SCRUTATIO

Mercoledi, 8 luglio 2026 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

Livro de Josué 4


font
Biblia Matos SoaresLe Sainte Bible Fillion
1 Depois que passaram, o Senhor disse a Josué:1 Après qu'ils furent passés, le Seigneur dit à Josué:
2 Escolhe doze homens, um de cada tribo,2 Choisissez douze hommes, un de chaque tribu,
3 e manda-lhes que tomem do meio do leito do Jordão, onde os pés dos sacerdotes estiveram parados, doze pedras duríssimas, as quais vós colocareis no lugar do acampamento, em que esta noite haveis de plantar as tendas.3 et commandez-leur d'emporter du milieu du lit du Jourdain, où les pieds des prêtres se sont arrêtés, douze pierres très dures, que vous mettrez dans le camp au lieu où vous aurez dressé vos tentes cette nuit.
4 Chamou pois Josué os doze homens, que tinha escolhido entre os filhos de Israel, um de cada tribo,4 Josué appela donc douze hommes qu'il avait choisis d'entre les enfants d'Israël, un de chaque tribu,
5 e disse-lhes: Ide adiante da arca do Senhor vosso Deus ao meio do Jordão, e trazei de lá cada um a sua pedra sobre os ombros, segundo o número (das tribos) dos filhos de Israel,5 et il leur dit: Allez devant l'arche du Seigneur votre Dieu au milieu du Jourdain, et que chacun de vous emporte de là une pierre sur ses épaules, selon le nombre des enfants d'Israël,
6 para que seja um sinal entre vós; quando no futuro vossos filhos vos perguntarem: Que significam estas pedras?6 afin qu'elles servent de signe et de monument parmi vous; et à l'avenir, quand vos enfants vous demanderont: Que signifient ces pierres?
7 — vós lhes respondereis: As águas do Jordão desapareceram diante de arca da aliança do Senhor, enquanto ela o atravessava; por isso se puseram estas pedras como um memorial eterno dos filhos de Israel.7 vous leur répondrez: Les eaux du Jourdain se sont desséchées devant l'arche d'alliance du Seigneur, lorsqu'elle passait à travers ce fleuve; c'est pourquoi ces pierres ont été mises en ce lieu, pour servir aux enfants d'Israël de monument éternel.
8 Fizeram os filhos de Israel como Josué Ihes tinha ordenado, levando do meio do leito do Jordão, doze pedras, segundo o número (das tribos) dos filhos de Israel, consoante o Senhor tinha mandado a Josué, até no lugar onde acamparam, e ali as puseram.8 Les enfants d'Israël firent donc ce que Josué leur avait demandé. Ils prirent du milieu du lit du Jourdain douze pierres, selon le nombre des enfants d'Israël, comme le Seigneur le leur avait commandé; et les portant jusqu'au lieu où ils campèrent, ils les posèrent là.
9 Pôs também Josué outras doze pedras no meio do leito do Jordão, onde estiveram parados os sacerdotes, que levavam a arca da aliança, e elas ainda ali se conservam até ao dia de hoje.9 Josué mit aussi douze autres pierres au milieu du lit du Jourdain où les prêtres qui portaient l'arche d'alliance s'étaient arrêtés, et elles y sont demeurées jusqu'à ce jour.
10 Os sacerdotes, quo levavam a arca, estavam parados no meio do Jordão, até se cumprir tudo o que o Senhor tinha mandado a Josué que dissesse ao povo, de acordo com o que Moisés havia prescrito. E o povo apressou-se, e passou.10 Or les prêtres qui portaient l'arche se tenaient au milieu du Jourdain, jusqu'à ce que fût accompli tout ce que le Seigneur avait commandé à Josué de dire au peuple, et que Moïse lui avait dit. Et le peuple se hâta, et passa le fleuve.
11 Logo que passaram todos, passou também a arca do Senhor, e os sacerdotes iam (com ela) adiante do povo.11 Et après que tous furent passés, l'arche du Seigneur passa aussi, et les prêtres allèrent se placer devant le peuple.
12 Os filhos de Ruben e de Gad, e a meia tribo de Manassés, precediam, armados, os filhos de Israel, como Moisés lhes tinha ordenado.12 Les enfants de Ruben et de Gad, et la demi-tribu de Manassé allaient aussi en armes devant les enfants d'Israël, selon que Moïse le leur avait ordonné;
13 Quarenta mil combatentes marchavam à frente, divididos em filas e esquadrões pelas planícies e campinas da cidade de Jericó.13 et leurs quarante mille combattants marchaient sous leurs enseignes en plusieurs troupes à travers la plaine et les campagnes de la ville de Jéricho.
14 Naquele dia o Senhor engrandeceu Josué diante de todo o Israel, para eles o reverenciarem, como tinham reverenciado a Moisés, quando vivia.14 En ce jour-là, le Seigneur exalta Josué devant tout Israël, afin qu'ils le respectassent comme ils avaient respecté Moïse pendant qu'il vivait.
15 (O Senhor) disse-lhe:15 Et Il dit à Josué:
16 Manda aos sacerdotes, que levam a arca da aliança, que saiam do Jordão.16 Ordonnez aux prêtres qui portent l'arche d'alliance de sortir du Jourdain.
17 Ele ordenou-lhes: Saí do Jordão.17 Josué leur donna cet ordre, et leur dit: Sortez du Jourdain.
18 Quando saíram os que levavam a arca da aliança do Senhor e começaram a pisar a terra seca, tornaram as águas ao seu leito e correram como costumavam antes.18 Et les prêtres qui portaient l'arche d'alliance du Seigneur étant sortis du fleuve et ayant commencé à marcher sur la terre sèche, les eaux du Jourdain revinrent dans leur lit, et coulèrent comme auparavant.
19 Ora o povo saiu do Jordão, no dia dez do primeiro mês, e acampou em Galgala, ao oriente da cidade de Jericó.19 Or le peuple sortit du Jourdain le dixième jour du premier mois, et ils campèrent à Galgala vers le côté de l'orient de la ville de Jéricho.
20 Colocou também Josué em Galgala as doze pedras, que tinham tomado do fundo do Jordão,20 Josué mit aussi à Galgala les douze pierres qui avaient été prises au fond du Jourdain,
21 e disse aos filhos de Israel: Quando no futuro os vossos filhos perguntarem a seus pais: Que significam estas pedras?21 et il dit aux enfants d'Israël: Quand vos enfants interrogeront un jour leurs pères, et leur diront: Que signifient ces pierres?
22 — vós os informareis, dizendo-lhes: Israel passou a pé enxuto este Jordão,22 vous leur apprendrez, et vous leur direz: Israël a passé à pied sec à travers le lit du Jourdain,
23 tendo o Senhor vosso Deus secado as suas águas à vossa vista, até que passásseis, do mesmo modo que antes tinha feito no Mar Vermelho, o qual secou até que passássemos,23 le Seigneur votre Dieu ayant desséché les eaux devant vous, jusqu'à ce que vous fussiez passés,
24 para que todos os povos da terra reconheçam a mão poderosíssima do Senhor, e vós temais sempre o Senhor vosso Deus.24 comme Il avait fait auparavant pour la mer Rouge, dont Il dessécha les eaux, jusqu'à ce que nous fussions passés;
25 afin que tous les peuples de la terre reconnaissent la main toute-puissante du Seigneur, et que vous appreniez vous-mêmes à craindre en tout temps le Seigneur votre Dieu.