SCRUTATIO

Mercoledi, 8 luglio 2026 - Santi Aquila e Priscilla ( Letture di oggi)

Primeira Epístola aos Coríntios 6


font
Biblia Matos SoaresLe Sainte Bible Fillion
1 Atreve-se algum de vós, tendo litígio contra outro, ir a juízo perante os injustos e não perante os santos?1 Quelqu'un de vous, ayant un différend avec un autre, ose l'appeler en jugement devant les méchants, et non devant les saints?
2 Porventura não sabeis que os santos (em virtude da sua união com Jesus) hão-de julgar este mundo? E, se o mundo há-de ser julgado por vós, sois porventura indignos de julgar as coisas mínimas?2 Ne savez-vous pas que les saints jugeront ce monde? Et si c'est par vous que ce monde sera jugé, êtes-vous indignes de juger les moindres choses?
3 Não sabeis que havemos de julgar os anjos? Quanto mais as coisas desta vida?3 Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? Combien plus les choses de cette vie!
4 Portanto, se tiverdes litígios por tais coisas, estabelecei para as julgar os que são menos considerados na Igreja.4 Si donc vous avez des différends touchant les choses de cette vie, établissez pour les juger ceux qui sont les moins considérés dans l'église.
5 Digo isto para confusão vossa. É possível que não haja entre vós um homem sábio, que possa julgar entre seus irmãos?5 Je le dis à votre confusion. Ainsi il n'y a parmi vous pas un seul homme sage qui puisse juger entre ses frères.
6 Mas o que se vê é que um irmão litiga com outro irmão, e isto perante (tribunais dos) infiéis!6 Mais un frère plaide contre son frère, et cela devant des infidèles?
7 É já, absolutamente, uma falta da vossa parte o haver entre vós pleitos. Por que não sofreis antes a injúria? Por que não tolerais antes o dano?7 C'est déjà chez vous une grande faute que vous ayez des procès entre vous. Pourquoi n'acceptez-vous pas plutôt une injustice? pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt une fraude?
8 Mas sois vós mesmos que fazeis injúria e causais dano; e isto a irmãos.8 Mais c'est vous qui commettez l'injustice et qui pratiquez la fraude, et cela envers vos frères!
9 Porventura não sabeis que os injustos não possuirão o reino de Deus? Não vos enganeis: nem os impudicos, nem os idólatras, nem os adúlteros, nem os efeminados, nem os sodomitas,9 Ne savez-vous pas que les injustes ne posséderont point le royaume de Dieu? Ne vous y trompez pas: ni les impudiques, ni les idolâtres, ni les adultères,
10 nem os ladrões, nem os avarentos, nem os que se dão à embriaguez, nem os maldizentes, nem os salteadores possuirão o reino de Deus.10 ni les efféminés, ni les infâmes, ni les voleurs, ni les avares, ni les ivrognes, ni les médisants, ni les rapaces, ne posséderont le royaume de Dieu.
11 E tais éreis alguns de vós, mas fostes lavados, mas fostes santificados, mas fostes justificados, em nome de Nosso Senhor Jesus Cristo e mediante o Espírito do nosso Deus.11 Et cela vous l'étiez, quelques-uns du moins; mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, et par l'Esprit de notre Dieu.
12 "Tudo me é permitido" — mas nem tudo convém. "Tudo me é permitido" — mas eu de nada me farei escravo.12 Tout m'est permis, mais tout n'est pas avantageux. Tout m'est permis, mais moi, je ne me laisserai asservir par quoi que ce soit.
13 Os alimentos são para o ventre, e o ventre para os alimentos; mas Deus destruirá tanto aquele como estes; porém o corpo não é para a fornicação, mas para o Senhor, e o Senhor para o corpo.13 Les aliments sont pour le ventre, et le ventre pour les aliments; mais Dieu détruira l'un et les autres. Cependant le corps n'est point pour l'impudicité, mais pour le Seigneur, et le Seigneur est pour le corps.
14 Ora Deus, que ressuscitou o Senhor, também nos ressuscitará a nós com o seu poder.14 Or Dieu a ressuscité le Seigneur, et Il nous ressuscitera aussi par Sa puissance.
15 Não sabeis que os vossos corpos são membros de Cristo? Tomarei eu, pois, os membros de Cristo e fá-los-ei membros de uma prostituta? De modo nenhum.15 Ne savez-vous pas que vos corps sont les membres du Christ? Prenant donc les membres du Christ, en ferai-je les membres d'une prostituée? Loin de là!
16 Não sabeis que o que se junta com uma prostituta, torna-se um mesmo corpo com ela? Porque foi dito: Serão os dois uma só carne (Gn. 2, 24).16 Ne savez-vous pas que celui qui s'unit à une prostituée devient un même corps avec elle? Car, est-il dit, ils seront deux dans une seule chair.
17 Ao contrário, o que está unido ao Senhor é um só espírito com ele.17 Mais celui qui s'unit au Seigneur est un même esprit avec Lui.
18 Fugi da fornicação. Qualquer pecado que o homem comete, é fora do corpo; mas o que comete fornicação, peca contra o próprio corpo.18 Fuyez l'impudicité. Quelque péché que l'homme commette, il est hors du corps; mais celui qui commet l'impudicité pèche contre son propre corps.
19 Porventura não sabeis que os vossos membros são templo do Espírito Santo, que habita em vós, que vos foi dado por Deus, e que não pertenceis a vós mesmos ?19 Ne savez-vous pas que vos membres sont le temple de l'Esprit-Saint qui est en vous, que vous avez reçu de Dieu, et que vous n'êtes plus à vous-mêmes?
20 Porque fostes comprados por um grande preço. Glorificai, pois, a Deus no vosso corpo.20 Car vous avez été achetés à grand prix. Glorifiez et portez Dieu dans votre corps.