SCRUTATIO

Martedi, 7 luglio 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Livro de Josué 7


font
Biblia Matos SoaresBIBBIA RICCIOTTI
1 Porém os filhos de Israel violaram o mandamento, a respeito do anátema. Achan, filho de Charmi, filho de Zabdi, filho de Zaré, da tribo de Judá, tomou alguma coisa dada ao anátema, e o Senhor irou-se contra os filhos de Israel.1 - Ma i figli d'Israele contravvennero all'ordine [del Signore] e usurparono parte di ciò che doveva essere consacrato a Dio, poichè Acan, figlio di Carmi, figlio di Zabdi, figlio di Zare della tribù di Giuda prese alcuni oggetti che erano stati consacrati a Dio; il Signore perciò si adirò contro i figli d'Israele.
2 Josué, enviando de Jericó homens contra Hai, que está junto de Betaven, ao nascente da cidade de Betel, disse-lhes: Ide e reconhecei o país. Eles, cumprindo com as ordens, reconheceram Hai.2 Avendo Giosuè mandato da Gerico alcuni uomini contro la città di Ai, che trovasi vicino a Betaven ad oriente di Betel, disse loro: «Salite ad esplorare la terra». Eseguito l'ordine avuto ed esplorata Ai,
3 A o voltarem disseram-lhe: Não suba todo o povo, mas vão só dois ou três mil homens e destruam a cidade; porque se há-de fatigar inùtilmente todo o povo contra tão poucos inimigos?3 essi ritornarono a dirgli: «Non salga tutto il popolo; bastano solo due o tremila uomini a distruggere la città. A che incomodare inutilmente tutto il popolo contro un così piccolo numero di nemici?».
4 Subiram pois três mil combatentes, os quais, voltando logo as costas,4 Salirono adunque i tremila combattenti, i quali, messi tosto in fuga
5 foram batidos pelos homens da cidade de Hai, caindo mortos trinta e seis homens; os inimigos perseguiram-nos, desde a porta (de Hai ) até Sabarim, e mataram-nos enquanto fugiam pela encosta; e o coração do povo desmaiou e perdeu toda a coragem.5 e sbaragliati dagli uomini della città di Ai, ebbero a perdere trentasei uomini e, inseguiti dagli avversari dalla porta della città fino a Sabarim, caddero mentre fuggivano lungo la discesa. Il popolo ne fu costernato e il suo cuore fu liquefatto come acqua.
6 Então Josué rasgou as suas vestes e prostrou-se com o rosto por terra diante da arca do Senhor (e assim esteve) até à tarde, tanto ele como todos os anciãos de Israel, e lançaram cinza sobre as suas cabeças.6 Giosuè si stracciò le vesti e si gettò col viso a terra dinanzi all'arca del Signore e vi stette fino a sera, tanto lui che i seniori di Israele, aspergendosi di polvere il capo.
7 Josué disse: Ah! Senhor Javé, porque quiseste que este povo passasse o rio Jordão, para nos entregares nas mãos do Amorreu e para nos perderes? Oxalá nós tivéssemos ficado da outra banda do Jordão, como tínhamos começado.7 Giosuè poi esclamò: «Ahimè, Signore Iddio, perchè hai tu voluto far passare a questo popolo il fiume Giordano per darci in mano degli Amorrei e perderci? Fossimo noi restati, come si era cominciato, al di là del Giordano!
8 Que direi eu, Senhor Deus meu, vendo Israel voltar costas aos seus inimigos?8 O mio Signore Iddio, che dirò io al vedere Israele voltar le spalle ai suoi nemici?
9 Os Cananeus, e todos os habitantes da terra o ouvirão, e, unindo-se todos, nos cercarão, e apagarão o nosso nome da terra; e que farás tu ao teu grande nome?9 I Cananei e tutti gli abitanti del paese lo verranno a sapere e, alleatisi, ne circonderanno e cancelleranno il nome nostro dalla terra; e che farai, tu per il tuo gran nome?».
10 O Senhor disse a Josué: Levanta-te; por que jazes tu prostrado por terra?10 Disse il Signore a Giosuè: «Sorgi! Perchè te ne stai prostrato a terra?
11 Israel pecou, a ponto de violar o meu pacto, até tomar das coisas dadas ao anátema, roubá-las, mentir, escondê-las entre as bagagens.11 Ha peccato Israele, ha trasgredito il mio patto, ha preso una parte di ciò che era stato a me consacrato. Han rubato e mentendo hanno nascosto [il mal tolto] fra le cose loro.
12 Israel não pode ter-se diante dos seus inimigos, e foge deles, porque se manchou com o anátema; eu não serei mais convosco, enquanto não exterminardes aquele que é réu desta maldade.12 Non potrà quindi Israele resistere ai suoi nemici, ma fuggirà dinanzi ad essi, perchè è contaminato per questa prevaricazione. Io non sarò più con voi finchè non abbiate sterminato chi è reo di questo delitto.
13 Levanta-te, santifica o povo e diz-lhes: Santificai-vos para amanhã, porque isto diz o Senhor Deus de Israel: O anátema está no meio de ti, ó Israel; tu não poderás fazer frente aos teus inimigos, até que seja exterminado do meio de ti o que se acha manchado deste crime.13 Sorgi! Santifica il popolo e digli: - Santificatevi per domani, poichè il Signore Iddio dice questo: "In mezzo a te, o Israele, vi è la maledizione; non potrai resistere ai tuoi nemici, finchè non avrai soppresso colui che si è reso colpevole di questo delitto.
14 Amanhã apresentar-vos-eis (diante do Senhor) cada um nas vossas tribos; a tribo sobre que cair a sorte, se apresentará pelas suas tribos, e caiu a sorte sobre a tribo de Judá, suas casas; a casa (sobre que cair a sorte), pelos seus homens.14 Domani mattina si accosterà ciascuno secondo la propria tribù e la tribù che sarà sorteggiata si accosterà secondo le proprie parentele e le parentele secondo le famiglie e le famiglie secondo gli uomini che le compongono
15 O que for tomado como atingido pelo anátema será queimado com todas as suas coisas, porque violou o pacto do Senhor, e cometeu uma coisa detestável em Israel.15 e chiunque sarà scoperto reo di questo delitto verrà bruciato lui e la sua sostanza, perchè ha trasgredito il patto del Signore e ha commesso un delitto in Israele" -».
16 Josué, levantando-se pela manhã, fez juntar Israel pelas suas famílias; a família (sobre que cair a sorte), pelas16 Levatosi pertanto Giosuè di buon mattino, convocò Israele secondo le sue tribù e fu trovata [colpevole] la tribù di Giuda.
17 Tendo-se apresentado esta pelas suas famílias, caiu a sorte sobre a família de Zaré. Apresentando-se também esta pelas suas casas, caiu sobre (a casa de) Zabdi;17 Fece venire le famiglie di Giuda e fu designata quella di Zare; fatta accostare la famiglia di Zare secondo le sue case, fu designata quella di Zabdi;
18 sorteados os indivíduos varões desta casa, um por um, descobriu-se ser Achan, filho de Charmi, filho de Zabdi, filho de Zaré, da tribo de Judá.18 fatti accostare gli uomini della famiglia di Zabdi, fu designato Acan figlio di Carmi, figlio di Zabdi, figlio di Zare della tribù di Giuda.
19 Josué disse a Achan: Ó meu filho, dá glória ao Senhor Deus de Israel, e confessa-me, declara-me o que fizeste, não o ocultes.19 Allora Giosuè rivoltosi ad Acan: «Figlio mio», gli disse «dà gloria al Signore Dio d'Israele e confessami e mostrami ciò che hai fatto; non nascondermelo».
20 Achan respondeu a Josué: Na verdade eu pequei contra o Senhor Deus de Israel. Eis o que fiz:20 Acan così rispose a Giosuè: «È vero; io ho peccato contro il Signore Dio d'Israele ed ecco quel che ho fatto:
21 Vi entre os despojos uma capa de escarlate muito boa, duzentos siclos de prata e uma barra de ouro de cinquenta siclos, e, cobiçando, tirei (estas coisas), escondi-as na terra, no meio da minha tenda, e enterrei o dinheiro numa cova.21 Ho visto tra le spoglie un mantello rosso molto bello, duecento sicli d'argento e una verga d'oro di cinquanta sicli, e avendo gran desiderio di tali cose le presi e le nascosi in terra in mezzo alla mia tenda e coprii il denaro con terra smossa».
22 Mandou pois Josué investigadores, os quais, correndo à tenda de Achan, acharam tudo escondido no mesmo lugar, e debaixo, o dinheiro.22 Giosuè mandò i suoi incaricati, i quali corsi nella tenda vi trovarono gli oggetti nascosti in quel luogo insieme al denaro,
23 Tirando-o da tenda, levaram-no a Josué e a todos os filhos de Israel, e lançaram-no fora diante do Senhor.23 e toltili dalla tenda li portarono a Giosuè, e a tutti i figli di Israele e li gettarono dinanzi al Signore.
24 Então Josué, e todo o Israel com ele, pegando em Achan, filho de Zaré, e na prata e na capa, e na barra de ouro, e em seus filhos e filhas, nos seus bois, jumentos, ovelhas, na própria tenda, e em tudo quanto tinha, levaram-nos ao vale de Achor,24 Giosuè pertanto, preso Acan figlio di Zare, il denaro, il mantello, la verga d'oro, i suoi figli e le sue figlie, i buoi, gli asini e le pecore e la stessa tenda con tutte le suppellettili, venne, accompagnato da tutto Israele, alla valle di Acor,
25 onde Josué disse: Pois que tu nos turbaste, o Senhor te conturbe neste dia. E todo o Israel o apedrejou, e tudo o que lhe pertencia foi consumido no fogo.25 dove egli disse: «Poichè tu ci hai conturbato, il Signore conturbi te pure in questo giorno». E tutto Israele lo lapidò e diede alle fiamme tutto quanto a lui apparteneva.
26 E juntaram sobre ele um grande montão de pedras, o qual permanece até ao dia de hoje. (Com isto) apartou-se deles o furor do Senhor. Por isso, até ao dia de hoje, se chama aquele lugar Vale de Achor.26 Accumularono poi sopra di lui un gran mucchio di pietre, che rimane fino ad oggi. Così il furore del Signore si allontanò da essi e fino a oggi quel luogo fu chiamato "valle di Acor".