| 1 Efetivamente a lei, tendo apenas a sombra dos bens futuros, não a própria realidade, nunca pode, com aquelas mesmas vítimas que se oferecem incessantemente, cada ano, tornar perfeitos os que se aproximam de Deus. | 1 N'ayant, en effet, que l'ombre des biens à venir, non la substance même des réalités, la Loi estabsolument impuissante, avec ces sacrifices, toujours les mêmes, que l'on offre perpétuellement d'année enannée, à rendre parfaits ceux qui s'approchent de Dieu. |
| 2 Doutra sorte não teriam cessado de as oferecer, porque os sacrificadores, uma vez purificados, não mais teriam tido consciência de pecado? | 2 Autrement, n'aurait-on pas cessé de les offrir puisque les officiants de ce culte, purifiés une foispour toutes, n'auraient plus conscience d'aucun péché? |
| 3 Mas nestes sacrifícios faz-se memória dos pecados, todos os anos, | 3 Bien au contraire, par ces sacrifices eux-mêmes, on rappelle chaque année le souvenir des péchés. |
| 4 porque é impossível que, com o sangue dos touros e dos bodes, se tirem os pecados. | 4 En effet, du sang de taureaux et de boucs est impuissant à enlever des péchés. |
| 5 Por isso (Jesus Cristo), entrando no mundo, diz: Não quiseste sacrifício nem oblação, mas formaste-me um corpo; | 5 C'est pourquoi, en entrant dans le monde, le Christ dit: Tu n'as voulu ni sacrifice ni oblation; maistu m'as façonné un corps. |
| 6 os holocaustos e os sacrifícios pelo pecado não te agradaram. | 6 Tu n'as agréé ni holocaustes ni sacrifices pour les péchés. |
| 7 Então eu disse: Eis-me que venho, segundo está escrito de mim no rolo do livro, para fazer, ó Deus, a tua vontade (Ps. 39, 7-9). | 7 Alors j'ai dit: Voici, je viens, car c'est de moi qu'il est question dans le rouleau du livre, pour faire,ô Dieu, ta volonté. |
| 8 Tendo dito acima: Não quiseste nem te são agradáveis os sacrifícios, as oblações, os holocaustos, as vitimas pelo pecado — são estas as coisas que se oferecem, segundo a lei — | 8 Il commence par dire: Sacrifices, oblations, holocaustes, sacrifices pour les péchés, tu ne les aspas voulus ni agréés - et cependant ils sont offerts d'après la Loi --, |
| 9 em seguida declara : Eis-me que venho para fazer (ó Deus) a tua vontade. Tira o primeiro estado de coisas, para estabelecer o segundo. | 9 alors il déclare: Voici, je viens pour faire ta volonté. Il abroge le premier régime pour fonder lesecond. |
| 10 Por esta vontade somos santificados mediante a oblação do corpo de Jesus Cristo feita uma vez. | 10 Et c'est en vertu de cette volonté que nous sommes sanctifiés par l'oblation du corps de JésusChrist, une fois pour toutes. |
| 11 E, enquanto que todo o sacerdote se apresenta cada dia a exercer o seu ministério e a oferecer muitas vezes as mesmas hóstias, que nunca podem tirar os pecados, | 11 Tandis que tout prêtre se tient debout chaque jour, officiant et offrant maintes fois les mêmessacrifices, qui sont absolument impuissants à enlever des péchés, |
| 12 este, ao contrário, tendo oferecido uma só hóstia pelos pecados, está sentado para sempre à direita de Deus, | 12 lui au contraire, ayant offert pour les péchés un unique sacrifice, il s'est assis pour toujours à ladroite de Dieu, |
| 13 esperando, de resto, que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés . | 13 attendant désormais que ses ennemis soient placés comme un escabeau sous ses pieds. |
| 14 Com uma só oblação, tornou perfeitos para sempre os que foram santificados. | 14 Car par une oblation unique il a rendu parfaits pour toujours ceux qu'il sanctifie. |
| 15 O Espírito Santo no-lo testifica, por que, depois de ter dito: | 15 Or l'Esprit Saint lui aussi nous l'atteste; car après avoir déclaré: |
| 16 Esta é a aliança que farei com eles depois daqueles dias, o Senhor acrescenta: Porei as minhas leis nos seus corações, escrevê-las-ei nos seus espíritos | 16 Telle est l'alliance que je contracterai avec eux après ces jours-là, le Seigneur dit: Je mettrai meslois dans leur coeur et je les graverai dans leur pensée. |
| 17 e jamais me lembrarei dos seus pecados e das suas iniquidades (Je. 31, 33-34). | 17 Ni de leurs péchés, ni de leurs offenses, je ne me souviendrai plus. |
| 18 Ora, onde há remissão de pecados, não é necessária oblação pelo pecado. | 18 Or là où les péchés sont remis, il n'y a plus d'oblation pour le péché. |
| 19 Portanto, irmãos, tendo nós confiança de entrar no santuário (no céu) pelo sangue de Cristo, | 19 Ayant donc, frères, l'assurance voulue pour l'accès au sanctuaire par le sang de Jésus, |
| 20 pelo caminho novo e vivo que nos abriu através do véu, isto é através da sua carne, | 20 par cette voie qu'il a inaugurée pour nous, récente et vivante, à travers le voile - c'est-à-dire sachair --, |
| 21 e tendo um pontífice que preside à casa de Deus, | 21 et un prêtre souverain à la tête de la maison de Dieu, |
| 22 aproximemo-nos (de Deus) com um coração sincero, com plenitude de fé, purificados os corações de todo o mal de que tivermos consciência, e lavado o corpo com uma água limpa (do batismo). | 22 approchons-nous avec un coeur sincère, dans la plénitude de la foi, les coeurs nettoyés de toutesles souillures d'une conscience mauvaise et le corps lavé d'une eau pure. |
| 23 Conservemos firme a profissão da nossa esperança, porque é fiel o que fez a promessa, | 23 Gardons indéfectible la confession de l'espérance, car celui qui a promis est fidèle, |
| 24 e sejamos solícitos uns para com os outros, para nos estimularmos à caridade e às boas obras, | 24 et faisons attention les uns aux autres pour nous stimuler dans la charité et les oeuvres bonnes; |
| 25 não abandonando a nossa assembleia, como é costume de alguns, mas animando-nos, e tanto mais quanto mais virdes que se aproxima o dia (final). | 25 ne désertez pas votre propre assemblée, comme quelques-uns ont coutume de le faire, maisencouragez-vous mutuellement, et d'autant plus que vous voyez approcher le Jour. |
| 26 Se pecamos voluntariamente depois de termos recebido o conhecimento da verdade, não resta mais sacrifício pelos pecados, | 26 Car si nous péchons volontairement, après avoir reçu la connaissance de la vérité, il n'y a plus desacrifice pour les péchés. |
| 27 mas uma expectativa terrível do juízo e o ardor do fogo que há-de devorar os rebeldes. | 27 Il y a, au contraire, une perspective redoutable, celle du jugement et d'un courroux de feu quidoit dévorer les rebelles. |
| 28 Se alguém violar a lei de Moisés (tornando-se idólatra), sob a deposição de duas ou três testemunhas morre, sem remissão alguma; | 28 Quelqu'un rejette-t-il la Loi de Moïse? Impitoyablement il est mis à mort sur la déposition dedeux ou trois témoins. |
| 29 imaginai vós quanto maiores tormentos merecerá o que tiver calcado aos pés o Filho de Deus, tiver considerado como profano o sangue da aliança, com que foi santificado, e tiver ultrajado o Espírito da graça! | 29 D'un châtiment combien plus grave sera jugé digne, ne pensez-vous pas, celui qui aura foulé auxpieds le Fils de Dieu, tenu pour profane le sang de l'alliance dans lequel il a été sanctifié, et outragé l'Esprit de lagrâce? |
| 30 Com efeito, sabemos quem é o que disse: A mim pertence a vingança! Darei a cada um o que merece (Dt. 32, 35). E outra vez: O Senhor julgará o seu povo (Ps. 135, 14). | 30 Nous connaissons, en effet, celui qui a dit: A moi la vengeance. C'est moi qui rétribuerai. Etencore: Le Seigneur jugera son peuple. |
| 31 E coisa horrenda cair nas mãos do Deus vivo. | 31 Oh! chose effroyable que de tomber aux mains du Dieu vivant! |
| 32 Lembrai-vos dos primeiros dias em que, depois de terdes sido iluminados, sofrestes grande combate de sofrimentos: | 32 Mais rappelez-vous ces premiers jours, où après avoir été illuminés, vous avez soutenu un grandassaut de souffrances, |
| 33 umas vezes, expostos publicamente aos opróbrios e tribulações; outras, tomando parte nos sofrimentos daqueles que eram assim tratados. | 33 tantôt exposés publiquement aux opprobres et aux tribulations, tantôt vous rendant solidaires deceux qui étaient ainsi traités. |
| 34 Em realidade, compadecestes-vos dos sofrimentos dos encarcerados e suportastes com alegria o esbulho dos vossos bens, sabendo que tendes um patrimônio mais excelente e durável. | 34 Et, en effet, vous avez pris part aux souffrances des prisonniers; vous avez accepté avec joie laspoliation de vos biens, sachant que vous étiez en possession d'une richesse meilleure et stable. |
| 35 Não percais, pois, a vossa confiança, que tem uma grande recompensa. | 35 Ne perdez donc pas votre assurance; elle a une grande et juste récompense. |
| 36 Precisais de perseverança, para que, fazendo a vontade de Deus, alcanceis a promessa (da recompensa eterna), | 36 Vous avez besoin de constance, pour que, après avoir accompli la volonté de Dieu, vousbénéficiiez de la promesse. |
| 37 porque (diz Deus): ainda mais um poucochinho de tempo: o que há-de vir, virá, e não tardará. | 37 Car encore un peu, bien peu de temps, Celui qui vient arrivera et il ne tardera pas. |
| 38 O meu Justo viverá da fé; porém, se ele se afastar dela, não agradará à minha alma (Hc. 2, 3-4). | 38 Or mon juste vivra par la foi; et s'il se dérobe, mon âme ne se complaira pas en lui. |
| 39 Nós, porém, não somos daqueles que se afastam (da fé) para sua perdição, mas daqueles que guardam a fé para salvar a sua alma. | 39 Pour nous, nous ne sommes pas des hommes de dérobade pour la perdition, mais des hommes defoi pour la sauvegarde de notre âme. |