| 1 Estas são as gentes que o Senhor deixou para provar por meio delas Israel, todos aqueles que não tinham conhecido as guerras dos Cananeus, | 1 These are the nations which the Lord left, that by them he might instruct Israel, and all that had not known the wars of the Chanaanites: |
| 2 a fim de que as gerações de Israel aprendessem a combater contra os inimigos, se habituassem a pelejar: | 2 That afterwards their children might learn to fight with their enemies, and to be trained up to war: |
| 3 os cinco sátrapas (ou príncipes) dos Filisteus, todos os Cananeus, os Sidónios e os Heveus, que habitavam no monte Líbano, desde o monte de Baal-Hermon até à entrada de Emat. | 3 The five princes of the Philistines, and all the Chanaanites, and the Sidonians, and the Hevites that dwelt in mount Libanus, from mount Baal Hermon to the entering into Emath. |
| 4 Deixou-os para provar por meio deles Israel, (para ver) se ele obedeceria ou não aos mandamentos que o Senhor tinha intimado a seus pais, por meio de Moisés. | 4 And he left them, that he might try Israel by them, whether they would hear the commandments of the Lord, which he had commanded their fathers by the hand of Moses, or not. |
| 5 Os filhos de Israel habitaram no meio dos Cananeus, dos Heteus, dos Amorreus, dos Ferezeus, dos Heveus e dos Jebuseus, | 5 So the children of Israel dwelt in the midst of the Chanaanite, and the Hethite, and the Amorrhite, and the Pherezite, and the Hevite, and the Jebusite: |
| 6 e tomaram por mulheres as suas filhas, e eles mesmos deram suas filhas aos filhos deles, e serviram os seus deuses. | 6 And they took their daughters to wives, and they gave their own daughters to their sons, and they served their gods. |
| 7 Fizeram o mal, diante do Senhor, os filhos de Israel, e esqueceram-se do seu Deus, servindo aos Baalins e a Astarte. | 7 And they did evil in the sight of the Lord, and they forgot their God, and served Baalim and Astaroth. |
| 8 Irado o Senhor contra Israel, entregou-os nas mãos de Chusan Basataim, rei da Mesopotâmia, a quem estiveram sujeitos oito anos. | 8 And the Lord being angry with Israel, delivered them into the hands of Chusan Rasathaim king of Mesopotamia, and they served him eight years. |
| 9 (Então) clamaram ao Senhor, que lhes suscitou um salvador, que os livrou, isto é, Otoniel, filho de Cenez, irmão mais novo de Caleb. | 9 And they cried to the Lord, who raised them up a saviour, and delivered them, to wit, Othoniel the son of Cenez, the younger brother of Caleb: |
| 10 O espírito do Senhor esteve nele, e julgou Israel. Saiu para a guerra, e o Senhor entregou-lhe nas mãos Chusan Basataim, rei da Síria, e derrotou-o. | 10 And the spirit of the Lord was in him, and he judged Israel. And he went out to fight, and the Lord delivered into his hands Chusan Rasathaim king of Syria, and he overthrew him. |
| 11 O país ficou em paz durante quarenta anos, e Otoniel filho de Cenez morreu. | 11 And the land rested forty years, and Othoniel the son of Cenez died. |
| 12 Os filhos de Israel recomeçaram a fazer o mal diante do Senhor, o qual deu força contra eles a Eglon, rei de Moab, porque tinham feito o mal na sua presença. | 12 And the children of Israel did evil again in the sight of the Lord: who strengthened against them Eglon king of Moab: because they did evil in his sight. |
| 13 Eglon uniu-se com os filhos de Amon e de Amalec, avançou, derrotou Israel e apoderou-se da cidade das Palmeiras. | 13 And he joined to him the children of Ammon, and Amalec: and he went and overthrew Israel, and possessed the city of palm trees. |
| 14 E os filhos de Israel serviram a Eglon, rei de Moab, durante dezoito anos. | 14 And the children of Israel served Eglon king of Moab eighteen years: |
| 15 Depois disto, clamaram ao Senhor, que lhes suscitou um salvador chamado Aod, filho de Gera, filho de Jemini, que era canhoto. Os filhos de Israel mandaram, por meio dele, presentes a Eglon, rei de Moab. | 15 And afterwards they cried to the Lord, who raised them up a saviour called Aod, the son of Gera, the son of Jemini, who used the left hand as well as the right. And the children of Israel sent presents to Eglon king of Moab by him. |
| 16 Aod mandou fazer para si um punhal de dois gumes, que tinha os copos da largura da palma da mão, e o cingiu debaixo das vestes no lado direito. | 16 And he made himself a two-edged sword, with a haft in the midst of the length of the palm of the hand, and was girded therewith under his garment on the right thigh. |
| 17 E ofereceu os presentes a Eglon, rei de Moab, que era em extremo gordo. | 17 And he presented the gifts to Eglon king of Moab. Now Eglon was exceeding fat. |
| 18 Depois de lhe ter oferecido os presentes, foi seguindo os companheiros, que tinham ido com ele. | 18 And when he had presented the gifts unto him, he followed his companions that came along with him. |
| 19 Voltando de Galgala, onde estavam os ídolos, disse ao rei: Tenho que dizer-te, ó rei, uma palavra em segredo. O rei impôs-lhe silêncio, e, tendo saído todos os que o rodearam, | 19 Then returning from Galgal, where the idols were, be said to the king: I have a secret message to thee, O king. And he commanded silence: and all being gone out that were about him, |
| 20 Aod aproximou-se do rei, que estava sentado só no seu quarto de verão, e disse-lhe: Tenho que dizer-te uma palavra da parte de Deus. O rei levantou-se logo do trono, | 20 Aod went in to him: now he was sitting in a summer parlour alone, and he said: I have a word from God to thee. And he forthwith rose up from his throne, |
| 21 e Aod, estendendo a mão esquerda, tirou o punhal do lado direito e cravou-lho no ventre, | 21 And Aod put forth his left hand, and took the dagger from his right thigh, and thrust it into his belly, |
| 22 com tanta força que os copos entraram com a lâmina pela ferida, e ficou coberta pela muita gordura. E não tirou o punhal, mas, como o cravou, assim o deixou no corpo; e logo os excrementos do ventre saíram pelas sua vias naturais. | 22 With such force that the haft went in after the blade into the wound, and was closed up with the abundance of fat. So that he did not draw out the dagger, but left it in his body as he had struck it in. And forthwith by the secret parts of nature the excrements of the belly came out. |
| 23 Aod, tendo fechado muito bem as portas do quarto, e deixando-as trancadas, | 23 But Aod carefully shutting the doors of the parlour and locking them, |
| 24 saiu pela galeria. Os criados do rei, quando entraram, viram fechadas as portas do quarto, e disseram: Talvez esteja satisfazendo alguma necessidade corporal no seu quarto de verão. | 24 Went out by a postern door. And the king's servants going in, saw the doors of the parlour shut, and they said: Perhaps he is easing nature in his summer parlour. |
| 25 Mas, depois de esperarem muito tempo, ficaram alarmados e, vendo que ninguém abria, tomaram a chave, e, abrindo, encontraram o seu senhor morto estendido por terra. | 25 And waiting a long time till they were ashamed, and seeing that no man opened the door, they took a key: and opening, they found their lord lying dead on the ground. |
| 26 Enquanto estavam nesta perturbação, Aod fugiu e passou pelo lugar dos ídolos, donde tinha voltado atrás, e chegou a Seirat. | 26 But Aod, while they were in confusion, escaped, and passed by the place of the idols, from whence he had returned. And he came to Seirath: |
| 27 Logo tocou a trombeta sobre o monte de Efraim, e os filhos de Israel desceram com ele, marchando ele na frente. | 27 And forthwith he sounded the trumpet in mount Ephraim: and the children of Israel went down with him, he himself going in the front. |
| 28 Disse-lhes: Segui-me, porque o Senhor entregou em nossas mãos os Moabitas, nossos inimigos. Desceram atrás dele e ocuparam os vaus do Jordão, por onde se vai a Moab, e não deixaram passar nenhum (Moabita). | 28 And he said to them: Follow me: for the Lord hath delivered our enemies the Moabites into our hands. And they went down after him, and seized upon the fords of the Jordan, which are in the way to Moab: and they suffered no man to pass over. |
| 29 Mataram naquela ocasião cerca de dez mil Moabitas, todos homens robustos e esforçados; nenhum deles pôde escapar. | 29 But they slew of the Moabites at that time, about ten thousand, all strong and Valiant men: none of them could escape. |
| 30 Naquele dia ficou Moab humilhado, sob a mão de Israel, e o país ficou em paz durante oitenta anos. | 30 And Moab was humbled that day under the hand of Israel: and the land rested eighty years. |
| 31 Depois de Aod, Samgar, filho de Anat, matou seiscentos Filisteus com uma relha de arado, defendendo também ele Israel. | 31 After him was Samgar the son of Anath, who slew of the Philistines six hundred men with a ploughshare: and he also defended Israel. |