SCRUTATIO

Martedi, 7 luglio 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Livro de Josué 15


font
Biblia Matos SoaresMenge Bibel
1 A parte que tocou por sorte aos filhos de Judá, segundo as suas famílias, foi esta: Desde a fronteira de Edom, até ao deserto de Sin, para o meio-dia, e até à extremidade da região meridional (de Canaan).1 Für die einzelnen Geschlechter des Stammes Juda aber fiel das Los südwärts nach dem Gebiet der Edomiter, nach der Wüste Zin hin im äußersten Süden des Landes;
2 A sua fronteira meridional ia desde a ponta do Mar de Sal, da língua que ele forma para o meio-dia,2 und zwar geht ihre Südgrenze vom Ende des Salzmeeres, von seiner Südspitze aus,
3 e estendia-se para a subida do Escorpião, passava a Sina, subia para Cadesliarne, passava em Esron, subindo para Adar e dando volta a Carcaa,3 läuft dann weiter gegen die Südseite der Skorpionenhöhe, dann nach Zin hinüber, steigt aufwärts südlich von Kades-Barnea, geht dann weiter nach Hezron, zieht sich aufwärts nach Addar, wendet sich herum nach Karka,
4 e, passando dali para Asrnona, chegava até à torrente do Egipto e terminava no Mar Grande. Estes os seus limites, pelo lado do meio-dia.4 geht dann nach Azmon hinüber und setzt sich fort bis an den Bach Ägyptens, bis sie nach dem Meere hin ihr Ende erreicht: dies soll eure Südgrenze sein. –
5 Pela parte do oriente, a fronteira foi o Mar do Sal, até à extremidade do Jordão. Pela parte do norte, a fronteira ia desde a língua que o mar forma até até ao mesmo rio Jordão,5 Die Ostgrenze aber bildet das Salzmeer bis zur Jordanmündung – und die Nordgrenze geht vom Nordende des Salzmeeres, von der Jordanmündung aus;
6 e subia a Bet Hagla, passava ao norte de Bet Araba, subindo à Pedra de Boen, filho de Ruben,6 dann zieht sich die Grenze hinauf nach Beth-Holga und läuft weiter bis nördlich von Beth-Araba; dann zieht die Grenze sich aufwärts zum Felsen Bohans, des Sohnes Rubens,
7 seguia até aos confins de Debera, desde o vale de Acor para o norte, olhando para Galgala, que está defronte da subida de Adomim, pela parte austral da torrente; (depois) passava as águas, que se chamam fonte do Sol, e terminava na fonte de Rogel;7 geht dann vom Tal Achor aufwärts nach Debir, läuft mit veränderter Richtung nordwärts nach Gilgal, das der Anhöhe Adummim gegenüber liegt, die sich südlich von dem Bache befindet; dann zieht sich die Grenze hinüber nach dem Wasser En-Semes (d.h. Sonnenquell) und läuft weiter nach der Quelle Rogel (d.h. Walkerquelle);
8 dali subia pelo vale do filho de Enom, pela banda meridional do Jebuseu, onde está Jerusalém; daí ia para cima até ao cume do monte, que está fronteiro a Geenom, para o ocidente, na extremidade do vale dos Refains para o norte;8 sodann geht sie im Tale Ben-Hinnom hinauf südlich vom Bergrücken der Jebusiter, das ist Jerusalem; weiter zieht die Grenze sich hinauf zu dem Gipfel des Berges, der westlich vor dem Tale Hinnom am Nordende der Talebene Rephaim liegt;
9 desde o cume do monte estendia-se até à fonte de Neftoa e chegava até às aldeias do monte Efron; baixava depois para Baala, que é Cariatiarim, isto é, a cidade dos Bosques;9 dann biegt die Grenze vom Gipfel des Berges um nach der Quelle des Wassers Nephthoah, läuft weiter nach den Ortschaften des Ephrongebirges hin und zieht mit veränderter Richtung nach Baala, das ist Kirjath-Jearim;
10 de Baala dava volta para o ocidente até ao monte Seir, e ladeava o monte Jarim ao norte para a banda de Queslon; descia a Betsames, passava por Tamna10 von Baala wendet sie sich dann westwärts nach dem Gebirge Seir, geht hierauf hinüber nach der Nordseite des Berges Jearim, das ist Kesalon, senkt sich hinab nach Beth-Semes und weiter nach Thimna;
11 até o lado setentrional de Acaron; declinava para Secrona e passava o monte Baala; estendia-se até Jebneel e terminava, pelo lado ocidental, no Mar Grande.11 dann läuft die Grenze weiter an den Nordabhang des Berges Ekron und mit veränderter Richtung nach Sikkeron, geht dann hinüber nach dem Berge von Baala, läuft weiter bis Jabneel und erreicht schließlich ihr Ende am Meer. –
12 Estes são, por todos os lados, os limites dos filhos de Judá segundo as suas famílias.12 Die Westgrenze aber bildet das große Meer und sein Küstenland. Das ist die Grenze des Stammes der Judäer ringsum für ihre Geschlechter.
13 A Caleb, filho de Jefone, se havia dado uma parte, no meio dos filhos de Israel, consoante o Senhor mandara a Josué, a saber, a cidade de Arbe, pai de Enac, que é (actualmente chamada) Hebron.13 Kaleb aber, dem Sohne Jephunnes, gab Josua einen Landbesitz mitten im Stamme Juda nach dem Befehl des HERRN an Josua, nämlich die Stadt Arbas, des Stammvaters der Enakiter (vgl. 14,12), das ist Hebron.
14 Caleb exterminou dela os três filhos de Enac: Sesai, Aiman e Tolmaí, da raça de Enac.14 Kaleb vertrieb dann von dort die drei Enakssöhne Sesai, Ahiman und Thalmai, die Abkömmlinge Enaks,
15 Subindo dali, marchou para os habitantes de Dabir, que antes se chamava Cariat-Sefer, isto é, cidade das letras.15 und zog von dort weiter gegen die Bewohner von Debir, das ehemals Kirjath-Sepher geheißen hatte.
16 E Caleb disse: Eu darei minha filha Axa por mulher àquele que assaltar e tomar Cariat-Sefer.16 Als nun Kaleb bekanntmachte: »Wer Kirjath-Sepher bezwingt und erobert, dem gebe ich meine Tochter Achsa zur Frau«
17 Tomou-a Otoniel, filho de Cenez, irmão mais novo de Caleb; e Caleb deu-lhe sua filha Axa por mulher.17 und Othniel, der Sohn des Kenas, ein Bruder Kalebs, die Stadt eroberte, gab er ihm seine Tochter Achsa zur Frau.
18 Esta, enquanto iam caminhando juntos, foi aconselhada por seu marido que pedisse a seu pai um campo. Ao descer do jumento, Caleb disse-lhe: Que tens ?18 Als sie ihm nun zugeführt wurde, überredete sie ihn, ein Stück Ackerland von ihrem Vater erbitten zu dürfen, und als sie dann vom Esel herabsprang und Kaleb sie fragte: »Was wünschest du?«,
19 Ela respondeu: Dá-me uma bênção; tu deste-me uma terra ao meio-dia e sêca; junta-lhe outra de regadio. Deu-lhe pois Caleb uma terra, que se regava nos altos e nos baixos.19 antwortete sie: »Gib mir doch ein Abschiedsgeschenk! Weil du mich in das Südland verheiratet hast, so gib mir auch Wasserquellen!« Da gab er ihr die oberen und die unteren Brunnen (oder: Quellen).
20 Esta é a herança da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias.20 Folgendes ist der Erbbesitz der einzelnen Geschlechter des Stammes Juda.
21 Cina, Dimona, Adada,21 Es liegen nämlich im südlichen Teil des Stammes Juda nach dem Gebiet der Edomiter hin die Ortschaften: Kabzeel, Eder, Jagur,
22 Cades, Asor, Jetnam,22 Kina, Dimona, Adada,
23 Zif, Telem, Balot,23 Kedes, Hazor und Jithnan;
24 Asor-a-Nova, Cariot, Hesron, que é Asor,24 Siph, Telem, Bealoth,
25 Amam, Sarna, Molada,25 Hazor-Hadattha und Kerioth-Hezron, das ist Hazor;
26 Amam, Sama, Molada,26 Amam, Sema, Molada,
27 Asergada, Hassemon, Betfelet,27 Hazar-Gadda, Hesmon, Beth-Pelet,
28 Hasersnal, Bersabee, Baziotia,28 Hazar-Sual, Beerseba, Bisjothja;
29 Baala, Jim, Esem,29 Baala, Ijjim, Ezem,
30 Eltolad, Cesil, Harma,30 Eltholad, Kesil, Horma,
31 Siceleg, Medemena, Sensena,31 Ziklag, Madmanna, Sansanna,
32 Lebaot, Selim, Aen e Bemon. Ao todo, vinte e nove cidades com as suas aldeias.32 Lebaoth, Silhim, Ain und Rimmon: im ganzen 29 Ortschaften nebst den zugehörigen Dörfern (oder: Gehöften).
33 Nas campinas: Estaol, Sarea, Asena,33 In der Niederung: Esthaol, Zora, Asna,
34 Zanoe, Enganim, Tafua, Enaim,34 Sanoah und En-Gannim, Thappuah und Enam,
35 Jerimot, Adulam, Soco, Azeca,35 Jarmuth und Adullam, Socho, Aseka,
36 Saraim, Aditaim, Gedera, Qederotaim: catorze cidades com as suas aldeias.36 Saaraim, Adithaim, Gedera und Gederothaim: 14 Ortschaften nebst den zugehörigen Dörfern.
37 Sanan, Hadassa, Magdalgad,37 Zenan, Hadasa, Migdal-Gad,
38 Delean, Masefa, Jectel,38 Dilgan, Mizpe und Joktheel;
39 Laquis, Baseat, Eglon,39 Lachis, Bozkath, Eglon,
40 Quebon, Leemau, Cetlis,40 Kabbon, Lahmas, Kithlis
41 Giderot, Betdagon, Naama, Maceda: dezasseis cidades com as suas aldeias.41 und Gederoth, Beth-Dagon, Naama und Makkeda: 16 Ortschaften mit den zugehörigen Dörfern.
42 Labana, Eter, Asan,42 Libna, Ether, Asan,
43 Jefta, Esna, Nesib,43 Jiphthah, Asna, Nezib,
44 Ceila, Aezib, Maresa: nove cidades com as suas aldeias.44 Kegila, Achsib und Maresa: 9 Ortschaften mit den zugehörigen Dörfern.
45 Acaron com as suas aldeias e lugarejos.45 Ekron mit den zugehörigen Ortschaften und Dörfern.
46 De Acaron até ao mar: todo o país que olha para a banda de Azoto e suas aldeias;46 Von Ekron an, und zwar nach dem Meere zu, alles, was seitlich von Asdod und den zugehörigen Dörfern liegt:
47 Azoto com as suas aldeias e lugarejos; Gaza com as suas aldeias e lugarejos, até à torrente do Egipto e ao Mar Grande, que é o seu limite.47 Asdod mit den zugehörigen Ortschaften und Dörfern; Gaza mit den zugehörigen Ortschaften und Dörfern bis an den Bach Ägyptens; die Westgrenze aber bildet das große Meer nebst seinem Küstenlande.
48 Nos montes: Samir, Jeter, Socot,48 Ferner im Berglande: Samir, Jatthir, Socho,
49 Dana, Cariatsena, que é Dabir,49 Danna, Kirjath-Sanna, das ist Debir,
50 Anab, Istemo, Anim,50 Anab, Esthemo, Anim,
51 Gosen, Olon, Gilo: onze cidades com as suas aldeias.51 Gosen, Holon und Gilo: 11 Ortschaften mit den zugehörigen Dörfern.
52 Arab, Ruma, Esaan,52 Arab, Duma, Esgan,
53 Janum, Bettafua, Afeca,53 Janum, Beth-Thappuah, Apheka,
54 Atmata, Cariat-Arbe, que é Hebron, e Sior: nove cidades com as suas aldeias.54 Humta, Kirjath-Arba, das ist Hebron, und Zior: 9 Ortschaften mit den zugehörigen Dörfern.
55 Maon, Carmel, Zif, Jota,55 Maon, Karmel, Siph, Juta,
56 Jezrael, Jucadam, Zanoe,56 Jesreel, Jokdeam, Sanoah,
57 Acain, Gabaa, Tamna: dez cidades com as suas aldeias.57 Kain, Gibea und Thimna: 10 Ortschaften mit den zugehörigen Dörfern.
58 Halhul, Bessur, Gedor,58 Halhul, Beth-Zur, Gedor,
59 Meret, Betanot, Elteeon: seis cidades com as suas aldeias.59 Maarath, Beth-Anoth und Elthekon: 6 Ortschaften mit den zugehörigen Dörfern.
60 Cariatbaal, que é Cariatiarim, cidade dos Bosques, e Areba: duas cidades com as suas aldeias.60 Kirjath-Baal, das ist Kirjath-Jearim, und Rabba: 2 Ortschaften mit den zugehörigen Dörfern.
61 No deserto: Bet-aranha, Medin, Secaca,61 In der Steppe: Beth-Araba, Middin, Sechacha,
62 Nebsan, e a cidade do Sal, e Engadi: seis cidades com as suas aldeias.62 Nibsan und die Salzstadt und Engedi: 6 Ortschaften mit den zugehörigen Dörfern.
63 Ao Jebuseu, que habitava em Jerusalém, não o puderam exterminar os filhos de Judá; e o Jebuseu habitou em Jerusalém, com os filhos de Judá, até ao dia de hoje.63 Was aber die Jebusiter, die Bewohner von Jerusalem, anbetrifft, so vermochte der Stamm Juda sie nicht zu vertreiben; daher sind die Jebusiter in Jerusalem neben den Judäern wohnen geblieben bis auf den heutigen Tag.