| 1 Foi para gozarmos desta liberdade que Cristo nos libertou. Permanecei firmes e não vos deixeis prender de novo ao jugo da escravidão (da lei antiga). | 1 Cristo ci ha liberati perché restassimo liberi; state dunque saldi e non lasciatevi imporre di nuovo il giogo della schiavitù. |
| 2 Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos fazeis circuncidar, Cristo não vos aproveitará nada. | 2 Ecco, io Paolo vi dico: se vi fate circoncidere, Cristo non vi gioverà nulla. |
| 3 Declaro de novo a todo o homem que se circuncida, que está obrigado a guardar toda a lei. | 3 E dichiaro ancora una volta a chiunque si fa circoncidere che egli è obbligato ad osservare tutta quanta la legge. |
| 4 Não tendes nada de comum com Cristo, vós que procurais a justificação na lei: decaístes da graça. | 4 Non avete più nulla a che fare con Cristo voi che cercate la giustificazione nella legge; siete decaduti dalla grazia. |
| 5 Quanto a nós, é do Espirito pela fé que aguardamos a esperança da justiça. | 5 Noi infatti per virtù dello Spirito, attendiamo dalla fede la giustificazione che speriamo. |
| 6 Porque, em Jesus Cristo, nem a circuncisão vale coisa alguma nem a incircuncisão, mas sim a fé que obra (animada) pela caridade. | 6 Poiché in Cristo Gesù non è la circoncisione che conta o la non circoncisione, ma la fede che opera per mezzo della carità.
|
| 7 Vós corríeis bem (na vida cristã ); quem vos impediu de obedecer à verdade? | 7 Correvate così bene; chi vi ha tagliato la strada che non obbedite più alla verità? |
| 8 Esta persuasão (em que estais de que a circuncisão é necessária) não vem daquele que vos chama. | 8 Questa persuasione non viene sicuramente da colui che vi chiama! |
| 9 Um pouco de fermento altera toda a massa. | 9 Un po' di lievito fa fermentare tutta la pasta. |
| 10 Eu confio de vós, no Senhor, que não tereis outros sentimentos; mas aquele que vos perturba, quem quer que ele seja, sofrerá a condenação. | 10 Io sono fiducioso per voi nel Signore che non penserete diversamente; ma chi vi turba, subirà la sua condanna, chiunque egli sia. |
| 11 Quanto a mim, irmãos, se ainda prego a circuncisão (como falsamente dizem os que vos seduzem), por que sou ainda perseguido. Logo, cessou o escândalo da cruz! | 11 Quanto a me, fratelli, se io predico ancora la circoncisione, perché sono tuttora perseguitato? È dunque annullato lo scandalo della croce? |
| 12 Oxalá que fossem mesmo mutilados os que vos perturbam. | 12 Dovrebbero farsi mutilare coloro che vi turbano.
|
| 13 Vós, irmãos, fostes chamados à liberdade; convém somente que não façais desta liberdade um pretexto para viver segundo a carne, mas servi-vos uns aos outros pela caridade, | 13 Voi infatti, fratelli, siete stati chiamati a libertà. Purché questa libertà non divenga un pretesto per vivere secondo la carne, ma mediante la carità siate a servizio gli uni degli altri. |
| 14 porque toda a lei se encerra nesta palavra: Amarás o teu próximo como a ti mesmo (Lv. 19, 18). | 14 Tutta la legge infatti trova la sua pienezza in un solo precetto: 'amerai il prossimo tuo come te stesso'. |
| 15 Se vós, porém, vos mordeis e vos devorais uns aos outros (como fazem as feras), vede não vos consumais uns aos outros. | 15 Ma se vi mordete e divorate a vicenda, guardate almeno di non distruggervi del tutto gli uni gli altri!
|
| 16 Digo-vos pois: andai segundo o Espírito (de Deus) e não satisfareis os desejos da carne. | 16 Vi dico dunque: camminate secondo lo Spirito e non sarete portati a soddisfare i desideri della carne; |
| 17 Efetivamente, a carne tem desejos contrários ao espírito, e o espírito desejos contrários à carne: estas coisas (a carne e o espirito) são contrárias entre si, para que não façais tudo aquilo que quereis. | 17 la carne infatti ha desideri contrari allo Spirito e lo Spirito ha desideri contrari alla carne; queste cose si oppongono a vicenda, sicché voi non fate quello che vorreste.
|
| 18 Se, porém, sois guiados pelo Espírito, não estais debaixo da lei. | 18 Ma se vi lasciate guidare dallo Spirito, non siete più sotto la legge. |
| 19 Ora as obras da carne são manifestas: são a fornicação, a impureza, a luxúria, | 19 Del resto le opere della carne sono ben note: fornicazione, impurità, libertinaggio, |
| 20 a idolatria os malefícios, as inimizades, as contendas, as invejas, as iras, as rixas, as discórdias, as seitas, | 20 idolatria, stregonerie, inimicizie, discordia, gelosia, dissensi, divisioni, fazioni, |
| 21 os ciúmes, a embriaguez, as glutonerias e outras coisas semelhantes, sobre as quais vos previno, como já vos disse, que os que as praticam não possuirão o reino de Deus, | 21 invidie, ubriachezze, orge e cose del genere; circa queste cose vi preavviso, come già ho detto, che chi le compie non erediterà il regno di Dio. |
| 22 Ao contrário, o fruto do Espírito é caridade, gozo, paz, longanimidade, afabilidade, bondade, fidelidade, | 22 Il frutto dello Spirito invece è amore, gioia, pace, pazienza, benevolenza, bontà, fedeltà, mitezza, dominio di sé; |
| 23 mansidão, temperança. Contra estas coisas não há Lei. | 23 contro queste cose non c'è legge.
|
| 24 Os que são de Cristo crucificaram a sua carne com suas paixões e concupiscências. | 24 Ora quelli che sono di Cristo Gesù hanno crocifisso la loro carne con le sue passioni e i suoi desideri. |
| 25 Se vivemos pelo Espirito, conduzamo-nos também pelo Espírito. | 25 Se pertanto viviamo dello Spirito, camminiamo anche secondo lo Spirito. |
| 26 Não nos façamos ávidos da vanglória, provocando-nos uns aos outros e tendo inveja uns dos outros. | 26 Non cerchiamo la vanagloria, provocandoci e invidiandoci gli uni gli altri. |