| 1 Digo, pois: Porventura Deus rejeitou (todo) o seu povo? Longe disso. Porque eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim. | 1 Alors je demande: Comment, Dieu a rejeté son peuple? Sûrement pas. Moi-même je suis un Israélite, de la race d’Abraham, de la tribu de Benjamin. |
| 2 Deus não rejeitou (todo) o seu povo, que conheceu na sua presciência. Não sabeis o que a Escritura refere de Elias, de que modo ele faz a Deus esta acusação contra Israel: | 2 Dieu n’a pas rejeté son peuple, ceux qu’il a connus d’avance. Vous devez savoir ce que l’Écriture fait dire à Élie, comment il accusait devant Dieu le peuple d’Israël: |
| 3 Senhor, mataram os teus profetas, derribaram os teus altares: e eu fiquei só e querem a minha vida (1Rs. 19, 10)? | 3 Seigneur, ils ont massacré tes prophètes, ils ont détruit tes autels; je reste seul et ils en veulent encore à ma vie. |
| 4 Mas que lhe disse Deus em resposta: Eu reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante de Baal (1Rs. 19, 18). | 4 Mais quelle a été la réponse prophétique? Je me suis gardé 7 000 hommes qui n’ont pas plié le genou devant Baal. |
| 5 Do mesmo modo, ainda agora existem aqueles que foram reservados segundo a escolha da graça. | 5 Et c’est la même chose aujourd’hui: il y a un reste élu par grâce. |
| 6 Ora, se isto foi por graça, não foi pelas obras; doutra sorte, a graça já não é graça. | 6 Je dis bien: par grâce, et non pas à cause de leurs œuvres; sinon ce ne serait plus une grâce. |
| 7 Que (diremos) pois? (Diremos) que Israel não conseguiu o que buscava, tendo-o contudo, conseguido os escolhidos (por Deus). Quanto aos outros, foram obsecados (por sua malicia), | 7 Alors, que dire? Ce qu’Israël cherchait, il ne l’a pas trouvé, mais il y a eu des élus pour le trouver pendant que les autres s’aveuglaient. |
| 8 como está escrito: Deus deu-lhes um espirito de torpor, olhos para que não vejam, e ouvidos para que não ouçam, até ao dia de hoje (Dt. 29, 3). | 8 Il est écrit: Dieu a rendu leur esprit insensible, avec des yeux qui ne voient pas et des oreilles qui n’entendent pas jusqu’à ce jour. |
| 9 E David diz: A mesa deles se lhes converta em laço, em prisão, em ocasião de queda, e isto para seu justo castigo | 9 Et David dit: Que leur table soit pour eux un filet, un piège, une pierre sur laquelle ils butent et qui les fait tomber; que ce soit là leur châtiment. |
| 10 Escurecidos sejam os seus olhos, para que não vejam, e esteja sempre curvado o seu dorso (Ps. 68, 23-24). | 10 Que leurs yeux soient en ténèbres et ne puissent voir, qu’ils marchent en tout temps le dos plié. |
| 11 Digo, pois: porventura tropeçaram eles de maneira a caírem (para sempre)? Não, certamente. Mas, pelo seu delito, veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação. | 11 Je demande alors: Sont-ils tombés pour ne pas se relever? Certainement pas. Grâce à leur chute, les païens ont reçu le salut, et cela va être un défi pour eux. |
| 12 Ora, se o seu delito foi a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos gentios, quanto mais a sua conversão em massa? | 12 Si par leur chute le monde est devenu riche, et ce qu’ils ont perdu est devenu la richesse des nations, ne faut-il pas espérer mieux encore quand ils seront rétablis? |
| 13 A vós, pois, ó gentios (convertidos ao cristianismo): enquanto Apóstolo das gentes, honrarei o meu ministério, | 13 Écoutez-moi, vous qui n’êtes pas juifs, je suis apôtre des non-Juifs, et je remplis cette charge de mon mieux. |
| 14 para ver se, dalgum modo, provoco à emulação os do meu sangue e salvo alguns deles | 14 Mais je le fais comme un défi adressé aux miens, car je voudrais en sauver un certain nombre. |
| 15 Porque, se a perda deles foi (ocasião da) reconciliação do mundo, que será a sua reintegração senão uma ressurreição dentre os mortos? | 15 Voyez: ils sont écartés et le monde est réconcilié; que sera-ce alors quand ils retrouveront leur place? Ce sera le retour des morts à la vie. |
| 16 Se as primícias são santas, também o é a massa; se é santa a raiz, também o são os ramos. | 16 Quand on donne à Dieu les prémices, toute la masse en est sanctifiée; si la racine est sainte, les branches le sont aussi. |
| 17 Se algum dos ramos foram quebrados, e tu, sendo um zambujeiro, foste enxertado em seu lugar, e foste (em seu lugar) participante da seiva da raiz da oliveira, | 17 Mais voilà, des branches sont tombées, et toi, on t’a pris sur un arbre sauvage pour te greffer sur leur arbre: tu profites ainsi de la racine et de la sève de l’olivier. |
| 18 não te vanglories contra os ramos. Se te vanglorias, (fica sabendo que) não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti. | 18 Ne te moque donc pas de ceux qui sont tombés. Comment voudrais-tu te moquer? Ce n’est pas toi qui portes la racine, mais c’est la racine qui te porte. |
| 19 Dirás talvez : "Os ramos foram cortados, para que eu fosse enxertado." | 19 Tu dis: Ils sont tombés pour que je prenne leur place. Oui, ils n’ont pas cru et ils sont tombés, et toi, tu es là grâce à la foi. |
| 20 Isso é verdade: por causa da sua incredulidade foram cortados. E tu estás firme pela fé ; não te ensoberbeças (por isso), mas teme. | 20 Mais prends garde, laisse là ton orgueil et surveille tes pas. |
| 21 Porque, se Deus não perdoou aos ramos naturais, não perdoará também a ti (que és ramo enxertado). | 21 Si Dieu n’a pas épargné les branches naturelles, il le fera encore moins pour toi. |
| 22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus; a severidade para com aqueles que caíram e a bondade de Deus para contigo, se permaneceres na bondade; doutra maneira também serás cortado. | 22 Tu peux le voir, Dieu est généreux et sévère à la fois. Sévère, puisqu’ils sont tombés; bon avec toi si tu persévères dans le bien. Autrement tu seras retranché toi aussi. |
| 23 E eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados, pois Deus é poderoso para os enxertar de novo. | 23 Mais eux, s’ils ne persévèrent pas dans le refus de croire, ils seront greffés, car Dieu est capable de les greffer de nouveau. |
| 24 Em verdade, se foste cortado do zambujeiro natural, e, contra a tua natureza, foste enxertado em boa oliveira, quanto mais aqueles que são da mesma natureza, serão enxertados na sua própria oliveira? | 24 Tu as bien été greffé toi-même, contre nature, sur le bon olivier, alors que par nature tu étais d’un olivier sauvage; ce sera bien plus facile et plus naturel de les greffer sur leur propre olivier. |
| 25 Não quero, Irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos vanglorieis da vossa sabedoria, (isto é) que uma parte de Israel caiu na cegueira até que tenha entrado (na Igreja) a plenitude dos gentios. | 25 Frères, je veux que vous compreniez ce mystère au lieu d’être trop sûrs de vous-mêmes. Une partie d’Israël restera dans son aveuglement jusqu’à ce que l’ensemble des nations soit entré, |
| 26 E assim todo o Israel se salvará, como está escrito: Virá de Sião o libertador e afastará de Jacob a impiedade. | 26 et à ce moment c’est Israël tout entier qui sera sauvé, comme le dit l’Écriture: De Sion viendra le rédempteur pour éloigner de Jacob ses fautes contre Dieu. |
| 27 Terão de mim esta aliança, quando eu tirar os seus pecados (Is. 59, 20-21; Is. 27, 9). | 27 Et voici l’alliance que je ferai avec eux après leur avoir enlevé leurs péchés. |
| 28 É verdade que, quanto ao Evangelho, eles agora são inimigos (de Deus) por causa de vós; mas, quanto à escolha divina, eles são muito queridos por causa de seus pais. | 28 Du point de vue de l’Évangile, ils sont des adversaires, et c’est pour votre bien. Mais si l’on s’en tient à l’élection, ils sont aimés à cause de leurs pères. |
| 29 Com efeito, os dons e a vocação de Deus são sem arrependimento. | 29 Car Dieu ne revient pas sur ses dons ni sur son appel. |
| 30 Assim como também vós outrora desobedecestes a Deus e agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles, | 30 Voyez: alors que vous étiez loin de l’obéissance à Dieu, c’est leur désobéissance qui vous a obtenu la grâce. |
| 31 assim também eles agora não obedecem, a fim de que, pela misericórdia que vos foi feita, alcancem também eles misericórdia (excitados por uma santa inveja de vós). | 31 Eux aussi auront droit à sa miséricorde après cette désobéissance qui vous a valu la miséricorde. |
| 32 Efectivamente, Deus a todos encerrou na desobediência, a fim de usar com todos de misericórdia. | 32 Ainsi Dieu nous fait tous passer par la désobéissance, afin de montrer à tous sa miséricorde. |
| 33 O profundidade das riquezas da sabedoria e da ciência de Deus! Quão incompreensíveis são os seus juízos e imperscrutáveis os seus caminhos! | 33 Y a-t-il quelque chose d’aussi profond que la richesse, et la sagesse et la connaissance de Dieu? Comment expliquer ses décisions, comment reconnaître tous ses chemins? |
| 34 Pois quem conheceu o pensamento do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro? | 34 Qui est entré dans les pensées du Seigneur? Qui pourrait être son conseiller? |
| 35 Ou quem lhe deu alguma coisa, primeiro, para que tenha de receber em troca? | 35 Qui lui a donné le premier pour que Dieu ait à lui rendre? |
| 36 Porque dele, por ele e para ele são todas as coisas; a ele (seja dada) glória por todos os séculos. Amen. | 36 Tout vient de lui, tout arrive par lui, tout va vers lui. Gloire à lui pour les siècles. Amen! |