| 1 O Senhor falou a Josué, dizendo: Fala aos filhos de Israel e diz-lhes: | 1 E favellò Iddio a Iosuè, e sì gli disse: parla a' figliuoli d' Israel, e di' loro: |
| 2 Separai as cidades para os fugitivos, das quais vos falei por meio de Moisés, | 2 ispartite le cittadi di coloro che fuggirono (per alcuna offesa), delle quali favellai a voi per mano di Moisè, |
| 3 a fim do que se refugie nelas todo o que matar uma pessoa, sem querer, e possa evitar a ira do vingador do sangue. | 3 acciò che vi possa fuggire qualunque uccidesse alcuno uomo disavvedutamente, acciò che possa iscampare (e fuggire) l' ira del prossimo suo, il quale è vendicatore del suo sangue. |
| 4 Quando ele se refugiar em uma destas cidades, apresentar-se-á à porta da cidade e exporá aos anciães dela tudo o que possa comprovar a sua inocência; deste modo o receberão, e lhe darão lugar em que habite. | 4 E quando fuggirà ad una di queste cittadi, istarà dinanzi alle porte della città, e sì favellerà agli antichi di quella cittade quelle cose che provino (e mostrino) perchè egli sia innocente (e senza colpa); e così lo riceveranno, e sì gli daranno luogo da abitare. |
| 5 Se aquele, que quer vingar o morto, o perseguir, não lho entregarão às suas mãos, porque matou por ignorância o seu próximo, sem que antes fosse seu inimigo. | 5 E avendo perseguitato quegli il quale vuole fare la vendetta, non lo metteranno nelle sue mani; imperò che disavvedutamente uccise il prossimo suo, nè non si trovava che fosse suo nemico (mortale) due o tre dì innanzi. |
| 6 Habitará nesta cidade, até que compareça em juízo, para dar conta do que fez e até que morra o sumo sacerdote, que estiver (em exercício) naquele tempo. Então voltará o homicida, e entrará na sua cidade e na sua casa, donde tinha fugido. | 6 E abiterà in quella città insino a tanto che istarà al giudicio, iscusando il fatto suo, e che muoia il sommo sacerdote, il quale sarà in quello tempo (tanto istarà di fuori): allora tornerà quegli il quale era stato omicidiale, e ritornerà nella cittade e nella casa sua, della quale era fuggito. |
| 7 (Consequentemente) decretaram (que fossem cidades de refúgio) Cedes na Galileia, sobre o monte de Neftali, e Siquem sobre o monte de Efraim, e Cariatarbe, que é Hebron, sobre o monte de Judá. | 7 E determinarono che l' una città fosse in Galilea la città di Cedes del monte di Neftali, l'altra la città di Sichem nel monte di Efraim, e l'altra città fosse Cariatarbe nel monte di Giuda. |
| 8 Na outra banda do Jordão, para o nascente de Jericó, destinaram Bosor, que está situada na planície do deserto, da tribo de Buben, e Ramot em Galaad, da tribo de Gad, e Gaulon em Basan, da tribo de Manassés. | 8 E di là dal (fiume) Giordano, verso la parte dell' oriente di Gerico, ordinarono la città di Bosor, la quale è edificata nel deserto della schiatta di Ruben, e Ramot in Galaad della schiatta di Gad, e Gaulon in Basan della schiatta di Manasse. |
| 9 Queste sono le cittadi (date e) ordinate a tutti i figliuoli d' Israel, e ai forestieri che abitano tra loro, acciò che fuggisse quivi qualunque uccidesse persona alcuna disavvedutamente, e non muoia nelle mani del prossimo suo il quale desidera di vendicare il sangue isparto (del suo fratello), innanzi che istesse dinanzi al popolo difendendo la sua ragione. |