| 1 Atreve-se algum de vós, tendo litígio contra outro, ir a juízo perante os injustos e não perante os santos? | 1 Ha cuore alcuno di voi, avendo lite con un altro, di stare in giudizio dinanzi agli ingiusti piuttosto, che dinanzi ai santi? |
| 2 Porventura não sabeis que os santos (em virtude da sua união com Jesus) hão-de julgar este mundo? E, se o mundo há-de ser julgado por vós, sois porventura indignos de julgar as coisas mínimas? | 2 Non sapete voi, che i santi giudicheranno il mondo? Che se per voi sarà giudicato il mondo, siete voi indegni dì giudicare di cose tenuissime? |
| 3 Não sabeis que havemos de julgar os anjos? Quanto mais as coisas desta vida? | 3 Non sapete voi, che noi giudicheremo gli Angeli? Quanto più delle cose del secolo? |
| 4 Portanto, se tiverdes litígios por tais coisas, estabelecei para as julgar os que são menos considerados na Igreja. | 4 Se adunque avrete lite di cose del secolo: ponete a tribunale per giudicarle quegli, che non sono niente stimati nella Chiesa. |
| 5 Digo isto para confusão vossa. É possível que não haja entre vós um homem sábio, que possa julgar entre seus irmãos? | 5 Dico queslo per farvi arrossire. Così adunque non v'ha tra voi neppur un sapiente, che possa entrar di mezzo a giudicare del fratello? |
| 6 Mas o que se vê é que um irmão litiga com outro irmão, e isto perante (tribunais dos) infiéis! | 6 Ma il fratello litiga col fratello: e questo dinanzi agl'infedeli? |
| 7 É já, absolutamente, uma falta da vossa parte o haver entre vós pleitos. Por que não sofreis antes a injúria? Por que não tolerais antes o dano? | 7 E già assolutamente delitto per voi l'aver tra voi delle liti. E perché non piuttosto vi prendete l'ingiuria? Perché non piuttosto soffrite il danno? |
| 8 Mas sois vós mesmos que fazeis injúria e causais dano; e isto a irmãos. | 8 Ma voi fate ingiuria e portate danno: e ciò a' fratelli. |
| 9 Porventura não sabeis que os injustos não possuirão o reino de Deus? Não vos enganeis: nem os impudicos, nem os idólatras, nem os adúlteros, nem os efeminados, nem os sodomitas, | 9 Non sapete voi, che gli ingiusti non saranno eredi del regno di Dio? Badate di non errare: né i fornicatori, né gli idolatri, né gli adulteri, |
| 10 nem os ladrões, nem os avarentos, nem os que se dão à embriaguez, nem os maldizentes, nem os salteadores possuirão o reino de Deus. | 10 Né gli effeminati, né quei, che peccano contro natura, né i ladri, né gli avari, né gli ubbriachi, né i maledici, né i rapaci avranno l'eredità del regna di Dio. |
| 11 E tais éreis alguns de vós, mas fostes lavados, mas fostes santificados, mas fostes justificados, em nome de Nosso Senhor Jesus Cristo e mediante o Espírito do nosso Deus. | 11 E tali eravate alcuni: ma siete stati mondati, ma siete stati santificati, ma siete stati giustificati nel nome del Signore nostro Gesù Cristo, e mediante lo spirito del nostro Dio. |
| 12 "Tudo me é permitido" — mas nem tudo convém. "Tudo me é permitido" — mas eu de nada me farei escravo. | 12 Tutto mi è permesso, ma non tutto torna bene. Tutto mi è permesso, ma io non sarò schiavo di cosa alcuna. |
| 13 Os alimentos são para o ventre, e o ventre para os alimentos; mas Deus destruirá tanto aquele como estes; porém o corpo não é para a fornicação, mas para o Senhor, e o Senhor para o corpo. | 13 Il cibo per il ventre, ed il ventre per i cibi: ma Dio distruggerà e quello, e questi: il corpo poi non per la fornicazione, ma pel Signore: e il Signore pel corpo. |
| 14 Ora Deus, que ressuscitou o Senhor, também nos ressuscitará a nós com o seu poder. | 14 Iddio però e risuscitò il Signore: e noi risusciterà con la sua potenza. |
| 15 Não sabeis que os vossos corpos são membros de Cristo? Tomarei eu, pois, os membros de Cristo e fá-los-ei membros de uma prostituta? De modo nenhum. | 15 Non sapete voi, che i vostri corpi sono membra di Cristo? Prese adunque le membra di Cristo, le farò membra di meretrice? Dio me ne guardi. |
| 16 Não sabeis que o que se junta com uma prostituta, torna-se um mesmo corpo com ela? Porque foi dito: Serão os dois uma só carne (Gn. 2, 24). | 16 Non sapete voi, che chi si unisce ad una meretrice, divien (con essa) un solo corpo? Imperocché (dice) saranno i due solo una carne. |
| 17 Ao contrário, o que está unido ao Senhor é um só espírito com ele. | 17 Chi poi sta unito col Signore, è un solo spirito con lui. |
| 18 Fugi da fornicação. Qualquer pecado que o homem comete, é fora do corpo; mas o que comete fornicação, peca contra o próprio corpo. | 18 Fuggite la fornicazione. Qualunque peccato, che faccia l'uomo, è fuori del corpo: ma il fornicatore pecca contro il proprio corpo. |
| 19 Porventura não sabeis que os vossos membros são templo do Espírito Santo, que habita em vós, que vos foi dado por Deus, e que não pertenceis a vós mesmos ? | 19 Non sapete voi, che le vostre membra son tempio dello spirito santo, il quale è in voi, ed il quale è stato a voi dato da Dio, e che non siete di voi stessi? |
| 20 Porque fostes comprados por um grande preço. Glorificai, pois, a Deus no vosso corpo. | 20 Imperocché siete stati comperati a caro prezzo. Glorificate, e portate Dio nel vostro corpo. |