| 1 Não sejais, irmãos meus, muitos de vós a fazer-vos mestres, sabendo que vos expondes a um juízo mais severo, | 1 Let not many of you become teachers, my brethren, for you know that we who teach shall be judged with greater strictness. |
| 2 porque todos pecamos em muitas coisas. Se alguém não peca em qualquer palavra, este (pode dizer-se que) é um homem perfeito, capaz de suster com freio todo o corpo (com as suas paixões). | 2 For we all make many mistakes, and if any one makes no mistakes in what he says he is a perfect man, able to bridle the whole body also. |
| 3 Com efeito, quando pomos o freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, também governamos todo o seu corpo. | 3 If we put bits into the mouths of horses that they may obey us, we guide their whole bodies. |
| 4 Vede também as naus: ainda que sejam grandes e se achem agitadas de ventos impetuosos, com um pequeno leme se voltam para onde quiser o piloto. | 4 Look at the ships also; though they are so great and are driven by strong winds, they are guided by a very small rudder wherever the will of the pilot directs. |
| 5 Assim também a língua é um pequeno membro, mas pode gloriar-se de grandes coisas. Vede como um pouco de fogo incendeia um grande bosque! | 5 So the tongue is a little member and boasts of great things. How great a forest is set ablaze by a small fire! |
| 6 Também a língua é um fogo, um mundo de iniquidade. A língua está entre os nossos membros e contamina todo o corpo e inflama (com o fogo das paixões) todo nosso viver, sendo ela mesma inflamada pelo inferno. | 6 And the tongue is a fire. The tongue is an unrighteous world among our members, staining the whole body, setting on fire the cycle of nature, and set on fire by hell. |
| 7 Todas as espécies de animais selvagens, de aves, de répteis e de animais marinhos se domam, têm sido domadas pelo homem, | 7 For every kind of beast and bird, of reptile and sea creature, can be tamed and has been tamed by humankind, |
| 8 porém a língua nenhum homem a pode domar: é um flagelo sem repouso, está cheia de veneno mortífero. | 8 but no human being can tame the tongue--a restless evil, full of deadly poison. |
| 9 Com ela bendizemos o Senhor nosso Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, que foram feitos à semelhança de Deus. | 9 With it we bless the Lord and Father, and with it we curse men, who are made in the likeness of God. |
| 10 Da mesma boca procede a bênção e a maldição. Não convém, meus irmãos, que isto seja assim. | 10 From the same mouth come blessing and cursing. My brethren, this ought not to be so. |
| 11 Porventura uma fonte lança pela mesma bica água doce e amargosa? | 11 Does a spring pour forth from the same opening fresh water and brackish? |
| 12 Porventura, irmãos meus, pode a figueira dar uvas, ou a videira figos? Uma fonte de água salgada não pode dar água doce, | 12 Can a fig tree, my brethren, yield olives, or a grapevine figs? No more can salt water yield fresh. |
| 13 Quem é entre vós sábio e inteligente? Mostre mediante uma boa vida as suas obras feitas com mansidão é sabedoria. | 13 Who is wise and understanding among you? By his good life let him show his works in the meekness of wisdom. |
| 14 Mas se tendes um zelo amargo e espírito de contenda em vossos corações, não vos glorieis, nem sejais mentirosos contra a verdade. | 14 But if you have bitter jealousy and selfish ambition in your hearts, do not boast and be false to the truth. |
| 15 Tal sabedoria não vem do alto, mas (é uma sabedoria) terrena, carnal, diabólica. | 15 This wisdom is not such as comes down from above, but is earthly, unspiritual, devilish. |
| 16 Em realidade, onde há ciúme e contenda, aí há também desordem e toda a obra má. | 16 For where jealousy and selfish ambition exist, there will be disorder and every vile practice. |
| 17 A sabedoria, porém, que vem do alto, primeiramente é pura, depois pacífica, indulgente, condescendente, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, sem hipocrisia. | 17 But the wisdom from above is first pure, then peaceable, gentle, open to reason, full of mercy and good fruits, without uncertainty or insincerity. |
| 18 Ora o fruto da justiça é semeado na paz por aqueles que praticam a paz. | 18 And the harvest of righteousness is sown in peace by those who make peace. |