SCRUTATIO

Martedi, 7 luglio 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Epístola aos Filipenses 2


font
Biblia Matos SoaresKING JAMES BIBLE
1 Portanto, se há alguma consolação em Cristo, se algum conforto de caridade, se alguma união de espírito, se alguma ternura e compaixão,1 If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,
2 tornai completo o meu gozo, tendo todos o mesmo pensar, a mesma caridade, uma só alma, um mesmo sentimento;2 Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind.
3 nada façais por espírito de partido ou por vanglória, mas cada um, por humildade, considere os outros superiores a si,3 Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.
4 não atendendo (só) aos seus próprios interesses, mas também aos dos outros.4 Look not every man on his own things, but every man also on the things of others.
5 Tende entre vós os mesmos sentimentos que se deve ter em Jesus Cristo,5 Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
6 o qual, existindo na forma (ou natureza) de Deus, não julgou que fosse uma usurpação o seu ser igual a Deus,6 Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
7 mas aniquilou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens e sendo reconhecido, por condição, como homem.7 But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
8 Humilhou-se a si mesmo, fazendo-se obediente até à morte, e morte da cruz.8 And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.
9 Por isso também Deus o exaltou e lhe deu um nome que está acima de todo o nome,9 Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name:
10 de modo que, ao nome de Jesus, se dobre todo o joelho no céu, na terra e no inferno,10 That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth;
11 e toda a língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, na glória de Deus Pai.11 And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
12 Portanto, meus caríssimos, como sempre tendes sido obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência.12 Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
13 Porque Deus é o que opera em vós o querer e o executar, segundo o seu beneplácito.13 For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure.
14 Fazei, pois, todas as coisas sem murmuração nem contestações,14 Do all things without murmurings and disputings:
15 a fim de serdes irrepreensíveis e sinceros filhos de Deus, sem culpa, no meio de uma nação depravada e corrompida, onde brilhais como astros do mundo,15 That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world;
16 conservando a palavra de vida (que vos preguei), para eu ter a glória, no dia (da segunda vinda) de Cristo, de não haver corrido nem trabalhado em vão.16 Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain.
17 Mas, ainda que o meu sangue deva servir de libação sobre o sacrifício e a oferenda da vossa fé, alegro-me e congratulo-me com todos vós.17 Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all.
18 E vós também alegrai-vos e congratulai-vos comigo.18 For the same cause also do ye joy, and rejoice with me.
19 Espero, no Senhor Jesus enviar-vos brevemente Timóteo, para que eu também fique animado, recebendo noticias de vós,19 But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.
20 porque não tenho ninguém como ele, unido comigo em sentimentos, que se interesse por vós sinceramente:20 For I have no man likeminded, who will naturally care for your state.
21 Com efeito, todos buscam os seus próprios interesses, e não os que são de Jesus Cristo.21 For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's.
22 Sabeis que ele é de uma virtude provada e que, como um filho com o pai, serviu comigo o Evangelho.22 But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel.
23 Espero, pois, mandar-vo-lo, logo que tiver visto o estado das minhas coisas.23 Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.
24 E confio no Senhor que também eu próprio brevemente irei ter convosco.24 But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly.
25 Entretanto, julguei necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão, coadjutor e companheiro de luta, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades,25 Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants.
26 pois que ele desejava, por certo, ver-vos de novo a todos e tinha pena de que tivésseis notícia da sua doença.26 For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick.
27 Com efeito, esteve mortalmente enfermo, mas Deus compadeceu-se dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.27 For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
28 Por isso o enviei mais depressa para que, vendo-o, de novo vos alegreis e eu fique com menor tristeza (sabendo que estais alegres).28 I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
29 Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:
30 Efectivamente , pelo serviço de Cristo, chegou às portas da morte, arriscando a própria vida para vos suprir no serviço que vós me não podíeis prestar.30 Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.