SCRUTATIO

Lunedi, 6 luglio 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Atos dos Apóstolos 8


font
Biblia Matos SoaresKING JAMES BIBLE
1 Saulo aprovava a morte de Estêvão. Naquele dia levantou-se uma grande perseguição contra a Igreja que estava em Jerusalém, e todos se dispersaram pelas províncias da Judeia e da Samaria, excepto os Apóstolos.1 And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram um grande pranto sobre ele.2 And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him.
3 Saulo assolava a Igreja, entrando pelas casas, e, tirando com violência homens e mulheres, os fazia meter na prisão.3 As for Saul, he made havock of the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison.
4 Ora os que se tinham dispersado, iam de uma parte para outra, anunciando a palavra de Deus.4 Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word.
5 Filipe, tendo chegado à cidade de Samaria, pregava aí Cristo.5 Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them.
6 As multidões estavam unanimemente atentas ao que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os milagres que fazia.6 And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did.
7 Com efeito, de muitos que tinham espíritos imundos, estes saíam dando grandes gritos. E muitos paralíticos e coxos foram curados.7 For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed with them: and many taken with palsies, and that were lame, were healed.
8 Pelo que houve grande alegria naquela cidade.8 And there was great joy in that city.
9 Ora já se encontrava lá um homem, chamado Simão, que exercia a magia, assombrando os Samaritanos, dizendo que era um grande personagem;9 But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one:
10 e todos lhe davam ouvidos, desde o menor até ao maior, dizendo: "Este homem é o poder de Deus que se chama grande."10 To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God.
11 Aderiam a ele, porque, com as suas artes mágicas, os trazia seduzidos desde há muito tempo.11 And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries.
12 Porém, depois que creram em Filipe, que lhes anunciava o reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, iam-se baptizando homens e mulheres.12 But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
13 Creu também o mesmo Simão, e, tendo-se baptizado, ligou-se a Filipe, deslumbrado pelos prodígios e grandes milagres que se faziam.13 Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done.
14 Ora os apóstolos que estavam em Jerusalém, tendo ouvido dizer que a Samaria havia recebido a palavra de Deus, mandaram-lhes lá Pedro e João,14 Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John:
15 os quais, tendo chegado, fizeram oração por eles, a fim de receberem o Espírito Santo,15 Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost:
16 porque ele ainda não tinha descido sobre nenhum deles, mas somente tinham sido baptizados em nome do Senhor Jesus.16 (For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.)
17 Então Pedro e João impuseram-lhes as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.17 Then laid they their hands on them, and they received the Holy Ghost.
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos Apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro,18 And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Ghost was given, he offered them money,
19 dizendo: "Dai-me também a mim esse poder, a fim de que todo aquele, a quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo. Pedro, porém, disse-lhe:19 Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost.
20 "O teu dinheiro pereça contigo, visto que julgaste que o dom de Deus se pode adquirir com dinheiro.20 But Peter said unto him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money.
21 Tu não tens parte nem gerência neste ministério, porque o teu coração não é recto diante de Deus.21 Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God.
22 Faze, pois, penitência desta tua maldade e roga a Deus que, se é possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.22 Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thine heart may be forgiven thee.
23 Porque eu vejo-te cheio de amargosíssimo fel e entre os laços da iniquidade."23 For I perceive that thou art in the gall of bitterness, and in the bond of iniquity.
24 Simão respondeu: "Rogai por mim ao Senhor, para que não venha sobre mim nada do que acabais de dizer."24 Then answered Simon, and said, Pray ye to the Lord for me, that none of these things which ye have spoken come upon me.
25 Eles, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e anunciavam o Evangelho por muitas aldeias dos Samaritanos.25 And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans.
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, nestes termos: "Levanta-te e segue para o lado do meio-dia pela estrada que vai de Jerusalém a Gaza: esta está deserta."26 And the angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza, which is desert.
27 Ele, levantando-se, partiu. E eis que um homem etíope, ministro de Cândace, rainha da Etiópia, o qual era superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém, para adorar (a Deus),27 And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship,
28 e voltava sentado sobre o seu carro, lendo o profeta Isaías.28 Was returning, and sitting in his chariot read Esaias the prophet.
29 Então disse o Espírito a Filipe: "Avança e aproxima-te desse carro."29 Then the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot.
30 Correndo Filipe, ouviu que o etíope lia o profeta Isaías, e disse: "Compreendes o que lês?"30 And Philip ran thither to him, and heard him read the prophet Esaias, and said, Understandest thou what thou readest?
31 Ele disse: "Como o poderei (eu compreender) se não houver alguém que mo explique?" E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.31 And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him.
32 A passagem da Escritura que ia lendo, era esta: Como ovelha foi levado ao matadouro; e, como cordeiro mudo diante daquele que o tosquia, assim ele não abriu a sua boca.32 The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth:
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá descrever a sua descendência? pois que a sua vida foi arrancada da terra (Is. 53, 7-8).33 In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.
34 O eunuco disse a Filipe: "Peço-te (que me digas) de quem disse isto o profeta? De si mesmo, ou de algum outro?"34 And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man?
35 Abrindo Filipe a sua boca e principiando por esta (passagem da) Escritura, anunciou-lhe Jesus.35 Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus.
36 Ora, continuando eles o seu caminho, encontraram água. O eunuco disse: "Eis água; que motivo me impede de ser baptizado?"36 And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized?
37 (Filipe disse: "Se crês de todo o coração, isso é possível." Ele respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.")37 And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
38 Mandou parar o carro, e desceram os dois à água, Filipe e o eunuco, e Filipe o baptizou.38 And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
39 Tendo saído da água, o Espírito Santo arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais. E continuava alegremente o seu caminho.39 And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing.
40 Filipe encontrou-se em Azoto.40 But Philip was found at Azotus: and passing through he preached in all the cities, till he came to Caesarea.