SCRUTATIO

Mercoledi, 15 luglio 2026 - San Bonaventura ( Letture di oggi)

Primeira Epístola aos Tessalonicenses 4


font
Biblia Matos SoaresBIBBIA VOLGARE
1 Quanto ao mais, irmãos, nós vos rogamos e suplicamos, no Senhor Jesus, que, como aprendestes de nós de que maneira deveis andar para agradar a Deus, consoante já procedeis, façais nisto novos progressos.1 Fratelli, da ora inanzi preghiamo voi, per amore di Iesù Cristo, che voi andiate sì come voi foste ammaestrati da noi, (sapete) come vi conviene. andare e piacere a Dio; e così andiate, che maggiormente cresciate.
2 Com efeito, sabeis que preceitos vos dei, por parte do Senhor Jesus.2 Voi sapete quelli comandamenti che io diedi a voi per Iesù Cristo.
3 Porquanto esta é a vontade de Deus, que vos santifiqueis: que eviteis a impudicícia,3 Chè per certo questa è la volontà di Dio, la vostra santificazione: che voi v' astegnate dalla fornicazione;
4 que cada um de vós saiba possuir o seu corpo em santidade e honra,4 che ciascuno sappia possedere il suo vasello in purità e in onore,
5 não nas paixões desregradas, como fazem os gentios, que não conhecem a Deus,5 e non in passione di desiderio (e dilettanza), sì come fanno le genti le quali non conoscono Dio;
6 e que ninguém oprima ou engane o seu irmão, nesta matéria, porque o Senhor é vingador de todas estas coisas, como já vos dissemos e atestamos.6 che niuno non trapassi troppo inanzi, e che niuno inganni il suo fratello in alcuna faccenda; chè il Signore è vendicatore di tutte queste cose, sì come noi dicemmo a voi dinanzi, e testificammo.
7 Em verdade, Deus não nos chamou para a impureza, mas para a santidade.7 Chè Dio non chiamò noi alle sozzure, ma (chiamò in purità, e) perchè diventassimo santi.
8 Aquele, pois, que despreza isto, não despreza um homem, mas Deus, que vos dá o seu Espírito Santo.8 Adunque quello, che sì fae in dispetto queste cose, non ne schifa uomo, ma Dio; il quale dètte a noi il suo Spirito Santo.
9 Pelo que diz respeito à caridade fraterna, não temos necessidade de vos escrever, porque vós mesmos aprendestes de Deus que vos deveis amar uns aos outros.9 Della carità della fraternità non è bisogno scrivere a voi; chè voi medesimi avete impreso da Dio, come voi vi dovete amare insieme.
10 E, de fato, assim o praticais com todos os irmãos em toda a Macedônia. Mas nós vos exortamos, irmãos, a avançar, cada vez mais (na prática desta virtude).10 Imperò che voi lo mettete in opera in tutti li fratelli li quali son in Macedonia. Preghiamo voi, fratelli, che voi abbondiate,
11 Procurai viver em paz, ocupar-vos dos vossos negócios e trabalhar com as vossas mãos, como vos ordenamos.11 e che voi diate opera, che possiate stare in quiete, e che facciate li vostri fatti, e operiate colle vostre mani, come noi vi comandammo; e (pregovi ancora,) che voi andiate onestamente verso coloro che son di fuori, e non desideriate alcuna cosa d'altrui.
12 Assim tereis um proceder correto, aos olhos dos que estão fora (da Igreja), e não precisareis de ninguém.12 Fratelli, noi volemo che voi sappiate di coloro che dormono, chè non vi contristiate, (sì come egli fossero morti), sì come si contristano coloro che non hanno speranza (dell' altro mondo).
13 Mas não queremos, irmãos, que estejais na ignorância acerca dos mortos, para que não vos entristeçais como os outros, que não têm esperança.13 Chè per certo, se noi credemo che Iesù fosse morto e ch' egli resuscitasse, così Dio adducerà con Iesù coloro che dormirono in lui.
14 Pois, se cremos que Jesus morreu e ressuscitou, (cremos) também (que) Deus trará com ele aqueles que morreram em Jesus.14 E questo diciamo a voi nella parola di Dio; chè noi che vivemo, e che siamo rimasi nell' avvemento del Signore, non andaremo inanzi a quelli che dormirono.
15 Dizemo-vos isto, segundo a palavra do Senhor: os que estamos vivos, os sobreviventes, quando da vinda do Senhor, não passaremos adiante daqueles que morreram.15 Imperò che il Signore medesimo (verrà) con comandamento, e colla voce dell' arcangelo, e con la tuba di Dio, discenderà de' cieli; e li morti, li quali son in Cristo (passati), resusciteranno in prima.
16 Porque o mesmo Senhor, ao sinal dado, à voz do Arcanjo, ao som da trombeta de Deus, descerá do céu: os que morreram em Cristo, ressuscitarão primeiro;16 Poi noi che vivemo, li quali siamo lasciati, insieme saremo pigliati (radunati) con coloro nelle nuvole incontro a Cristo nell' aria; e così sempre saremo (e staremo insieme) col Signore.
17 depois, nós os que vivemos, os sobreviventes, seremos arrebatados juntamente com eles sobre as nuvens, ao encontro de Cristo, nos ares, e assim estaremos para sempre com o Senhor.17 Adunque consolatevi insieme con queste parole.
18 Portanto, consolai-vos uns aos outros com estas palavras.