SCRUTATIO

Sabato, 11 luglio 2026 - San Benedetto ( Letture di oggi)

Epístola aos Hebreus 10


font
Biblia Matos SoaresJERUSALEM
1 Efetivamente a lei, tendo apenas a sombra dos bens futuros, não a própria realidade, nunca pode, com aquelas mesmas vítimas que se oferecem incessantemente, cada ano, tornar perfeitos os que se aproximam de Deus.1 N'ayant, en effet, que l'ombre des biens à venir, non la substance même des réalités, la Loi estabsolument impuissante, avec ces sacrifices, toujours les mêmes, que l'on offre perpétuellement d'année enannée, à rendre parfaits ceux qui s'approchent de Dieu.
2 Doutra sorte não teriam cessado de as oferecer, porque os sacrificadores, uma vez purificados, não mais teriam tido consciência de pecado?2 Autrement, n'aurait-on pas cessé de les offrir puisque les officiants de ce culte, purifiés une foispour toutes, n'auraient plus conscience d'aucun péché?
3 Mas nestes sacrifícios faz-se memória dos pecados, todos os anos,3 Bien au contraire, par ces sacrifices eux-mêmes, on rappelle chaque année le souvenir des péchés.
4 porque é impossível que, com o sangue dos touros e dos bodes, se tirem os pecados.4 En effet, du sang de taureaux et de boucs est impuissant à enlever des péchés.
5 Por isso (Jesus Cristo), entrando no mundo, diz: Não quiseste sacrifício nem oblação, mas formaste-me um corpo;5 C'est pourquoi, en entrant dans le monde, le Christ dit: Tu n'as voulu ni sacrifice ni oblation; maistu m'as façonné un corps.
6 os holocaustos e os sacrifícios pelo pecado não te agradaram.6 Tu n'as agréé ni holocaustes ni sacrifices pour les péchés.
7 Então eu disse: Eis-me que venho, segundo está escrito de mim no rolo do livro, para fazer, ó Deus, a tua vontade (Ps. 39, 7-9).7 Alors j'ai dit: Voici, je viens, car c'est de moi qu'il est question dans le rouleau du livre, pour faire,ô Dieu, ta volonté.
8 Tendo dito acima: Não quiseste nem te são agradáveis os sacrifícios, as oblações, os holocaustos, as vitimas pelo pecado — são estas as coisas que se oferecem, segundo a lei —8 Il commence par dire: Sacrifices, oblations, holocaustes, sacrifices pour les péchés, tu ne les aspas voulus ni agréés - et cependant ils sont offerts d'après la Loi --,
9 em seguida declara : Eis-me que venho para fazer (ó Deus) a tua vontade. Tira o primeiro estado de coisas, para estabelecer o segundo.9 alors il déclare: Voici, je viens pour faire ta volonté. Il abroge le premier régime pour fonder lesecond.
10 Por esta vontade somos santificados mediante a oblação do corpo de Jesus Cristo feita uma vez.10 Et c'est en vertu de cette volonté que nous sommes sanctifiés par l'oblation du corps de JésusChrist, une fois pour toutes.
11 E, enquanto que todo o sacerdote se apresenta cada dia a exercer o seu ministério e a oferecer muitas vezes as mesmas hóstias, que nunca podem tirar os pecados,11 Tandis que tout prêtre se tient debout chaque jour, officiant et offrant maintes fois les mêmessacrifices, qui sont absolument impuissants à enlever des péchés,
12 este, ao contrário, tendo oferecido uma só hóstia pelos pecados, está sentado para sempre à direita de Deus,12 lui au contraire, ayant offert pour les péchés un unique sacrifice, il s'est assis pour toujours à ladroite de Dieu,
13 esperando, de resto, que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés .13 attendant désormais que ses ennemis soient placés comme un escabeau sous ses pieds.
14 Com uma só oblação, tornou perfeitos para sempre os que foram santificados.14 Car par une oblation unique il a rendu parfaits pour toujours ceux qu'il sanctifie.
15 O Espírito Santo no-lo testifica, por que, depois de ter dito:15 Or l'Esprit Saint lui aussi nous l'atteste; car après avoir déclaré:
16 Esta é a aliança que farei com eles depois daqueles dias, o Senhor acrescenta: Porei as minhas leis nos seus corações, escrevê-las-ei nos seus espíritos16 Telle est l'alliance que je contracterai avec eux après ces jours-là, le Seigneur dit: Je mettrai meslois dans leur coeur et je les graverai dans leur pensée.
17 e jamais me lembrarei dos seus pecados e das suas iniquidades (Je. 31, 33-34).17 Ni de leurs péchés, ni de leurs offenses, je ne me souviendrai plus.
18 Ora, onde há remissão de pecados, não é necessária oblação pelo pecado.18 Or là où les péchés sont remis, il n'y a plus d'oblation pour le péché.
19 Portanto, irmãos, tendo nós confiança de entrar no santuário (no céu) pelo sangue de Cristo,19 Ayant donc, frères, l'assurance voulue pour l'accès au sanctuaire par le sang de Jésus,
20 pelo caminho novo e vivo que nos abriu através do véu, isto é através da sua carne,20 par cette voie qu'il a inaugurée pour nous, récente et vivante, à travers le voile - c'est-à-dire sachair --,
21 e tendo um pontífice que preside à casa de Deus,21 et un prêtre souverain à la tête de la maison de Dieu,
22 aproximemo-nos (de Deus) com um coração sincero, com plenitude de fé, purificados os corações de todo o mal de que tivermos consciência, e lavado o corpo com uma água limpa (do batismo).22 approchons-nous avec un coeur sincère, dans la plénitude de la foi, les coeurs nettoyés de toutesles souillures d'une conscience mauvaise et le corps lavé d'une eau pure.
23 Conservemos firme a profissão da nossa esperança, porque é fiel o que fez a promessa,23 Gardons indéfectible la confession de l'espérance, car celui qui a promis est fidèle,
24 e sejamos solícitos uns para com os outros, para nos estimularmos à caridade e às boas obras,24 et faisons attention les uns aux autres pour nous stimuler dans la charité et les oeuvres bonnes;
25 não abandonando a nossa assembleia, como é costume de alguns, mas animando-nos, e tanto mais quanto mais virdes que se aproxima o dia (final).25 ne désertez pas votre propre assemblée, comme quelques-uns ont coutume de le faire, maisencouragez-vous mutuellement, et d'autant plus que vous voyez approcher le Jour.
26 Se pecamos voluntariamente depois de termos recebido o conhecimento da verdade, não resta mais sacrifício pelos pecados,26 Car si nous péchons volontairement, après avoir reçu la connaissance de la vérité, il n'y a plus desacrifice pour les péchés.
27 mas uma expectativa terrível do juízo e o ardor do fogo que há-de devorar os rebeldes.27 Il y a, au contraire, une perspective redoutable, celle du jugement et d'un courroux de feu quidoit dévorer les rebelles.
28 Se alguém violar a lei de Moisés (tornando-se idólatra), sob a deposição de duas ou três testemunhas morre, sem remissão alguma;28 Quelqu'un rejette-t-il la Loi de Moïse? Impitoyablement il est mis à mort sur la déposition dedeux ou trois témoins.
29 imaginai vós quanto maiores tormentos merecerá o que tiver calcado aos pés o Filho de Deus, tiver considerado como profano o sangue da aliança, com que foi santificado, e tiver ultrajado o Espírito da graça!29 D'un châtiment combien plus grave sera jugé digne, ne pensez-vous pas, celui qui aura foulé auxpieds le Fils de Dieu, tenu pour profane le sang de l'alliance dans lequel il a été sanctifié, et outragé l'Esprit de lagrâce?
30 Com efeito, sabemos quem é o que disse: A mim pertence a vingança! Darei a cada um o que merece (Dt. 32, 35). E outra vez: O Senhor julgará o seu povo (Ps. 135, 14).30 Nous connaissons, en effet, celui qui a dit: A moi la vengeance. C'est moi qui rétribuerai. Etencore: Le Seigneur jugera son peuple.
31 E coisa horrenda cair nas mãos do Deus vivo.31 Oh! chose effroyable que de tomber aux mains du Dieu vivant!
32 Lembrai-vos dos primeiros dias em que, depois de terdes sido iluminados, sofrestes grande combate de sofrimentos:32 Mais rappelez-vous ces premiers jours, où après avoir été illuminés, vous avez soutenu un grandassaut de souffrances,
33 umas vezes, expostos publicamente aos opróbrios e tribulações; outras, tomando parte nos sofrimentos daqueles que eram assim tratados.33 tantôt exposés publiquement aux opprobres et aux tribulations, tantôt vous rendant solidaires deceux qui étaient ainsi traités.
34 Em realidade, compadecestes-vos dos sofrimentos dos encarcerados e suportastes com alegria o esbulho dos vossos bens, sabendo que tendes um patrimônio mais excelente e durável.34 Et, en effet, vous avez pris part aux souffrances des prisonniers; vous avez accepté avec joie laspoliation de vos biens, sachant que vous étiez en possession d'une richesse meilleure et stable.
35 Não percais, pois, a vossa confiança, que tem uma grande recompensa.35 Ne perdez donc pas votre assurance; elle a une grande et juste récompense.
36 Precisais de perseverança, para que, fazendo a vontade de Deus, alcanceis a promessa (da recompensa eterna),36 Vous avez besoin de constance, pour que, après avoir accompli la volonté de Dieu, vousbénéficiiez de la promesse.
37 porque (diz Deus): ainda mais um poucochinho de tempo: o que há-de vir, virá, e não tardará.37 Car encore un peu, bien peu de temps, Celui qui vient arrivera et il ne tardera pas.
38 O meu Justo viverá da fé; porém, se ele se afastar dela, não agradará à minha alma (Hc. 2, 3-4).38 Or mon juste vivra par la foi; et s'il se dérobe, mon âme ne se complaira pas en lui.
39 Nós, porém, não somos daqueles que se afastam (da fé) para sua perdição, mas daqueles que guardam a fé para salvar a sua alma.39 Pour nous, nous ne sommes pas des hommes de dérobade pour la perdition, mais des hommes defoi pour la sauvegarde de notre âme.