SCRUTATIO

Lunedi, 13 luglio 2026 - Santa Clelia Barbieri ( Letture di oggi)

Atos dos Apóstolos 18


font
Biblia Matos SoaresLe Sainte Bible Fillion
1 Depois disto, tendo partido Paulo de Atenas, foi a Corinto.1 Après cela Paul partit d'Athènes et vint à Corinthe.
2 Encontrando aí um judeu, chamado Áquila, natural do Ponto, que pouco antes tinha chegado de Itália, e Priscila, sua mulher, pelo motivo de Cláudio ter mandado sair de Roma todos os Judeus, uniu-se a eles.2 Et ayant trouvé un Juif nommé Aquila, originaire du Pont, qui était venu récemment d'Italie avec Priscille sa femme (parce que Claude avait ordonné à tous les Juifs de sortir de Rome), il se joignit à eux.
3 Como tinha o mesmo ofício, morava com eles e conjuntamente trabalhava: eram fabricantes de tendas.3 Et comme il était du même métier, il demeurait chez eux et travaillait: leur métier consistait à faire des tentes.
4 Disputava todos os sábados na sinagoga e esforçava-se por ganhar Judeus e Gregos.4 Il discourait dans la synagogue chaque sabbat, et faisant intervenir le nom du Seigneur Jésus, il persuadait les Juifs et les Grecs.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram a Macedônia, Paulo aplicava-se assiduamente à palavra, dando testemunho aos Judeus de que Jesus era o Messias.5 Mais lorsque Silas et Timothée furent venus de Macédoine, Paul se donnait tout entier à la parole, attestant aux Juifs que Jésus était le Christ.
6 Mas, como o contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as suas vestes, disse-lhes: "O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça; eu não tenho culpa; desde agora vou para os gentios"6 Comme ils le contredisaient et le blasphémaient, secouant ses vêtements, il leur dit: Que votre sang soit sur votre tête; pour moi, j'en suis innocent, et désormais j'irai vers les gentils.
7 Saindo dali, entrou em casa de um chamado Tito Justo, temente a Deus, cuja casa estava contígua à sinagoga.7 Et sortant de là, il entra chez un certain Tite Juste, qui honorait Dieu, et dont la maison était attenante à la synagogue.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua família, e muitos dos coríntios, ouvindo-o, acreditavam e eram baptizados.8 Crispus, chef de la synagogue, crut au Seigneur avec toute sa famille; et beaucoup de Corinthiens, en entendant Paul, croyaient et étaient baptisés.
9 Uma noite, em uma visão, o Senhor disse a Paulo: "Não temas, fala, não te cales,9 Une nuit, le Seigneur dit à Paul dans une vision: Ne crains point, mais parle, et ne te tais pas;
10 porque eu sou contigo; e ninguém porá a mão sobre ti para te fazer mal, porque tenho muito povo nesta cidade."10 car Je suis avec toi, et personne ne s'opposera à toi pour te nuire, parce que J'ai un peuple nombreux dans cette ville.
11 Demorou-se ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.11 Il demeura là un an et six mois, enseignant chez eux la parole de Dieu.
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, os Judeus, de comum acordo, levantaram-se contra Paulo e levaram-no ao tribunal,12 Or Gallion étant proconsul d'Achaïe, les Juifs, d'un commun accord, s'élevèrent contre Paul et l'amenèrent au tribunal,
13 dizendo: "Este persuade os homens a que adorem a Deus com um culto contra a lei."13 en disant: Celui-ci persuade aux hommes de rendre à Dieu un culte contraire à la loi.
14 Começando Paulo a abrir a boca para responder, disse Galião aos Judeus: "Se isto fosse na realidade alguma injustiça ou delito grave, eu vos ouviria, ó Judeus, conforme o direito.14 Comme Paul commençait à ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs: S'il s'agissait de quelque injustice ou de quelque acte criminel, ô Juifs, je vous écouterais comme il convient;
15 Mas, se se trata de discussões sobre palavras, nomes, e sobre a vossa lei, isso é convosco, eu não quero ser juiz de tais coisas"15 mais s'il est question de mots, de noms et de votre loi, vous y aviserez vous-mêmes, car je ne veux pas être juge de ces choses.
16 E mandou-os sair do tribunal.16 Puis il les éconduisit du tribunal.
17 Então eles todos, lançando mão de Sóstenes, chefe da sinagoga, batiam-lhe diante do tribunal. E Galião nada se importava com isso.17 Alors tous, se saisissant de Sosthène, chef de la synagogue, le battaient devant le tribunal; et Gallion ne s'en mit pas en peine.
18 Paulo depois de se ter demorado, em Corinto, muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áquila. Mandou cortar o cabelo em Cêncreas, porque tinha um voto.18 Paul, après être resté là des jours nombreux, prit congé des frères, et s'embarqua pour la Syrie avec Priscille et Aquila; il s'était fait couper les cheveux à Cenchrées, car il avait fait un voeu.
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou. Tendo entrado na sinagoga, disputava com os Judeus.19 Il arriva à Ephèse, et il y laissa Priscille et Aquila. Pour lui, étant entré dans la synagogue, il discutait avec les Juifs.
20 Rogando-lhe eles que ficasse ali mais tempo, não condescendeu,20 Comme ils le priaient de rester plus longtemps, il ne consentit pas;
21 mas despediu-se, dizendo: "Outra vez, se Deus quiser, voltarei a vós." E partiu de Éfeso.21 mais il prit congé d'eux, en disant: Je reviendrai auprès de vous, si c'est la volonté de Dieu; et il partit d'Ephèse.
22 Desembarcando em Cesareia, subiu (a Jerusalém), aí saudou a Igreja, e foi em seguida a Antioquia.22 Etant descendu à Césarée, il monta à Jérusalem, et salua l'église; puis il descendit à Antioche.
23 Tendo estado ali algum tempo, partiu, atravessando sucessivamente a terra da Galácia e a Frigia, fortalecendo todos os discípulos.23 Après y être resté quelque temps, il repartit, et traversa successivement la Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples.
24 Ora tinha chegado a Éfeso um judeu, chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloquente, versado nas Escrituras.24 Or un Juif nommé Apollo, originaire d'Alexandrie, homme éloquent, vint à Ephèse; il était habile dans les Ecritures.
25 Havia sido instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com exactidão o que dizia respeito a Jesus, embora conhecesse somente o baptismo de João.25 Il avait été instruit en ce qui regarde la voie du Seigneur; et fervent d'esprit, il parlait et il enseignait avec soin ce qui concernait Jésus; mais il ne connaissait que le baptême de Jean.
26 Começou a falar com liberdade na sinagoga. Quando Priscila e Áquila o ouviram, levaram-no consigo e expuseram-lhe mais minuciosamente o caminho do Senhor.26 Il commença donc à agir avec assurance dans la synagogue. Lorsque Priscille et Aquila l'eurent entendu, ils le prirent chez eux, et lui exposèrent plus exactement la voie du Seigneur.
27 Querendo ele ir a Acaia, os irmãos animaram-no a isso, e escreveram aos discípulos que o recebessem. Chegado lá, foi de muito proveito para os que tinham crido.27 Comme il voulait ensuite aller en Achaïe, les frères qui l'y avaient exhorté écrivirent aux disciples de le recevoir. Lorsqu'il fut arrivé, il se rendit très utile aux croyants,
28 Porque, com grande veemência, refutava püblicamente os Judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus é o Messias.28 car il réfutait vigoureusement les Juifs en public, montrant par les Ecritures que Jésus était le Christ.