Segunda Epístola aos Coríntios 11
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblia Matos Soares | BIBBIA CEI 1974 |
|---|---|
| 1 Oxalá que suportásseis um pouco da minha insipiência! Mas enfim tolerai-me! | 1 Oh se poteste sopportare un po' di follia da parte mia! Ma, certo, voi mi sopportate. |
| 2 Tenho por vós um zelo de Deus. Porquanto desposei-vos para vos apresentar, como virgem pura, a um único esposo, a Cristo. | 2 Io provo infatti per voi una specie di gelosia divina, avendovi promessi a un unico sposo, per presentarvi quale vergine casta a Cristo. |
| 3 Mas temo que, assim como a serpente seduziu Eva, assim sejam corrompidos os vossos pensamentos e se apartem da simplicidade a respeito do Cristo. | 3 Temo però che, come il serpente nella sua malizia sedusse Eva, così i vostri pensieri vengano in qualche modo traviati dalla loro semplicità e purezza nei riguardi di Cristo. |
| 4 Porque se alguém vier pregar-vos um Cristo diferente do que vos pregamos, ou se vos oferecer um Espírito diferente do que recebestes, ou um Evangelho diferente daquele que abraçastes, sois capazes de o receber muito bem. | 4 Se infatti il primo venuto vi predica un Gesù diverso da quello che vi abbiamo predicato noi o se si tratta di ricevere uno spirito diverso da quello che avete ricevuto o un altro vangelo che non avete ancora sentito, voi siete ben disposti ad accettarlo. |
| 5 Mas eu julgo que nada tenho feito de menos do que tais super-apóstolos. | 5 Ora io ritengo di non essere in nulla inferiore a questi "superapostoli"! |
| 6 Porque, ainda que eu seja rústico no falar, não o sou todavia na ciência, mas em tudo nos temos manifestado a vós. | 6 E se anche sono un profano nell'arte del parlare, non lo sono però nella dottrina, come vi abbiamo dimostrato in tutto e per tutto davanti a tutti. |
| 7 Ou porventura cometi algum delito, humilhando-me a mim mesmo, para vos exaltar, quando sem interesse, vos preguei o Evangelho de Deus? | 7 O forse ho commesso una colpa abbassando me stesso per esaltare voi, quando vi ho annunziato gratuitamente il vangelo di Dio? |
| 8 Despojei outras igrejas, recebendo delas a subsistência para vos poder servir. | 8 Ho spogliato altre Chiese accettando da loro il necessario per vivere, allo scopo di servire voi. |
| 9 E, quando eu estava convosco e necessitava, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que tinham vindo de Macedónia, supriram tudo o que me faltava; em tudo me guardei de vos ser pesado e guardarei. | 9 E trovandomi presso di voi e pur essendo nel bisogno, non sono stato d'aggravio a nessuno, perché alle mie necessità hanno provveduto i fratelli giunti dalla Macedonia. In ogni circostanza ho fatto il possibile per non esservi di aggravio e così farò in avvenire. |
| 10 (Asseguro-vos) pela verdade de Cristo que está em mim, que esta glória (de pregar gratuitamente) não me será tirada nas regiões da Acaia. | 10 Com'è vero che c'è la verità di Cristo in me, nessuno mi toglierà questo vanto in terra di Acaia! |
| 11 E porquê? Será porque vos não amo? Deus o sabe. | 11 Questo perché? Forse perché non vi amo? Lo sa Dio! |
| 12 Mas O que eu faço, fá-lo-ei sempre, a fim de tirar pretexto àqueles que desejam um pretexto para serem reconhecidos semelhantes a nós, para dai se gloriarem. | 12 Lo faccio invece, e lo farò ancora, per troncare ogni pretesto a quelli che cercano un pretesto per apparire come noi in quello di cui si vantano. |
| 13 Esses são falsos apóstolos, operários fingidos, que se transfiguram em apóstolos de Cristo. | 13 Questi tali sono falsi apostoli, operai fraudolenti, che si mascherano da apostoli di Cristo. |
| 14 E não é de admirar, visto que o próprio Satanás se transforma em anjo de luz. | 14 Ciò non fa meraviglia, perché anche satana si maschera da angelo di luce. |
| 15 Não é, pois, muito que os seus ministros se transformem em ministros de justiça. Mas o seu fim será segundo as suas obras. | 15 Non è perciò gran cosa se anche i suoi ministri si mascherano da ministri di giustizia; ma la loro fine sarà secondo le loro opere. |
| 16 Repito: ninguém me tome por insensato, mas deixai-me parecê-lo, a fim de me gloriar ainda um pouco. | 16 Lo dico di nuovo: nessuno mi consideri come un pazzo, o se no ritenetemi pure come un pazzo, perché possa anch'io vantarmi un poco. |
| 17 O que vou dizer, para minha glória, não o digo segundo Deus, mas como que por loucura. | 17 Quello che dico, però, non lo dico secondo il Signore, ma come da stolto, nella fiducia che ho di potermi vantare. |
| 18 Visto que muitos se gloriam segundo a carne, também me gloriarei, | 18 Dal momento che molti si vantano da un punto di vista umano, mi vanterò anch'io. |
| 19 porque vós, sendo sensatos, sofreis de bom grado os insensatos. | 19 Infatti voi, che pur siete saggi, sopportate facilmente gli stolti. |
| 20 Efetivamente, sofreis quem vos põe em escravidão, quem vos devora, quem vos rouba, quem se exalta, quem vos dá na cara. | 20 In realtà sopportate chi vi riduce in servitù, chi vi divora, chi vi sfrutta, chi è arrogante, chi vi colpisce in faccia. |
| 21 Digo-o para minha vergonha, como se tivéssemos sido fracos neste ponto. Mas, naquilo em que qualquer tem ousadia (falo como louco), também eu tenho. | 21 Lo dico con vergogna; come siamo stati deboli! Però in quello in cui qualcuno osa vantarsi, lo dico da stolto, oso vantarmi anch'io. |
| 22 São Hebreus? Também eu. São Israelitas? Também eu. São descendentes de Abraão? Também eu. | 22 Sono Ebrei? Anch'io! Sono Israeliti? Anch'io! Sono stirpe di Abramo? Anch'io! |
| 23 São ministros de Cristo? Vou dizer uma insensatez; mais do que eles o sou eu. Mais nos trabalhos, mais nos cárceres, em açoutes sem medida, frequentemente em perigos de morte. | 23 Sono ministri di Cristo? Sto per dire una pazzia, io lo sono più di loro: molto di più nelle fatiche, molto di più nelle prigionie, infinitamente di più nelle percosse, spesso in pericolo di morte. |
| 24 Dos Judeus recebi cinco quarentenas de açoutes, menos um; | 24 Cinque volte dai Giudei ho ricevuto i trentanove colpi; |
| 25 três vezes fui açoutado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes naufraguei, uma noite e um dia estive no abismo; | 25 tre volte sono stato battuto con le verghe, una volta sono stato lapidato, tre volte ho fatto naufragio, ho trascorso un giorno e una notte in balìa delle onde. |
| 26 muitas vezes, em viagens, (me vi) entre perigos de rios, perigos de ladrões, perigos dos da minha nação, perigos dos gentios, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos dos falsos irmãos, | 26 Viaggi innumerevoli, pericoli di fiumi, pericoli di briganti, pericoli dai miei connazionali, pericoli dai pagani, pericoli nella città, pericoli nel deserto, pericoli sul mare, pericoli da parte di falsi fratelli; |
| 27 em trabalhos e fadigas, em muitas vigílias, em fome e em sede, em muitos jejuns, em frio e nudez. | 27 fatica e travaglio, veglie senza numero, fame e sete, frequenti digiuni, freddo e nudità. |
| 28 Além destas coisas, que são exteriores, (tenho também) a minha preocupação quotidiana, o cuidado de todas as igrejas. | 28 E oltre a tutto questo, il mio assillo quotidiano, la preoccupazione per tutte le Chiese. |
| 29 Quem está enfermo, que eu não esteja enfermo? Quem é escandalizado, que eu me não abrase? | 29 Chi è debole, che anch'io non lo sia? Chi riceve scandalo, che io non ne frema? |
| 30 Se importa que alguém se glorie, eu me gloriarei da minha fraqueza. | 30 Se è necessario vantarsi, mi vanterò di quanto si riferisce alla mia debolezza. |
| 31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito por todos os séculos, sabe que não minto. | 31 Dio e Padre del Signore Gesù, lui che è benedetto nei secoli, sa che non mentisco. |
| 32 Em Damasco, aquele que governava a nação em nome do rei Aretas, fazia guardar a cidade para me prender, | 32 A Damasco, il governatore del re Areta montava la guardia alla città dei Damasceni per catturarmi, |
| 33 mas desceram-me numa alcofa por uma janela, ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos. | 33 ma da una finestra fui calato per il muro in una cesta e così sfuggii dalle sue mani. |