SCRUTATIO

Lunedi, 6 luglio 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Livro de Josué 10


font
Biblia Matos SoaresBIBBIA MARTINI
1 Adonisedec, rei de Jerusalém, tendo ouvido que Josué tomara Hai e a destruíra (porque fez a Hai e ao seu rei, como tinha feito a Jericó e ao seu rei), e que os Gabaonitas se tinham passado para Israel e se tinham tornado seus aliados,1 Ma avendo inteso Adonisedec re di Gerusalemme, come Giosuè avea presa Hai, e l’avea distrutta (perocché come avea fatto a Gerico, e al suo re, cosi avea fatto ad Hai, e al suo re), e come i Gabaoniti si erano voltati dalla parte d'Israele, e si eran collegati con esso,
2 teve muito medo. Com efeito, Gabaon era uma cidade grande, como uma das cidades reais, ainda maior que a cidade de Hai, e todos os seus guerreiros muito valentes.2 Ebbe gran paura. Imperocché Gabaon era città grande, e una delle città reali, e più grande della città di Hai, e tutti i suoi guerrieri erano di sommo valore.
3 Enviou pois Adonisedec, rei de Jerusalém (mensageiros) a Ohan, rei de Hebron, a Faran, rei de Jerimot, a Jafia, rei de Laquis e a Dabir, rei de Eglon, dizendo:3 Per la qual cosa Adonisedec re di Gerusalemme mandò gente ad Oham re di Hebron, e a Pharam re di Jerimoth, e anche a Japhia re di Lachis, e a Dabir re di Eglon, che dicesse loro:
4 Vinde ter comigo e trazei-me socorro, a fim de tomarmos Gabaon, porque ela passou para Josué e para os filhos de Israel.4 Venite a me, e conducetemi soccorso, affinchè espugniamo Gabaon: per qual motivo lasceremo ch'ella siasi voltata dalla parte di Giosuè, e de’ figliuoli d’Israele?
5 Unidos pois os cinco reis dos Amorreus, o rei de Jerusalém, o rei de Hebron, o rei de Jerimot, o rei de Laquis, o rei de Eglon, saíram com os seus exércitos, e acamparam junto a Gabaon, sitiando-a.5 Si adunarono adunque, e si mossero cinque re Amorrhei, il re di Gerusalemme, il re di Hebron, il re di Jerimoth, il re di Lachis, il re di Eglon coi loro eserciti, e posero il campo intorno a Gabaon, e l’assediarono.
6 Os habitantes da sitiada cidade de Gabaon mandaram dizer a Josué, que estava então acampado em Galgala: Não recuses a tua mão aos teus servos; vem depressa, livra-nos, dá-nos socorro, porque se coligaram contra nós todos os reis dos Amorreus, que habitam nas montanhas.6 Ma gli abitatori dell'assediata città di Gabaon spediron gente a Giosuè, il quale era allora attendato in Galgala, e gli dissero: Non tirarti indietro dal recar aiuto a' tuoi servi: muoviti prestamente, e liberaci col tuo soccorso: perocché si sono collegati contro di noi tutti i re degli Amorrhei che abitan la montagna.
7 Josué subiu de Galgala, e com ele todo o exército dos combatentes, homens valentíssimos.7 E Giosuè si mosse da Galgala, e con lui tutto l'esercito de' combattenti più valorosi.
8 O Senhor disse a Josué: Não os temas, porque eu os entreguei nas tuas mãos: nenhum deles te poderá resistir.8 E il Signore disse a Giosuè: Non aver paura di coloro: perocché io gli ho dati in tuo potere: nissuno di loro potrà resistere a te.
9 Josué, tendo marchado toda a noite desde Galgala, deu de repente sobre eles,9 Giosuè adunque avendo camminato tutta la notte venendo da Galgala, improvissamente gli assaltò.
10 e o Senhor os desbaratou à vista de Israel; (Israel) infligiu-lhes uma grande derrota, junto de Gabaon, e foi-os perseguindo pelo caminho que sobe a Bet-horon, batendo-os até Azeca e Maceda.10 E il Signore li mise in iscompiglio alla vista d'Israele: e diede loro una grande sconfitta a Gabaon, e (Israele) gl'inseguì facendone scempio per la strada che sale a Beth-horon sino ad Azeca, e Maceda.
11 Enquanto eles fugiam dos filhos de Israel e estavam na descida de Bet-horon, fez o Senhor cair do céu grandes pedras em cima deles até Azeca, e morreram muitos mais pelas pedras do granizo, do que pelos golpes da espada dos filhos de Israel.11 E nel sottrarsi colla fuga a' figliuoli d'Israele, essendo quelli nella discesa di Beth-horon, il Signore piovve sopra di loro dal cielo delle grandi pietre fino ad Azeca: e molti più perirono per la grandinata dei sassi, che pe’ colpi delle spade de' figliuoli d'Israele.
12 Então Josué falou ao Senhor, no dia em que entregou o Amorreu nas mãos dos filhos de Israel, e disse em presença deles: Sol, não te movas de sobre Gabaon, e tu, lua, (não te movas) de sobre o vale de Ajalon.12 Allora si fu che Giosuè parlò al Signore nel giorno, in cui egli abbandonò gli Amorrhei al potere de' figliuoli d'Israele, e disse alla loro presenza: Sole, non ti muovere di sopra Gahaon; Luna, non muoverti di sopra la valle di Ajalon.
13 E o sol e a lua pararam, até que o povo se vingou de seus inimigos. Não está isto escrito no livro do Justo? Parou pois o sol no meio do céu, e não se apressou a pôr-se durante quase o espaço de um dia.13 E si fermarono il sole e la luna, fintantoché il popolo facesse vendetta de' suoi nemici. Questa cosa non è ella scritta nel libro de’ giusti? Stette adunque fermo il sole nel mezzo del cielo, e non si affrettò a tramontare per lo spazio di un giorno.
14 Não houve nem antes nem depois um dia tão longo, obedecendo o Senhor à voz de um homem, porque combatia por Israel.14 Non fu mai nè prima, nè dopo giornata sì lunga, obbedendo il Signore alla voce di un uomo, e pugnando in favor d’Israele.
15 E Josué voltou com todo o Israel para o acampamento de Galgala.15 E se ne tornò Giosuè con tutto Israele agli alloggiamenti di Galgala.
16 Ora os cinco reis tinham fugido, e tinham-se escondido numa caverna da cidade de Maceda.16 Or i cinque re eran fuggiti, e si erano nascosti in una caverna della città di Maceda:
17 E noticiaram a Josué que os cinco reis tinham sido encontrados escondidos numa caverna da cidade de Maceda.17 E fu recato avviso a Giosuè come erano stati scoperti i cinque re appiattati nella caverna della città di Maceda.
18 Ele ordenou aos que o acompanhavam: Rolai pedras grandes para a boca da caverna e ponde homens cuidadosos, que guardem os que nela estão escondidos;18 Ed egli ordinò, e disse a' compagni: Rotolate delle grandi pietre all'imboccatura della caverna, e mettetevi degli uomini diligenti a guardia di que’ che son dentro.
19 vós porém não estejais parados, mas persegui os inimigos e matai os fugitivos que forem ficando atrás; não deixeis entrar nas fortalezas das suas cidades aqueles que o Senhor entregou nas vossas mãos.19 Ma voi non istate oziosi, anzi inseguite il nemico, e uccidete i men lesti alla fuga: e non permettete che si rifuggano nelle loro città forti quelli che Dio ha dato nelle mani vostre.
20 Tendo sido feito, pois, grande destroço nos inimigos, quase até ao extermínio, aqueles que puderam fugir de Israel, acolheram-se às cidades fortes.20 Fu adunque fatto gran macello de' nemici, quasi fino all’ultimo loro esterminio; e quegli, a' quali riuscì di sottrarsi alle mani d'Israele, entrarono nelle città forti.
21 Todo o exército salvo e em número completo voltou para Josué, a Maceda, onde então estava o acampamento; ninguém (dos adversários) se atreveu a abrir a boca contra os filhos de Israel.21 E tutto l'esercito se ne tornò salvo, e senza perdita di un uomo a trovar Giosuè in Maceda, dove allora era il campo: e non v'ebbe cane che abbaiasse contro i figliuoli d'Israele.
22 Josué disse: Abri a boca da caverna e trazei-me os cinco reis, que nela estão escondidos.22 E Giosuè ordinò, e disse: Aprite l'imboccatura della caverna, e menate fuora dinanzi a me i cinque re che vi sono appiattati.
23 Eles fizeram como Ihes fora mandado, e levaram-Ihe os cinco reis: o rei de Jerusalém, o rei de Hebron, o rei de Jerimot, o rei de Laquis, o rei de Eglon.23 E i ministri eseguirono il comando, e trasser fuora dalla caverna, e presentarono a lui i cinque re, il re di Gerusalemme, il re di Hebron, il re di Jerimoth, il re di Lachis, il re di Eglon.
24 Quando foram conduzidos perante ele, chamou todos os varões de Israel e disse aos chefes do exército que estavam com ele: Ide e ponde o pé sobre os pescoços destes reis. Tendo eles ido e posto os pés sobre os pescoços dos reis subjugados,24 E condotti che furono alla sua presenza, chiamò egli a sè tutti gli uomini d'Israele, e disse a' principi dell'esercito, che eran accanto a lui: Andate, e mettete i piedi sul collo di questi re. E quegli essendo andati, e avendo calpestati co' piedi i colli di que' re soggiogati,
25 disse-lhes de novo: Não temais nem vos acobardeis, tende ânimo, sede fortes, porque assim fará o Senhor a todos os vossos inimigos, contra quem pelejais.25 Disse egli loro di nuovo: Non temete, non vi sbigottite, fatevi cuore, siate costanti: perocché così farà il Signore a tutti i nemici vostri, contro dei quali avete a combattere.
26 Depois disto, Josué feriu-os e tirou-lhes a vida, e mandou-os pendurar em cinco forcas, onde estiveram até à tarde.26 Indi Giosuè li fece battere, e uccidere, e li fece impiccare a cinque forche, e rimaser appiccati fino alla sera.
27 Ao pôr do sol, mandou aos companheiros que os descessem dos patíbulos. Depois de descidos, lançaram-nos nas cavernas, em que se tinham escondido, e puseram à entrada grandes pedras, que ali se conservam até hoje.27 E sul tramontar del sole ordinò a’ compagni di levarli dai loro patiboli. E levatili, li gettarono nella caverna, in cui erano appiattati, e misero sull’entrata delle grosse pietre, le quali vi son rimase fino al dì d'oggi.
28 No mesmo dia Josué tomou também Maceda, e passou-a a fio de espada, matou o seu rei e todos os seus habitantes, sem deixar um só. E fez ao rei de Maceda, como tinha feito ao rei de Jericó.28 Lo stesso giorno prese ancor Giosuè per forza la città di Maceda, e mise a fil di spada il suo re, e tutti gli abitanti di essa: nè vi lasciò nemmen qualche piccolo avanzo. E fece al re di Maceda, come avea fatto al re di Gerico.
29 De Maceda passou com todo o Israel a Lebna, combatia contra ela.29 E da Maceda passò con tutto Israele a Lebna, e l'assediò:
30 O Senhor entregou-a com o seu rei nas mãos de Israel, que passou a fio de espada a cidade com todos os seres vivos que lá se encontravam, não deixando escapar nenhum. Fizeram ao rei de Lebna como tinham feito ao rei de Jericó.30 E il Signore la diede insieme col suo re nelle mani d’Israele; e misero a fil di spada quanti si trovarono abitatori nella città: e non vi lasciaron anima viva. E fecero al re di Lebna, come avean fatto al re di Gerico.
31 De Lebna passou a Laquis com todo o Israel, e, postado o exército em volta da cidade, atacou-a.31 Da Lebna passò a Lachis con tutto Israele: e circondatala col suo esercito l’assediò.
32 O Senhor entregou Laquis nas mãos de Israel, que a tomou no dia seguinte, e a passou ao fio de espada, com todos os seres vivos que estavam dentro, como tinha feito a Lebna.32 E il Signore diede Lachis nelle mani d'Israele, e la prese il secondo giorno, e mise a fil di spada tutta la gente che v'era dentro, come avea fatto a Lebna.
33 Nesta ocasião Horão, rei de Gazer, subiu em socorro de Laquis, mas Josué derrotou-o com todo o seu povo até ao extermínio completo.33 In quel tempo si mosse Horam re di Gazer per recare soccorso a Lachis: e Giosuè lo sconfisse con tutta la sua gente fino all'ultimo sterminio.
34 De Laquis foi a Eglon, sitiou-a,34 E passò da Lachis ad Eglon, e vi pose assedio.
35 e no mesmo dia a tomou; passou a fio de espada todos os seres vivos, que estavam dentro, conforme tudo o que tinha feito a Laquis.35 E la espugnò nel medesimo giorno: e mise a fil di spada tutta la gente che vi era dentro, appunto come avea fatto a Lachis.
36 Passou, depois, com todo o Israel, de Eglon a Hebron, e combateu contra ela;36 Andò parimente con tutto Israele da Eglon a Hebron, e le pose l'assedio:
37 tomou-a e passou-a também a fio de espada com o seu rei, todos os povos daquela região e todos os seres vivos que nela moravam; não deixou ali ninguém com vida; como tinha feito a Eglon, assim fez a Hebron, passando à espada tudo o que encontrou,37 E la prese, e mise tutto a fil di spada, ucciso anche il suo re, e così fece a tutte le piccole città di quel paese, e a tutta la gente che vi abitava: non la perdonò a nissuno: come avea fatto ad Eglon, così fece anche ad Hebron, mettendo a fil di spada quanta gente vi ritrovò.
38 Dali voltou-se contra Dabir,38 Indi tornò verso Dabir,
39 tomou-a e destruiu-a; passou também a fio de espada o seu rei e todas as cidades circunvizinhas; não deixou nela resto algum; como tinha feito a Hebron e a Lebna e aos seus reis, assim fez a Dabir e ao seu rei.39 La prese, e la saccheggiò: e uccise il suo, re, e mise a fil di spada quanta gente si trovò anche per le città circonvicine: non vi lasciò anima viva: come avea fatto ad Hebron, e a Lebna, e a' loro re, così fece a Dabir, e al suo re.
40 Josué destruiu todo o território das montanhas, do meio dia e da planície e Asedot com os seus reis; não deixou ali resto algum, mas matou todo o ser vivo, como lhe tinha ordenado o Senhor Deus de Israel,40 Giosuè adunque devastò tutto il paese montuoso, e di mezzodì, e il paese di pianura, e Asedoth co' loro re: non vi lasciò reliquia, ma uccise tutto quello che respirava, come gli aveva ordinato il Signore Dio d'Israele.
41 desde Cadesbarne até Gaza. Toda a terra de Gozen até Gabaon,41 Da Cadesbarne sino a Gaza, e tutta la terra di Gosen fino a Gabaon:
42 todos os seus reis e todos os seus países, os tomou e devastou duma só expedição, porque o Senhor Deus de Israel combateu por ele.42 E in una scorsa prese tutti i re, e devastò i loro paesi: perocché il Signore Dio d'Israele combattè per lui.
43 Depois voltou com todo o Israel para o lugar onde estava o acampamento em Galgala.43 E se ne tornò con tutto Israele a Galgala, dove era l'accampamento.