| 1 Depois disto, tendo partido Paulo de Atenas, foi a Corinto. | 1 Après cela Paul partit d'Athènes et vint à Corinthe. |
| 2 Encontrando aí um judeu, chamado Áquila, natural do Ponto, que pouco antes tinha chegado de Itália, e Priscila, sua mulher, pelo motivo de Cláudio ter mandado sair de Roma todos os Judeus, uniu-se a eles. | 2 Et ayant trouvé un Juif nommé Aquila, originaire du Pont, qui était venu récemment d'Italie avec Priscille sa femme (parce que Claude avait ordonné à tous les Juifs de sortir de Rome), il se joignit à eux. |
| 3 Como tinha o mesmo ofício, morava com eles e conjuntamente trabalhava: eram fabricantes de tendas. | 3 Et comme il était du même métier, il demeurait chez eux et travaillait: leur métier consistait à faire des tentes. |
| 4 Disputava todos os sábados na sinagoga e esforçava-se por ganhar Judeus e Gregos. | 4 Il discourait dans la synagogue chaque sabbat, et faisant intervenir le nom du Seigneur Jésus, il persuadait les Juifs et les Grecs. |
| 5 Quando Silas e Timóteo chegaram a Macedônia, Paulo aplicava-se assiduamente à palavra, dando testemunho aos Judeus de que Jesus era o Messias. | 5 Mais lorsque Silas et Timothée furent venus de Macédoine, Paul se donnait tout entier à la parole, attestant aux Juifs que Jésus était le Christ. |
| 6 Mas, como o contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as suas vestes, disse-lhes: "O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça; eu não tenho culpa; desde agora vou para os gentios" | 6 Comme ils le contredisaient et le blasphémaient, secouant ses vêtements, il leur dit: Que votre sang soit sur votre tête; pour moi, j'en suis innocent, et désormais j'irai vers les gentils. |
| 7 Saindo dali, entrou em casa de um chamado Tito Justo, temente a Deus, cuja casa estava contígua à sinagoga. | 7 Et sortant de là, il entra chez un certain Tite Juste, qui honorait Dieu, et dont la maison était attenante à la synagogue. |
| 8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua família, e muitos dos coríntios, ouvindo-o, acreditavam e eram baptizados. | 8 Crispus, chef de la synagogue, crut au Seigneur avec toute sa famille; et beaucoup de Corinthiens, en entendant Paul, croyaient et étaient baptisés. |
| 9 Uma noite, em uma visão, o Senhor disse a Paulo: "Não temas, fala, não te cales, | 9 Une nuit, le Seigneur dit à Paul dans une vision: Ne crains point, mais parle, et ne te tais pas; |
| 10 porque eu sou contigo; e ninguém porá a mão sobre ti para te fazer mal, porque tenho muito povo nesta cidade." | 10 car Je suis avec toi, et personne ne s'opposera à toi pour te nuire, parce que J'ai un peuple nombreux dans cette ville. |
| 11 Demorou-se ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus. | 11 Il demeura là un an et six mois, enseignant chez eux la parole de Dieu. |
| 12 Sendo Galião procônsul da Acaia, os Judeus, de comum acordo, levantaram-se contra Paulo e levaram-no ao tribunal, | 12 Or Gallion étant proconsul d'Achaïe, les Juifs, d'un commun accord, s'élevèrent contre Paul et l'amenèrent au tribunal, |
| 13 dizendo: "Este persuade os homens a que adorem a Deus com um culto contra a lei." | 13 en disant: Celui-ci persuade aux hommes de rendre à Dieu un culte contraire à la loi. |
| 14 Começando Paulo a abrir a boca para responder, disse Galião aos Judeus: "Se isto fosse na realidade alguma injustiça ou delito grave, eu vos ouviria, ó Judeus, conforme o direito. | 14 Comme Paul commençait à ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs: S'il s'agissait de quelque injustice ou de quelque acte criminel, ô Juifs, je vous écouterais comme il convient; |
| 15 Mas, se se trata de discussões sobre palavras, nomes, e sobre a vossa lei, isso é convosco, eu não quero ser juiz de tais coisas" | 15 mais s'il est question de mots, de noms et de votre loi, vous y aviserez vous-mêmes, car je ne veux pas être juge de ces choses. |
| 16 E mandou-os sair do tribunal. | 16 Puis il les éconduisit du tribunal. |
| 17 Então eles todos, lançando mão de Sóstenes, chefe da sinagoga, batiam-lhe diante do tribunal. E Galião nada se importava com isso. | 17 Alors tous, se saisissant de Sosthène, chef de la synagogue, le battaient devant le tribunal; et Gallion ne s'en mit pas en peine. |
| 18 Paulo depois de se ter demorado, em Corinto, muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áquila. Mandou cortar o cabelo em Cêncreas, porque tinha um voto. | 18 Paul, après être resté là des jours nombreux, prit congé des frères, et s'embarqua pour la Syrie avec Priscille et Aquila; il s'était fait couper les cheveux à Cenchrées, car il avait fait un voeu. |
| 19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou. Tendo entrado na sinagoga, disputava com os Judeus. | 19 Il arriva à Ephèse, et il y laissa Priscille et Aquila. Pour lui, étant entré dans la synagogue, il discutait avec les Juifs. |
| 20 Rogando-lhe eles que ficasse ali mais tempo, não condescendeu, | 20 Comme ils le priaient de rester plus longtemps, il ne consentit pas; |
| 21 mas despediu-se, dizendo: "Outra vez, se Deus quiser, voltarei a vós." E partiu de Éfeso. | 21 mais il prit congé d'eux, en disant: Je reviendrai auprès de vous, si c'est la volonté de Dieu; et il partit d'Ephèse. |
| 22 Desembarcando em Cesareia, subiu (a Jerusalém), aí saudou a Igreja, e foi em seguida a Antioquia. | 22 Etant descendu à Césarée, il monta à Jérusalem, et salua l'église; puis il descendit à Antioche. |
| 23 Tendo estado ali algum tempo, partiu, atravessando sucessivamente a terra da Galácia e a Frigia, fortalecendo todos os discípulos. | 23 Après y être resté quelque temps, il repartit, et traversa successivement la Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples. |
| 24 Ora tinha chegado a Éfeso um judeu, chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloquente, versado nas Escrituras. | 24 Or un Juif nommé Apollo, originaire d'Alexandrie, homme éloquent, vint à Ephèse; il était habile dans les Ecritures. |
| 25 Havia sido instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com exactidão o que dizia respeito a Jesus, embora conhecesse somente o baptismo de João. | 25 Il avait été instruit en ce qui regarde la voie du Seigneur; et fervent d'esprit, il parlait et il enseignait avec soin ce qui concernait Jésus; mais il ne connaissait que le baptême de Jean. |
| 26 Começou a falar com liberdade na sinagoga. Quando Priscila e Áquila o ouviram, levaram-no consigo e expuseram-lhe mais minuciosamente o caminho do Senhor. | 26 Il commença donc à agir avec assurance dans la synagogue. Lorsque Priscille et Aquila l'eurent entendu, ils le prirent chez eux, et lui exposèrent plus exactement la voie du Seigneur. |
| 27 Querendo ele ir a Acaia, os irmãos animaram-no a isso, e escreveram aos discípulos que o recebessem. Chegado lá, foi de muito proveito para os que tinham crido. | 27 Comme il voulait ensuite aller en Achaïe, les frères qui l'y avaient exhorté écrivirent aux disciples de le recevoir. Lorsqu'il fut arrivé, il se rendit très utile aux croyants, |
| 28 Porque, com grande veemência, refutava püblicamente os Judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus é o Messias. | 28 car il réfutait vigoureusement les Juifs en public, montrant par les Ecritures que Jésus était le Christ. |