| 1 Paulo, Apóstolo de Jesus Cristo por vontade de Deus, aos santos (que estão em Éfeso) e aos fiéis em Jesus Cristo. | 1 Paulo, apostolo di Iesù Cristo per la volontà di Dio, a tutti gli uomini santi e fedeli in Iesù Cristo, che son in Efeso. |
| 2 Graça e paz vos sejam dadas da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo. | 2 Grazia sia a voi e pace da Dio padre nostro, e dal Signore Iesù Cristo. |
| 3 Bendito (seja) Deus e Pai de Nosso Senhor Jesus Cristo, que nos abençoou, do alto dos céus, com toda a bênção espiritual, em Cristo, | 3 Benedetto sia Dio, e il padre del Signore nostro Iesù Cristo, il quale benedisse noi in ogni benedizione spirituale ne' celestiali in Iesù Cristo, |
| 4 escolhendo-nos nele, antes da criação do mundo, para sermos santos e imaculados, a seus olhos, | 4 sì come egli elesse noi in lui dinanzi l' ordinamento del mondo, perchè noi fossimo santi senza macula nel conspetto suo con carità. |
| 5 o qual (também) nos predestinou, no seu amor, para sermos seus filhos adotivos por (meio de) Jesus Cristo, por sua livre vontade, | 5 Il quale predestinò noi con amore delli figliuoli per Iesù Cristo in lui medesimo, secondo il proponimento della sua volontà, |
| 6 para louvor da sua graça esplendorosa, a qual nos concedeu no muito Amado (Filho). | 6 a laude e gloria della sua grazia, nella qual grazia ricevette noi nel suo Figliuolo diletto. |
| 7 É nele que temos a redenção pelo seu sangue, a remissão dos pecados, segundo as riquezas da sua graça, | 7 Per il quale noi avemo redenzione per il sangue suo, remissione de' peccati, secondo le ricchezze della grazia sua. |
| 8 a qual derramou abundantemente sobre nós, em toda a sabedoria e prudência, | 8 La quale sopra abbonda in noi, in ogni saviezza, con ogni provvidenza, |
| 9 tornando-nos conhecido o mistério da sua vontade, que, segundo o seu beneplácito, tinha, desde há muito, estabelecido consigo mesmo, | 9 per manifestarci il secreto della sua volontà, secondo il suo buono piacimento, il quale ordinò in lui |
| 10 para o realizar sua plenitude dos tempos: reunir em Cristo todas as coisas, assim as do céu, como as da terra. | 10 nella dispensazione della pienezza de' tempi, e per restaurare tutte le cose in Cristo, che son in cielo, e quelle che son in terra, in lui; |
| 11 Nós, predestinados pelo decreto daquele que opera todas as coisas, segundo o conselho da sua vontade, fomos escolhidos | 11 Nel qual etiam noi siamo chiamati per sorte, predestinati secondo il proponimento suo, il quale tutte le cose adopera secondo il consiglio della sua volontà, |
| 12 para servir ao louvor da sua glória, nós, que antes tínhamos esperado em Cristo, | 12 perchè siamo lode della sua gloria noi, che dinanzi abbiamo sperato in Cristo, |
| 13 Nele também vós, tendo ouvido a palavra da verdade, o Evangelho da vossa salvação, e, tendo crido nele, fostes marcados com o selo do Espirito Santo que tinha sido prometido, | 13 per il quale voi, quando aveste udito (e inteso) il verbo della verità, cioè l'evangelio della vostra salute, nel quale voi credendo siete segnati col Spirito santo della promissione, |
| 14 o qual é o penhor da nossa herança, esperando a plena redenção daqueles que Deus adquiriu, em louvor da sua glória. | 14 il quale è pegno della nostra eredità, in redenzione dell' acquisto, e per lode della sua gloria. |
| 15 Por isso, eu também, tendo ouvido qual a fé que tendes no Senhor Jesus e o amor para com todos os santos, | 15 Per la qual cosa e io, vedendo la vostra fede la quale è nel Signore nostro Iesù Cristo, e udendo l'amore il quale avete ne' santi, |
| 16 não cesso de dar graças (a Deus) por vós, fazendo menção de vós nas minhas orações, | 16 non resto di referire grazie a Dio per voi, e di fare ricordanza di voi in le mie orazioni, |
| 17 para que o Deus Nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de glória, vos dê o espírito de sabedoria e de revelação, para o conhecerdes, | 17 acciò che Dio, padre della gloria del nostro Signore Iesù Cristo, a voi dia spirito di sapienza e di rivelazione a conoscere lui, |
| 18 iluminando os olhos do vosso coração, para que conheçais qual a esperança a que ele vos chamou, quais as riquezas da glória da sua herança reservada aos santos, | 18 e che illumini gli occhi del vostro cuore, acciò che sappiate (e conosciate) quanta sia la speranza della sua vocazione, e quali siano le divizie della (sua) gloria (le ricchezze) della sua eredità ne' santi, |
| 19 e qual é em nós, os que cremos, a suprema grandeza do seu poder, atestado pela eficácia da sua força soberana (em nos converter), | 19 e quanta sia la grandezza della sua virtù (e della sua possanza) in noi, li quali credemo secondo l'opera della possanza della virtù, |
| 20 a qual ele empregou em Cristo, ressuscitando-o dos mortos e pondo-o à sua mão direita no céu, | 20 la qual egli ha operato in Cristo, suscitando lui da morte, e ordinando[lo] al suo lato ritto in cielo, |
| 21 acima de todo o principado, potestade, virtude e dominação, acima de todo o nome que é nomeado, não só neste século, mas também no futuro. | 21 ponendolo sopra ogni principato e potestà, e sopra le virtù e dominazioni, e sopra ogni nome il quale è nominato, non solamente in questo secolo, ma etiam nell' altro che sarà. |
| 22 Pôs debaixo dos seus pés todas as coisas e constituiu-o cabeça de toda a Igreja, | 22 E tutte le cose sottopose sotto li piedi suoi; e diede lui per essere capo di tutta la Chiesa. |
| 23 que é o seu corpo e o complemento daquele que se completa em todos. | 23 La qual è suo corpo, e pienezza sua, il quale adempie tutte le cose. |