| 1 Aconteceu em Icónio que, segundo o seu proceder habitual, entraram juntos na sinagoga dos Judeus e falaram de tal modo que muitos Judeus e Gregos abraçaram a fé. | 1 Factum est autem Iconii, ut simul introirent in synagogam Judæorum, et loquerentur, ita ut crederet Judæorum et Græcorum copiosa multitudo. |
| 2 Mas os Judeus, que permaneceram incrédulos, excitaram e fizeram irritar os ânimos dos gentios contra os irmãos. | 2 Qui vero increduli fuerunt Judæi, suscitaverunt et ad iracundiam concitaverunt animas gentium adversus fratres. |
| 3 Por isso demoraram-se ali muito tempo, trabalhando cheios de coragem e de confiança no Senhor, que confirmava a palavra da sua graça, concedendo que fossem operados por suas mãos prodígios e milagres. | 3 Multo igitur tempore demorati sunt, fiducialiter agentes in Domino, testimonium perhibente verbo gratiæ suæ, dante signa et prodigia fieri per manus eorum. |
| 4 Dividiu-se o povo da cidade: uns eram pelos Judeus, outros pelos Apóstolos. | 4 Divisa est autem multitudo civitatis : et quidam quidem erant cum Judæis, quidam vero cum Apostolis.
|
| 5 Mas, levantando-se um motim dos gentios e dos Judeus com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar, | 5 Cum autem factus esset impetus gentilium et Judæorum cum principibus suis, ut contumeliis afficerent, et lapidarent eos, |
| 6 tendo eles sabido isto, refugiaram-se nas cidades de Licaóuia, Listra e Derbe, e em toda aquela região em circuito. | 6 intelligentes confugerunt ad civitates Lycaoniæ Lystram et Derben, et universam in circuitu regionem, et ibi evangelizantes erant. |
| 7 Aí pregavam o Evangelho. | 7 Et quidam vir Lystris infirmus pedibus sedebat, claudus ex utero matris suæ, qui numquam ambulaverat. |
| 8 Ora em Listra havia um homem, leso dos pés, coxo de nascença, o qual nunca tinha andado. | 8 Hic audivit Paulum loquentem. Qui intuitus eum, et videns quia fidem haberet ut salvus fieret, |
| 9 Este (homem) ouvia pregar Paulo, o qual, pondo nele os olhos e vendo que tinha fé de que seria curado, | 9 dixit magna voce : Surge super pedes tuos rectus. Et exilivit, et ambulabat. |
| 10 disse em alta voz: "Levanta-te direito sobre os teus pés." Ele levantou-se de um salto e pós-se a andar. | 10 Turbæ autem cum vidissent quod fecerat Paulus, levaverunt vocem suam lycaonice, dicentes : Dii similes facti hominibus descenderunt ad nos. |
| 11 A multidão ao ver o que Paulo fizera, levantou a voz, dizendo em língua licaónica: "Estes são deuses que baixaram até nós em forma de homens." | 11 Et vocabant Barnabam Jovem, Paulum vero Mercurium : quoniam ipse erat dux verbi. |
| 12 E chamavam a Barnabé Zeus, e a Paulo Hermes, porque era este que (lhes) dirigia a palavra. | 12 Sacerdos quoque Jovis, qui erat ante civitatem, tauros et coronas ante januas afferens, cum populis volebat sacrificare. |
| 13 Além disso, o sacerdote de Zeus, que estava à entrada da cidade, trazendo para diante das portas touros com grinaldas, queria oferecer um sacrifício com o povo. | 13 Quod ubi audierunt Apostoli, Barnabas et Paulus, conscissis tunicis suis exilierunt in turbas, clamantes |
| 14 Mas os Apóstolos Barnabé e Paulo, ao terem conhecimento disto, rasgando as suas túnicas, precipitaram-se para o meio do povo, clamando: | 14 et dicentes : Viri, quid hæc facitis ? et nos mortales sumus, similes vobis homines, annuntiantes vobis ab his vanis converti ad Deum vivum, qui fecit cælum, et terram, et mare, et omnia quæ in eis sunt : |
| 15 "Ó homens, que ides fazer? Nós também somos homens de natureza igual à vossa, que vos pregamos que vos convertais destas coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que há neles. | 15 qui in præteritis generationibus dimisit omnes gentes ingredi vias suas. |
| 16 Nos séculos passados, permitiu que todas as nações seguissem os seus caminhos. | 16 Et quidem non sine testimonio semetipsum reliquit benefaciens de cælo, dans pluvias et tempora fructifera, implens cibo et lætitia corda nostra. |
| 17 Todavia não se deixou a si mesmo sem testemunho, fazendo benefícios, dando chuvas do céu e estações favoráveis para os frutos, dando em abundância o mantimento e a alegria aos vossos corações." | 17 Et hæc dicentes, vix sedaverunt turbas ne sibi immolarent. |
| 18 Dizendo isto, a custo puderam impedir o povo de lhes oferecer sacrifícios. | 18 Supervenerunt autem quidam ab Antiochia et Iconio Judæi : et persuasis turbis, lapidantesque Paulum, traxerunt extra civitatem, existimantes eum mortuum esse. |
| 19 Então sobrevieram de Antioquia e de Icónio alguns Judeus que, tendo aliciado a multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, julgando que estivesse morto. | 19 Circumdantibus autem eum discipulis, surgens intravit civitatem, et postera die profectus est cum Barnaba in Derben.
|
| 20 Mas, rodeado dos discípulos, levantou-se e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe. | 20 Cumque evangelizassent civitati illi, et docuissent multos, reversi sunt Lystram, et Iconium, et Antiochiam, |
| 21 Tendo evangelizado aquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, Icónio e Antioquia, | 21 confirmantes animas discipulorum, exhortantesque ut permanerent in fide : et quoniam per multas tribulationes oportet nos intrare in regnum Dei. |
| 22 confortando as almas dos discípulos, e exortando-os a perseverar na fé, (dizendo) que é por muitas tribulações que devemos entrar no reino de Deus. | 22 Et cum constituissent illis per singulas ecclesias presbyteros, et orassent cum jejunationibus, commendaverunt eos Domino, in quem crediderunt. |
| 23 Por fim, tendo constituído para cada Igreja presbíteros, depois de terem feito oração e jejuado, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham crido. | 23 Transeuntesque Pisidiam, venerunt in Pamphyliam, |
| 24 Em seguida, atravessando a Pisídia, foram à Panfília, | 24 et loquentes verbum Domini in Perge, descenderunt in Attaliam : |
| 25 e, anunciada a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália. | 25 et inde navigaverunt Antiochiam, unde erant traditi gratiæ Dei in opus quod compleverunt. |
| 26 Dali navegaram para Antioquia, donde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que tinham concluído. | 26 Cum autem venissent, et congregassent ecclesiam, retulerunt quanta fecisset Deus cum illis, et quia aperuisset gentibus ostium fidei. |
| 27 Tendo chegado e reunido a Igreja, contaram tudo o que Deus havia feito com eles e como tinha aberto a porta da fé aos gentios. Depois detiveram-se com os discípulos não pouco tempo. | 27 Morati sunt autem tempus non modicum cum discipulis. |