SCRUTATIO

Mercoledi, 15 luglio 2026 - San Bonaventura ( Letture di oggi)

Epístola de São Paulo aos Romanos 11


font
Biblia Matos SoaresБиблия Синодальный перевод
1 Digo, pois: Porventura Deus rejeitou (todo) o seu povo? Longe disso. Porque eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.1 Итак, спрашиваю: неужели Бог отверг народ Свой? Никак. Ибо и я Израильтянин, от семени Авраамова, из колена Вениаминова.
2 Deus não rejeitou (todo) o seu povo, que conheceu na sua presciência. Não sabeis o que a Escritura refere de Elias, de que modo ele faz a Deus esta acusação contra Israel:2 Не отверг Бог народа Своего, который Он наперед знал. Или не знаете, что говорит Писание в [повествовании об] Илии? как он жалуется Богу на Израиля, говоря:
3 Senhor, mataram os teus profetas, derribaram os teus altares: e eu fiquei só e querem a minha vida (1Rs. 19, 10)?3 Господи! пророков Твоих убили, жертвенники Твои разрушили; остался я один, и моей души ищут.
4 Mas que lhe disse Deus em resposta: Eu reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante de Baal (1Rs. 19, 18).4 Что же говорит ему Божеский ответ? Я соблюл Себе семь тысяч человек, которые не преклонили колени перед Ваалом.
5 Do mesmo modo, ainda agora existem aqueles que foram reservados segundo a escolha da graça.5 Так и в нынешнее время, по избранию благодати, сохранился остаток.
6 Ora, se isto foi por graça, não foi pelas obras; doutra sorte, a graça já não é graça.6 Но если по благодати, то не по делам; иначе благодать не была бы уже благодатью. А если по делам, то это уже не благодать; иначе дело не есть уже дело.
7 Que (diremos) pois? (Diremos) que Israel não conseguiu o que buscava, tendo-o contudo, conseguido os escolhidos (por Deus). Quanto aos outros, foram obsecados (por sua malicia),7 Что же? Израиль, чего искал, того не получил; избранные же получили, а прочие ожесточились,
8 como está escrito: Deus deu-lhes um espirito de torpor, olhos para que não vejam, e ouvidos para que não ouçam, até ao dia de hoje (Dt. 29, 3).8 как написано: Бог дал им дух усыпления, глаза, которыми не видят, и уши, которыми не слышат, даже до сего дня.
9 E David diz: A mesa deles se lhes converta em laço, em prisão, em ocasião de queda, e isto para seu justo castigo9 И Давид говорит: да будет трапеза их сетью, тенетами и петлею в возмездие им;
10 Escurecidos sejam os seus olhos, para que não vejam, e esteja sempre curvado o seu dorso (Ps. 68, 23-24).10 да помрачатся глаза их, чтобы не видеть, и хребет их да будет согбен навсегда.
11 Digo, pois: porventura tropeçaram eles de maneira a caírem (para sempre)? Não, certamente. Mas, pelo seu delito, veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.11 Итак спрашиваю: неужели они преткнулись, чтобы [совсем] пасть? Никак. Но от их падения спасение язычникам, чтобы возбудить в них ревность.
12 Ora, se o seu delito foi a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos gentios, quanto mais a sua conversão em massa?12 Если же падение их--богатство миру, и оскудение их--богатство язычникам, то тем более полнота их.
13 A vós, pois, ó gentios (convertidos ao cristianismo): enquanto Apóstolo das gentes, honrarei o meu ministério,13 Вам говорю, язычникам. Как Апостол язычников, я прославляю служение мое.
14 para ver se, dalgum modo, provoco à emulação os do meu sangue e salvo alguns deles14 Не возбужу ли ревность в [сродниках] моих по плоти и не спасу ли некоторых из них?
15 Porque, se a perda deles foi (ocasião da) reconciliação do mundo, que será a sua reintegração senão uma ressurreição dentre os mortos?15 Ибо если отвержение их--примирение мира, то что [будет] принятие, как не жизнь из мертвых?
16 Se as primícias são santas, também o é a massa; se é santa a raiz, também o são os ramos.16 Если начаток свят, то и целое; и если корень свят, то и ветви.
17 Se algum dos ramos foram quebrados, e tu, sendo um zambujeiro, foste enxertado em seu lugar, e foste (em seu lugar) participante da seiva da raiz da oliveira,17 Если же некоторые из ветвей отломились, а ты, дикая маслина, привился на место их и стал общником корня и сока маслины,
18 não te vanglories contra os ramos. Se te vanglorias, (fica sabendo que) não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.18 то не превозносись перед ветвями. Если же превозносишься, [то] [вспомни, что] не ты корень держишь, но корень тебя.
19 Dirás talvez : "Os ramos foram cortados, para que eu fosse enxertado."19 Скажешь: 'ветви отломились, чтобы мне привиться'.
20 Isso é verdade: por causa da sua incredulidade foram cortados. E tu estás firme pela fé ; não te ensoberbeças (por isso), mas teme.20 Хорошо. Они отломились неверием, а ты держишься верою: не гордись, но бойся.
21 Porque, se Deus não perdoou aos ramos naturais, não perdoará também a ti (que és ramo enxertado).21 Ибо если Бог не пощадил природных ветвей, то смотри, пощадит ли и тебя.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus; a severidade para com aqueles que caíram e a bondade de Deus para contigo, se permaneceres na bondade; doutra maneira também serás cortado.22 Итак видишь благость и строгость Божию: строгость к отпадшим, а благость к тебе, если пребудешь в благости [Божией]; иначе и ты будешь отсечен.
23 E eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados, pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.23 Но и те, если не пребудут в неверии, привьются, потому что Бог силен опять привить их.
24 Em verdade, se foste cortado do zambujeiro natural, e, contra a tua natureza, foste enxertado em boa oliveira, quanto mais aqueles que são da mesma natureza, serão enxertados na sua própria oliveira?24 Ибо если ты отсечен от дикой по природе маслины и не по природе привился к хорошей маслине, то тем более сии природные привьются к своей маслине.
25 Não quero, Irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos vanglorieis da vossa sabedoria, (isto é) que uma parte de Israel caiu na cegueira até que tenha entrado (na Igreja) a plenitude dos gentios.25 Ибо не хочу оставить вас, братия, в неведении о тайне сей, --чтобы вы не мечтали о себе, --что ожесточение произошло в Израиле отчасти, [до времени], пока войдет полное [число] язычников;
26 E assim todo o Israel se salvará, como está escrito: Virá de Sião o libertador e afastará de Jacob a impiedade.26 и так весь Израиль спасется, как написано: придет от Сиона Избавитель, и отвратит нечестие от Иакова.
27 Terão de mim esta aliança, quando eu tirar os seus pecados (Is. 59, 20-21; Is. 27, 9).27 И сей завет им от Меня, когда сниму с них грехи их.
28 É verdade que, quanto ao Evangelho, eles agora são inimigos (de Deus) por causa de vós; mas, quanto à escolha divina, eles são muito queridos por causa de seus pais.28 В отношении к благовестию, они враги ради вас; а в отношении к избранию, возлюбленные [Божии] ради отцов.
29 Com efeito, os dons e a vocação de Deus são sem arrependimento.29 Ибо дары и призвание Божие непреложны.
30 Assim como também vós outrora desobedecestes a Deus e agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,30 Как и вы некогда были непослушны Богу, а ныне помилованы, по непослушанию их,
31 assim também eles agora não obedecem, a fim de que, pela misericórdia que vos foi feita, alcancem também eles misericórdia (excitados por uma santa inveja de vós).31 так и они теперь непослушны для помилования вас, чтобы и сами они были помилованы.
32 Efectivamente, Deus a todos encerrou na desobediência, a fim de usar com todos de misericórdia.32 Ибо всех заключил Бог в непослушание, чтобы всех помиловать.
33 O profundidade das riquezas da sabedoria e da ciência de Deus! Quão incompreensíveis são os seus juízos e imperscrutáveis os seus caminhos!33 О, бездна богатства и премудрости и ведения Божия! Как непостижимы судьбы Его и неисследимы пути Его!
34 Pois quem conheceu o pensamento do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?34 Ибо кто познал ум Господень? Или кто был советником Ему?
35 Ou quem lhe deu alguma coisa, primeiro, para que tenha de receber em troca?35 Или кто дал Ему наперед, чтобы Он должен был воздать?
36 Porque dele, por ele e para ele são todas as coisas; a ele (seja dada) glória por todos os séculos. Amen.36 Ибо все из Него, Им и к Нему. Ему слава во веки, аминь.