| 1 Eu, pois, quando fui ter convosco, Irmãos, anunciar-vos o testemunho de Deus, não fui com sublimidade de estilo ou de sabedoria. | 1 Pour moi, quand je suis venu chez vous, frères, je ne suis pas venu vous annoncer le mystèrede Dieu avec le prestige de la parole ou de la sagesse. |
| 2 Porque julguei que não devia saber coisa alguma entre vós (para vos pregar) senão a Jesus Cristo, e Jesus Cristo crucificado. | 2 Non, je n'ai rien voulu savoir parmi vous, sinon Jésus Christ, et Jésus Christ crucifié. |
| 3 Estive entre vós com fraqueza, temor e grande tremor; | 3 Moi-même, je me suis présenté à vous faible, craintif et tout tremblant, |
| 4 a minha conversação e a minha pregação não tinham nada da linguagem persuasiva da sabedoria, mas eram manifestação do Espírito e do poder (de Deus), | 4 et ma parole et mon message n'avaient rien des discours persuasifs de la sagesse; c'était unedémonstration d'Esprit et de puissance, |
| 5 para que a vossa fé se não baseie sobre a sabedoria dos homens, mas sobre o poder de Deus. | 5 pour que votre foi reposât, non sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu. |
| 6 Não obstante, é a sabedoria que nós pregamos entre os perfeitos; não, porém, uma sabedoria deste século, nem dos príncipes deste século, que são destruídos, | 6 Pourtant, c'est bien de sagesse que nous parlons parmi les parfaits, mais non d'une sagesse dece monde ni des princes de ce monde, voués à la destruction. |
| 7 mas pregamos a misteriosa sabedoria de Deus, que está encoberta, e que Deus predestinou antes dos séculos para nossa glória, | 7 Ce dont nous parlons, au contraire, c'est d'une sagesse de Dieu, mystérieuse, demeurée cachée,celle que, dès avant les siècles, Dieu a par avance destinée pour notre gloire, |
| 8 a qual nenhum dos príncipes deste século conheceu, porque, se a tivessem conhecido, nunca teriam crucificado o Senhor da glória. | 8 celle qu'aucun des princes de ce monde n'a connue - s'ils l'avaient connue, en effet, ilsn'auraient pas crucifié le Seigneur de la Gloire -- |
| 9 Mas, como está escrito: Nem o olho viu, nem o ouvido ouviu, nem entrou no coração do homem (Is. 64, 4), o que Deus preparou para aqueles que o amam; | 9 mais, selon qu'il est écrit, nous annonçons ce que l'oeil n'a pas vu, ce que l'oreille n'a pasentendu, ce qui n'est pas monté au coeur de l'homme, tout ce que Dieu a préparé pour ceux qui l'aiment. |
| 10 a nós, porém, Deus revelou-o por meio do seu Espírito, visto que o Espírito tudo penetra, mesmo as profundezas de Deus. | 10 Car c'est à nous que Dieu l'a révélé par l'Esprit; l'Esprit en effet sonde tout, jusqu'auxprofondeurs de Dieu. |
| 11 Com efeito, qual dos homens conhece as coisas que são do homem, senão o espírito do homem, que está nele? Assim, também, as coisas que são de Deus ninguém as conhece, senão o Espírito de Deus. | 11 Qui donc entre les hommes sait ce qui concerne l'homme, sinon l'esprit de l'homme qui est enlui? De même, nul ne connaît ce qui concerne Dieu, sinon l'Esprit de Dieu. |
| 12 Ora nós não recebemos o espírito deste mundo, mas o Espírito que vem de Deus, para conhecermos as coisas que por Deus nos foram dadas, | 12 Or, nous n'avons pas reçu, nous, l'esprit du monde, mais l'Esprit qui vient de Dieu, pourconnaître les dons gracieux que Dieu nous a faits. |
| 13 as quais também anunciamos, não com palavras doutas de humana sabedoria, mas com a doutrina do Espírito, exprimindo em termos espirituais as coisas espirituais. | 13 Et nous en parlons non pas avec des discours enseignés par l'humaine sagesse, mais avecceux qu'enseigne l'Esprit, exprimant en termes spirituels des réalités spirituelles. |
| 14 O homem natural não percebe aquelas coisas que são do Espírito de Deus, porque, para ele, são uma estultícia, e não as pode entender, pois elas ponderam-se espiritualmente. | 14 L'homme psychique n'accueille pas ce qui est de l'Esprit de Dieu: c'est folie pour lui et il nepeut le connaître, car c'est spirituellement qu'on en juge. |
| 15 Porém o homem espiritual julga (bem) todas as coisas, e não é julgado por ninguém. | 15 L'homme spirituel, au contraire, juge de tout, et lui-même n'est jugé par personne. |
| 16 De fato, quem conheceu o pensamento do Senhor, para que o possa instruir (Is. 40, 13)? Nós, porém, temos o pensamento de Cristo. | 16 Qui en effet a connu la pensée du Seigneur, pour pouvoir l'instruire? Et nous l'avons, nous, lapensée du Christ. |