SCRUTATIO

Giovedi, 16 luglio 2026 - San Bonaventura ( Letture di oggi)

Segunda Epístola aos Coríntios 2


font
Biblia Matos SoaresLe Sainte Bible Vigouroux
1 Determinei, pois, comigo mesmo não ir novamente ter convosco na tristeza.1 Je résolus donc en moi-même de ne pas venir vers vous de nouveau dans la tristesse.
2 Porquê, se vos contristo, quem é que me alegrará, senão o que por mim é contristado?2 Car, si je vous attriste, qui est-ce qui me réjouira, sinon celui que j'aurai moi-même attristé ?
3 Isto mesmo já vos escrevi, para que, quando eu for, não tenha tristeza daqueles que deviam dar-me alegria, confiando em todos vós, que todos tendes como vossa a minha alegria.3 C'est aussi ce que je vous avais écrit, afin que, lorsque je serai arrivé, je n'aie pas tristesse sur tristesse de la part de ceux qui devaient me donner de la joie ; car j'ai cette confiance en vous tous, que ma joie est la vôtre à tous.
4 Sim, foi em muita tribulação, angústia de coração e com muitas lágrimas que vos escrevi, não para vos contristar, mas para que conhecêsseis o grande amor que vos tenho.4 Car je vous ai écrit dans une grand affliction et le cœur serré, avec beaucoup de larmes ; non pour que vous fussiez attristés, mais pour que vous sachiez quelle charité surabondante j'ai pour vous.
5 Se algum foi causa de tristeza, não me contristou a mim, mas, em certa medida, para não exagerar, a todos vós.5 Si quelqu'un a été une cause de tristesse, ce n'est (pas) moi qu'il a attristé, mais vous tous, en quelque mesure, pour ne pas exagérer. (Que si l'un de vous m'a contristé, il ne m'a contristé qu'en partie, pour ne pas vous charger tous.)
6 Para esse (homem) basta a punição infligida pela maioria.6 Il suffit, pour cet homme-là, de la correction qui lui a été imposée par le plus grand nombre,
7 Agora é melhor usardes com ele de indulgência e consolá-lo, para que não aconteça que seja possuído de tristeza excessiva.7 de sorte que vous devez plutôt lui pardonner et le consoler, de peur que cet homme ne soit accablé par un excès de tristesse.
8 Por isso, rogo-vos que redobreis de caridade para com ele.8 C'est pourquoi je vous conjure de redoubler de charité envers lui.
9 Também vos escrevi, para ver, por esta prova, se sois obedientes em tudo.9 C'est pour cela aussi que je vous ai écrit, afin de vous éprouver, et de connaître si vous êtes obéissants en toutes choses.
10 Ora, ao que perdoastes também eu perdoo; pois eu, também, o que perdoei, se alguma coisa tive a perdoar, foi por amor de vós com os olhos em Cristo,10 Celui donc à qui vous pardonnez, je lui pardonne aussi ; car si j'ai moi-même pardonné, je l'ai fait à cause de vous, dans la personne du Christ,
11 para não sermos surpreendidos de Satanás, pois que não ignoramos os seus desígnios.11 afin que nous ne soyons point circonvenus par Satan, car nous n'ignorons pas ses desseins.
12 Quando cheguei a Tróade para lá pregar o Evangelho de Cristo, embora me fosse aberta uma porta pelo Senhor,12 Du reste, lorsque je fus arrivé à Troade pour prêcher l'Evangile du Christ, quoique le Seigneur m'y eût ouvert une porte,
13 não tive repouso no meu espírito, porque não encontrei o meu irmão Tito (para me dar noticias de vós) e, por isso, despedindo-me deles, parti para a Mecedónia.13 je n'eus point l'esprit en repos, parce que je n'y avais pas trouvé Tite, mon frère ; mais, ayant pris congé d'eux, je partis pour la Macédoine.
14 Mas, graças a Deus, que nos faz sempre triunfar em Jesus Cristo e que por nosso meio difunde o odor do seu conhecimento em todo o lugar,14 Grâces soient à Dieu, qui nous fait toujours triompher dans le Christ Jésus, et qui répand par nous le parfum de sa connaissance en tout lieu.
15 porque somos diante de Deus o bom odor de Cristo, nos que se salvam e nos que perecem:15 Car nous sommes pour Dieu la bonne odeur du Christ, à l'égard de ceux qui sont sauvés, et à l'égard de ceux qui périssent :
16 para uns, odor de morte, para sua morte; para outros, odor de vida, para sua vida. E quem está à altura de uma tal missão?16 aux uns, une odeur de mort, pour la mort ; aux autres, une odeur de vie, pour la vie. Et qui suffira pour cette tâche ?
17 Com efeito, não somos falsificadores da palavra de Deus, como muitos, mas falamos em Cristo com sinceridade, da parte de Deus, diante de Deus.17 Car nous ne sommes pas comme plusieurs, qui frelatent (corrompent) la parole de Dieu ; mais c'est avec sincérité, comme de la part de Dieu, devant Dieu, dans le Christ, que nous parlons.