| 1 Portanto, se há alguma consolação em Cristo, se algum conforto de caridade, se alguma união de espírito, se alguma ternura e compaixão, | 1 Se dunque vi è alcuna consolazione in Cristo, se alcun conforto di carità, se alcuna comunione di Spirito, se alcune viscere e misericordie, |
| 2 tornai completo o meu gozo, tendo todos o mesmo pensar, a mesma caridade, uma só alma, um mesmo sentimento; | 2 rendete compiuta la mia allegrezza, avendo un medesimo sentimento, ed una medesima carità; essendo d’un animo, sentendo una stessa cosa; |
| 3 nada façais por espírito de partido ou por vanglória, mas cada um, por humildade, considere os outros superiores a si, | 3 non facendo nulla per contenzione, o vanagloria; ma per umiltà, ciascun di voi pregiando altrui più che sè stesso. |
| 4 não atendendo (só) aos seus próprios interesses, mas também aos dos outros. | 4 Non riguardate ciascuno al suo proprio, ma ciascuno riguardi eziandio all’altrui. |
| 5 Tende entre vós os mesmos sentimentos que se deve ter em Jesus Cristo, | 5 Perciocchè conviene che in voi sia il medesimo sentimento, il quale ancora è stato in Cristo Gesù. |
| 6 o qual, existindo na forma (ou natureza) de Deus, não julgou que fosse uma usurpação o seu ser igual a Deus, | 6 Il quale, essendo in forma di Dio, non reputò rapina l’essere uguale a Dio. |
| 7 mas aniquilou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens e sendo reconhecido, por condição, como homem. | 7 E pure annichilò sè stesso, presa forma di servo, fatto alla somiglianza degli uomini; |
| 8 Humilhou-se a si mesmo, fazendo-se obediente até à morte, e morte da cruz. | 8 e trovato nell’esteriore simile ad un uomo, abbassò sè stesso, essendosi fatto ubbidiente infino alla morte, e la morte della croce. |
| 9 Por isso também Deus o exaltou e lhe deu um nome que está acima de todo o nome, | 9 Per la qual cosa ancora Iddio lo ha sovranamente innalzato, e gli ha donato un nome, che è sopra ogni nome; |
| 10 de modo que, ao nome de Jesus, se dobre todo o joelho no céu, na terra e no inferno, | 10 acciocchè nel nome di Gesù si pieghi ogni ginocchio delle creature celesti, e terrestri, e sotterranee; |
| 11 e toda a língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, na glória de Deus Pai. | 11 e che ogni lingua confessi che Gesù Cristo è il Signore, alla gloria di Dio Padre |
| 12 Portanto, meus caríssimos, como sempre tendes sido obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência. | 12 Perciò, cari miei, come sempre mi avete ubbidito, non sol come nella mia presenza, ma ancora molto più al presente nella mia assenza, compiete la vostra salute con timore, e tremore. |
| 13 Porque Deus é o que opera em vós o querer e o executar, segundo o seu beneplácito. | 13 Poichè Iddio è quel che opera in voi il volere e l’operare, per il suo beneplacito |
| 14 Fazei, pois, todas as coisas sem murmuração nem contestações, | 14 Fate ogni cosa senza mormorii, e quistioni; |
| 15 a fim de serdes irrepreensíveis e sinceros filhos de Deus, sem culpa, no meio de uma nação depravada e corrompida, onde brilhais como astros do mundo, | 15 acciocchè siate irreprensibili, e sinceri, figliuoli di Dio senza biasimo, in mezzo della perversa e storta generazione, fra la quale risplendete come luminari nel mondo, portando innanzi a quella la parola della vita; |
| 16 conservando a palavra de vida (que vos preguei), para eu ter a glória, no dia (da segunda vinda) de Cristo, de não haver corrido nem trabalhado em vão. | 16 acciocchè io abbia di che gloriarmi nel giorno di Cristo, ch’io non son corso in vano, nè in vano ho faticato. |
| 17 Mas, ainda que o meu sangue deva servir de libação sobre o sacrifício e a oferenda da vossa fé, alegro-me e congratulo-me com todos vós. | 17 E se pure anche sono, a guisa d’offerta da spandere, sparso sopra l’ostia e il sacrificio della fede vostra, io ne gioisco, e ne congioisco con tutti voi. |
| 18 E vós também alegrai-vos e congratulai-vos comigo. | 18 Gioitene parimente voi, e congioitene meco. |
| 19 Espero, no Senhor Jesus enviar-vos brevemente Timóteo, para que eu também fique animado, recebendo noticias de vós, | 19 OR io spero nel Signore Gesù di mandarvi tosto Timoteo, acciocchè io ancora, avendo saputo lo stato vostro, sia inanimato. |
| 20 porque não tenho ninguém como ele, unido comigo em sentimentos, que se interesse por vós sinceramente: | 20 Perciocchè io non ho alcuno d’animo pari a lui, il quale sinceramente abbia cura de’ fatti vostri. |
| 21 Com efeito, todos buscam os seus próprios interesses, e não os que são de Jesus Cristo. | 21 Poichè tutti cercano il lor proprio, non ciò che è di Cristo Gesù. |
| 22 Sabeis que ele é de uma virtude provada e que, como um filho com o pai, serviu comigo o Evangelho. | 22 Ma voi conoscete la prova d’esso; come egli ha servito meco nell’evangelo, nella maniera che un figliuolo serve al padre. |
| 23 Espero, pois, mandar-vo-lo, logo que tiver visto o estado das minhas coisas. | 23 Io spero adunque mandarlo, subito che avrò veduto come andranno i fatti miei. |
| 24 E confio no Senhor que também eu próprio brevemente irei ter convosco. | 24 Or io ho fidanza nel Signore ch’io ancora tosto verrò. |
| 25 Entretanto, julguei necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão, coadjutor e companheiro de luta, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades, | 25 Ma ho stimato necessario di mandarvi Epafrodito, mio fratello, e compagno d’opera, e di milizia, e vostro apostolo, e ministro de’ miei bisogni. |
| 26 pois que ele desejava, por certo, ver-vos de novo a todos e tinha pena de que tivésseis notícia da sua doença. | 26 Perciocchè egli desiderava molto vedervi tutti; ed era angosciato per ciò che avevate udito ch’egli era stato infermo. |
| 27 Com efeito, esteve mortalmente enfermo, mas Deus compadeceu-se dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza. | 27 Perciocchè certo egli è stato infermo, ben vicin della morte; ma Iddio ha avuta pietà di lui; e non solo di lui, ma di me ancora, acciocchè io non avessi tristizia sopra tristizia. |
| 28 Por isso o enviei mais depressa para que, vendo-o, de novo vos alegreis e eu fique com menor tristeza (sabendo que estais alegres). | 28 Perciò vie più diligentemente l’ho mandato, acciocchè, veggendolo, voi vi rallegriate di nuovo, e ch’io stesso sia men contristato. |
| 29 Accoglietelo adunque nel Signore con ogni allegrezza, ed abbiate tali in istima. |
| 30 Efectivamente , pelo serviço de Cristo, chegou às portas da morte, arriscando a própria vida para vos suprir no serviço que vós me não podíeis prestar. | 30 Perciocchè egli è stato ben presso della morte per l’opera di Cristo, avendo esposta a rischio la propria vita, per supplire alla mancanza del vostro servigio inverso me |