| 1 Deus, tendo falado outrora muitas vezes e de muitos modos a nossos pais pelos profetas, | 1 Après avoir, à bien des reprises et de bien des manières (dernièrement), parlé autrefois à nos pères par les prophètes, Dieu, |
| 2 nestes dias, que são os últimos, falou-nos por meio de seu Filho, a quem constituiu herdeiro de tudo, por quem criou o mundo, | 2 dans ces derniers temps (en ces jours), nous a parlé par le Fils, qu'il a établi héritier de toutes choses, par lequel aussi il a fait les mondes (siècles) ; |
| 3 o qual (Filho), sendo o resplendor da sua glória e a figura da sua substância, sustentando tudo com a sua poderosa palavra, depois de ter feito a purificação dos pecados (dos homens com os seus sofrimentos) está sentado (como homem) à direita da majestade (de Deus) nas alturas, | 3 et qui, étant la splendeur de sa gloire, et l'empreinte de sa substance, et soutenant toutes choses par la parole de sa puissance, après avoir opéré la purification des péchés, s'est assis à la droite de la Majesté, au plus haut des cieux ; |
| 4 feito tanto mais superior aos anjos, quanto o nome que herdou é mais excelente que o deles. | 4 devenu d'autant supérieur aux anges, qu'il a hérité d'un nom plus excellent que le leur. |
| 5 Com efeito, a qual dos anjos disse (Deus) jamais : Tu és meu filho, eu te gerei hoje (Ps. 2, 7)? E outra vez: Eu serei para ele um Pai, e ele será para mim um Filho (2Sm. 7, 14). | 5 Car auquel des anges a-t-il jamais dit : Tu es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui ? Et encore : Je serai son Père et il sera mon Fils ? |
| 6 E, novamente, quando introduz o seu Primogênito no mundo, diz : Todos os anjos de Deus o adorem (Ps. 96, 7). | 6 Et de nouveau, lorsqu'il introduit son Premier-né dans le monde, il dit : Que tous les anges de Dieu l'adorent. |
| 7 Acerca dos anjos diz: Ele faz dos seus anjos sopros de vento, e dos seus ministros chamas ardentes (Ps. 103, 4). | 7 A la vérité, quant aux anges, il dit : Celui qui fait de ses anges des vents, et de ses ministres une flamme de feu ; |
| 8 Mas ao Filho diz: O teu trono ó Deus, subsistirá pelos séculos dos séculos; é um ceptro de equidade o ceptro do teu reino. | 8 mais, quant au Fils : Ton trône, ô Dieu, est dans les siècles des siècles ; le sceptre de ton règne (empire) est un sceptre d'équité. |
| 9 Amaste a justiça e aborreceste a iniquidade, por isso. Deus, o teu Deus, te ungiu com óleo de alegria, de preferência aos teus companheiros (Ps. 44, 7-8). | 9 Tu as aimé la justice, et tu as haï l'injustice ; c'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a oint d'une huile d'allégresse, de préférence à tes compagnons. |
| 10 E noutro lugar: Tu, Senhor, no principio fundaste a terra, e o céus são obra das tuas mãos. | 10 Et encore : C'est vous, Seigneur, qui, au commencement, avez fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de vos mains. |
| 11 Eles perecerão, mas tu permanecerás, e todos envelhecerão como um vestido; | 11 Ils périront, mais vous demeurerez ; et tous ils vieilliront comme un vêtement, |
| 12 tu os enrolarás como uma capa, e eles, como uma veste, serão mudados; tu porém és sempre o mesmo e os teus anos não terão fim (Ps. 101, 26-28). | 12 et vous les changerez comme un manteau, et ils seront changés ; mais vous, vous êtes le même, et vos années ne finiront pas. |
| 13 E a qual dos anjos disse alguma vez: Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés (Ps. 109, 1)? | 13 Auquel des anges a-t-il jamais dit : Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis l'escabeau de tes pieds ? |
| 14 Porventura não são todos espíritos destinados a servir, enviados para exercer o seu ministério a favor daqueles que hão-de receber a herança da salvação? | 14 Ne sont-ils pas tous des esprits qui servent, envoyés pour exercer un ministère en faveur de ceux qui doivent recevoir l'héritage du salut ? |