SCRUTATIO

Sabato, 11 luglio 2026 - San Benedetto ( Letture di oggi)

Primeira Epístola aos Tessalonicenses 4


font
Biblia Matos SoaresEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Quanto ao mais, irmãos, nós vos rogamos e suplicamos, no Senhor Jesus, que, como aprendestes de nós de que maneira deveis andar para agradar a Deus, consoante já procedeis, façais nisto novos progressos.1 Por lo demás, hermanos, los rogamos y les exhortamos en el Señor Jesús, que vivan conforme a lo que han aprendido de nosotros sobre la manera de comportarse para agradar a Dios. De hecho, ustedes ya viven así: hagan mayores progresos todavía.
2 Com efeito, sabeis que preceitos vos dei, por parte do Senhor Jesus.2 Ya conocen las instrucciones que les he dado en nombre del Señor Jesús.
3 Porquanto esta é a vontade de Deus, que vos santifiqueis: que eviteis a impudicícia,3 La voluntad de Dios es que sean santos, que se abstengan del pecado carnal,
4 que cada um de vós saiba possuir o seu corpo em santidade e honra,4 que cada uno sepa usar de su cuerpo con santidad y respeto,
5 não nas paixões desregradas, como fazem os gentios, que não conhecem a Deus,5 sin dejarse llevar de la pasión desenfrenada, como hacen los paganos que no conocen a Dios.
6 e que ninguém oprima ou engane o seu irmão, nesta matéria, porque o Senhor é vingador de todas estas coisas, como já vos dissemos e atestamos.6 Que nadie se atreva a perjudicar ni a dañar en esto a su hermano, porque el Señor hará justicia por todas estas cosas, como ya se lo hemos dicho y atestiguado.
7 Em verdade, Deus não nos chamou para a impureza, mas para a santidade.7 Dios, en efecto, no nos llamó a la impureza, sino a la santidad.
8 Aquele, pois, que despreza isto, não despreza um homem, mas Deus, que vos dá o seu Espírito Santo.8 Por eso, el que desprecia estas normas, no desprecia a un hombre, sino a Dios, a ese Dios que les ha dado su Espíritu Santo.
9 Pelo que diz respeito à caridade fraterna, não temos necessidade de vos escrever, porque vós mesmos aprendestes de Deus que vos deveis amar uns aos outros.9 Acerca del amor fraterno, no es necesario que les escriba, porque Dios mismo les ha enseñado a amarse los unos a los otros,
10 E, de fato, assim o praticais com todos os irmãos em toda a Macedônia. Mas nós vos exortamos, irmãos, a avançar, cada vez mais (na prática desta virtude).10 y así lo están haciendo con todos los hermanos de Macedonia. Pero yo los exhorto, hermanos, a hacer mayores progresos todavía.
11 Procurai viver em paz, ocupar-vos dos vossos negócios e trabalhar com as vossas mãos, como vos ordenamos.11 Que sea cuestión de honor para ustedes vivir en paz, cumpliendo cada uno sus obligaciones y trabajando con sus manos, de acuerdo con mis directivas.
12 Assim tereis um proceder correto, aos olhos dos que estão fora (da Igreja), e não precisareis de ninguém.12 Así llevarán una vida digna a la vista de los paganos y no les faltará nada.
13 Mas não queremos, irmãos, que estejais na ignorância acerca dos mortos, para que não vos entristeçais como os outros, que não têm esperança.13 No queremos, hermanos, que vivan en la ignorancia acerca de los que ya han muerto, para que no estén tristes como los otros, que no tienen esperanza.
14 Pois, se cremos que Jesus morreu e ressuscitou, (cremos) também (que) Deus trará com ele aqueles que morreram em Jesus.14 Porque nosotros creemos que Jesús murió y resucitó: de la misma manera, Dios llevará con Jesús a los que murieron con él.
15 Dizemo-vos isto, segundo a palavra do Senhor: os que estamos vivos, os sobreviventes, quando da vinda do Senhor, não passaremos adiante daqueles que morreram.15 Queremos decirles algo, fundados en la Palabra del Señor: los que vivamos, los que quedemos cuando venga el Señor, no precederemos a los que hayan muerto.
16 Porque o mesmo Senhor, ao sinal dado, à voz do Arcanjo, ao som da trombeta de Deus, descerá do céu: os que morreram em Cristo, ressuscitarão primeiro;16 Porque a la señal dada por la voz del Arcángel y al toque de la trompeta de Dios, el mismo Señor descenderá del cielo. Entonces, primero resucitarán los que murieron en Cristo.
17 depois, nós os que vivemos, os sobreviventes, seremos arrebatados juntamente com eles sobre as nuvens, ao encontro de Cristo, nos ares, e assim estaremos para sempre com o Senhor.17 Después nosotros, los que aún vivamos, los que quedemos, serenos llevados con ellos al cielo, sobre las nubes, al encuentro de Cristo, y así permaneceremos con el Señor para siempre.
18 Portanto, consolai-vos uns aos outros com estas palavras.18 Consuélense mutuamente con estos pensamientos.