| 1 Havia na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre os quais Barnabé, Simão, chamado o Negro, Lúcio de Cirene, Manahen, colaço de Herodes Tetrarca, e Saulo. | 1 OR in Antiochia, nella chiesa che vi era, v’eran certi profeti, e dottori, cioè: Barnaba, e Simeone, chiamato Niger, e Lucio Cireneo, e Manaen, figliuol della nutrice di Erode il tetrarca, e Saulo. |
| 2 Estando eles a celebrar o culto do Senhor e a jejuar, disse-lhes o Espírito Santo: "Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os destinei." | 2 E mentre facevano il pubblico servigio del Signore, e digiunavano, lo Spirito Santo disse: Appartatemi Barnaba e Saulo, per l’opera, alla quale io li ho chiamati. |
| 3 Então, depois de terem jejuado e orado, impuseram-lhes as mãos e despediram-nos. | 3 Allora, dopo aver digiunato, e fatte orazioni, imposer loro le mani, e li accommiatarono |
| 4 Eles, pois, enviados pelo Espirito Santo, foram a Selêucia, e dali navegaram para Chipre. | 4 Essi adunque, mandati dallo Spirito Santo, scesero in Seleucia, e di là navigarono in Cipri. |
| 5 Quando chegaram a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos Judeus. Tinham com eles João, como auxiliar. | 5 E giunti in Salamina, annunziarono la parola di Dio nelle sinagoghe de’ Giudei; or aveano ancora Giovanni per ministro. |
| 6 Tendo percorrido toda a ilha até Pafos, encontraram um certo homem mago, falso profeta, judeu, que tinha por nome Barjesus, | 6 Poi, traversata l’isola fino in Pafo, trovarono quivi un certo mago, falso profeta Giudeo, che avea nome Bar-Gesù. |
| 7 o qual vivia com o procônsul Sérgio Paulo, homem prudente. Este, tendo mandado chamar Barnabé e Saulo, mostrou desejos de ouvir a palavra de Deus. | 7 Il quale era col proconsolo Sergio Paolo, uomo prudente. Costui, chiamati a sè Barnaba e Saulo, richiese d’udir la parola di Dio. |
| 8 Mas Elimas, o mago (porque assim se interpreta o seu nome) se lhes opunha, procurando afastar da fé o procônsul. | 8 Ma Elima, il mago perciocchè così s’interpreta il suo nome, resisteva loro, cercando di stornare il proconsolo dalla fede. |
| 9 Porém Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, | 9 E Saulo, il quale ancora fu nominato Paolo, essendo ripieno dello Spirito Santo, ed avendo affissati in lui gli occhi, disse: |
| 10 disse: "Ó (tu, que estás) cheio de todo o engano e de toda a astúcia, filho do demônio, inimigo de toda a justiça, não acabarás de perverter os caminhos rectos do Senhor? | 10 O pieno d’ogni frode, e d’ogni malizia, figliuol del diavolo, nemico di ogni giustizia! non resterai tu mai di pervertir le diritte vie del Signore? |
| 11 Pois agora eis que a mão do Senhor está sobre ti, ficarás cego, sem ver o sol durante certo tempo." Caíram logo sobre ele a obscuridade e as trevas: andando à roda, buscava quem lhe desse a mão. | 11 Ora dunque, ecco, la mano del Signore sarà sopra te, e sarai cieco, senza vedere il sole, fino ad un certo tempo. E in quello stante caligine e tenebre caddero sopra lui; e andando attorno, cercava chi lo menasse per la mano. |
| 12 Então o procônsul, vendo este facto, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor. | 12 Allora il proconsolo, veduto ciò ch’era stato fatto, credette, essendo sbigottito della dottrina del Signore. |
| 13 Tendo-se feito à vela de Pafos, Paulo e os que com ele se encontravam, chegaram a Perge da Panfilia, Aqui João, apartando-se deles, voltou a Jerusalém. | 13 OR Paolo, e i suoi compagni si partiron di Pafo, ed arrivaron per mare in Perga di Panfilia; e Giovanni, dipartitosi da loro, ritornò in Gerusalemme |
| 14 Eles, porém, passando além de Perge, foram a Antioquia da Pisídia, e, tendo entrado na sinagoga em dia de sábado, tomaram assento. | 14 Ed essi, partitisi da Perga, giunsero in Antiochia di Pisidia; ed entrati nella sinagoga nel giorno del sabato, si posero a sedere. |
| 15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram-lhes dizer: "Irmãos, se tendes alguma exortação a fazer ao povo, falai." | 15 E dopo la lettura della legge e de’ profeti, i capi della sinagoga mandarono loro a dire: Fratelli, se voi avete alcun ragionamento d’esortazione a fare al popolo, ditelo. |
| 16 Então Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: "Varões israelitas, e vós que temeis a Deus, ouvi: | 16 Allora Paolo, rizzatosi, e fatto cenno con la mano, disse: Uomini Israeliti, e voi che temete Iddio, ascoltate. |
| 17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo, enquanto eram estrangeiros na terra do Egipto, de onde os tirou com o poder do seu braço. | 17 L’Iddio di questo popolo Israele elesse i nostri padri, ed innalzò il popolo nella sua dimora nel paese di Egitto; e poi con braccio elevato lo trasse fuor di quello. |
| 18 Alimentou-os no deserto, durante cerca de quarenta anos, | 18 E per lo spazio d’intorno a quarant’anni, comportò i modi loro nel deserto. |
| 19 e, destruindo sete nações na terra de Canaan, distribuiu entre eles o território delas | 19 Poi, avendo distrutte sette nazioni nel paese di Canaan, distribuì loro a sorte il paese di quelle. |
| 20 e deu-lhas, em herança, por espaço de cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. Depois disso, deu-lhes juízes até ao profeta Samuel. | 20 E poi appresso, per lo spazio d’intorno a quattrocencinquant’anni, diede loro de’ Giudici, fino al profeta Samuele. |
| 21 Então pediram um rei, e Deus deu-lhes Saul, Filho de Cie, homem da tribo de Benjamim, por espaço de quarenta anos. | 21 E da quell’ora domandarono un re; e Iddio diede loro Saulle, figliuol di Chis, uomo della tribù di Beniamino; e così passarono quarant’anni. |
| 22 Rejeitado este, suscitou-lhes como rei a David, ao qual, dando testemunho, disse: Achei David, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades. | 22 Poi Iddio, rimossolo, suscitò loro Davide per re; al quale eziandio egli rendette testimonianza, e disse: Io ho trovato Davide, il figliuolo di Iesse, uomo secondo il mio cuore, il qual farà tutte le mie volontà. |
| 23 Da descendência deste, Deus, segundo a sua promessa, suscitou um Salvador a Israel, Jesus, | 23 Della progenie di esso ha Iddio, secondo la sua promessa, suscitato ad Israele il Salvatore Gesù; |
| 24 tendo João pregado, antes da sua vinda, o baptismo da penitência a todo o povo de Israel. | 24 avendo Giovanni, avanti la venuta di lui, predicato il battesimo del ravvedimento a tutto il popolo d’Israele. |
| 25 João, chegando ao termo da sua missão, dizia: Eu não sou quem vós pensais, mas eis que, depois de mim, vem aquele, de quem não sou digno de desatar o calçado dos pés. | 25 E come Giovanni compieva il suo corso disse: Chi pensate voi che io sia? io non son desso; ma ecco, dietro a me viene uno, di cui io non son degno di sciogliere i calzari de’ piedi. |
| 26 Irmãos, filhos da descendência de Abraão, e os que entre vós temem a Deus, a nós é que foi enviada esta palavra de salvação. | 26 Uomini fratelli, figliuoli della progenie d’Abrahamo, e que’ d’infra voi che temete Iddio, a voi è stata mandata la parola di questa salute. |
| 27 Efectivamente, os habitantes de Jerusalém e os seus chefes, não conhecendo Jesus nem as vozes dos profetas que cada sábado se lêem, condenando-o, as cumpriram. | 27 Perciocchè gli abitanti di Gerusalemme, e i lor rettori, non avendo riconosciuto questo Gesù, condannandolo, hanno adempiuti i detti de’ profeti, che si leggono ogni sabato. |
| 28 Não encontrando nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos para lhe tirar a vida. | 28 E benchè non trovassero in lui alcuna cagion di morte, richiesero Pilato che fosse fatto morire. |
| 29 Depois, tendo consumado todas as coisas que estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram no sepulcro. | 29 E, dopo ch’ebbero compiute tutte le cose che sono scritte di lui, egli fu tratto giù dal legno, e fu posto in un sepolcro. |
| 30 Deus, porém, ressuscitou-o dos mortos, | 30 Ma Iddio lo suscitò da’ morti. |
| 31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que o tinham acompanhado da Galileia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas perante o povo. | 31 Ed egli fu veduto per molti giorni da coloro ch’erano con lui saliti di Galilea in Gerusalemme, i quali sono i suoi testimoni presso il popolo. |
| 32 E nós vos anunciamos que aquela promessa, que foi feita a nossos pais, | 32 E noi ancora vi evangelizziamo la promessa fatta a’ padri; |
| 33 Deus a cumpriu com seus filhos que somos nós, ressuscitando Jesus, como está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, eu te gerei hoje ([Ps. 2,7). | 33 dicendovi, che Iddio l’ha adempiuta inverso noi, lor figliuoli, avendo risuscitato Gesù, siccome ancora è scritto nel salmo secondo: Tu sei il mio Figliuolo, oggi ti ho generato. |
| 34 Que o ressuscitou dos mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o disse deste modo: Dar-vos-ei fielmente os favores sagrados prometidos a David (). | 34 E perciocchè egli l’ha suscitato da’ morti, per non tornar più nella corruzione, egli ha detto così: Io vi darò le fedeli benignità promesse a Davide. |
| 35 Por isso também diz noutro lugar: Não permitirás que o teu Santo experimente corrupção (Ps. 16,10). | 35 Perciò ancora egli dice in un altro luogo: Tu non permetterai che il tuo Santo vegga corruzione. |
| 36 Porque David, tendo durante a sua vida servido os desígnios de Deus, morreu, foi reunir-se com seus pais e experimentou a corrupção. | 36 Poichè veramente Davide, avendo servito al consiglio di Dio nella sua età, si è addormentato, ed è stato aggiunto a’ suoi padri, ed ha veduta corruzione. |
| 37 Porém, aquele que Deus ressuscitou dos mortos, não experimentou a corrupção. | 37 Ma colui che Iddio ha risuscitato non ha veduta corruzione. |
| 38 Seja-vos, pois, notório, irmãos, que por ele vos é anunciada a remissão dos pecados e de tudo aquilo de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés. | 38 Siavi adunque noto, fratelli, che per costui vi è annunziata remission de’ peccati. |
| 39 Por ele é justificado todo aquele que crê. | 39 E che di tutte le cose, onde per la legge di Mosè non siete potuti esser giustificati, chiunque crede è giustificato per mezzo di lui. |
| 40 Tomai, pois, cuidado que não venha sobre vós o que foi dito nos profetas: | 40 Guardatevi adunque, che non venga sopra voi ciò che è detto ne’ profeti: |
| 41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei, que eu vou fazer uma obra em vossos dias, uma obra que vós não crereis, se alguém vo-la contar (Hc. 1, 5). | 41 Vedete, o sprezzatori, e maravigliatevi; e riguardate, e siate smarriti; perciocchè io fo un’opera a’ dì vostri, la quale voi non crederete, quando alcuno ve la racconterà |
| 42 Quando eles saiam da sinagoga, rogavam que, no sábado seguinte, lhes falassem sobre o mesmo assunto. | 42 Ora, quando furono usciti dalla sinagoga de’ Giudei, i Gentili li pregarono che infra la settimana le medesime cose fosser loro proposte. |
| 43 Tendo-se dissolvido a reunião, muitos Judeus e prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, os quais, com as suas palavras, os exortavam a que perseverassem na graça de Deus. | 43 E dopo che la raunanza si fu dipartita, molti d’infra i Giudei, e i proseliti religiosi, seguitarono Paolo e Barnaba; i quali, ragionando loro, persuasero loro di perseverar nella grazia di Dio. |
| 44 No sábado seguinte, concorreu quase toda a cidade a ouvir a palavra de Deus. | 44 E il sabato seguente, quasi tutta la città si raunò per udir la parola di Dio. |
| 45 Mas os Judeus, vendo aquela concorrência (de gente), encheram-se de inveja e responderam com injúrias às palavras de Paulo. | 45 Ma i Giudei, veggendo la moltitudine, furono ripieni d’invidia, e contradicevano alle cose dette da Paolo, contradicendo e bestemmiando. |
| 46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente; "Vós éreis os primeiros a quem se devia anunciar a palavra de Deus, mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios, | 46 E Paolo, e Barnaba, usando franchezza nel lor parlare, dissero: Egli era necessario che a voi prima si annunziasse, la parola di Dio; ma, poichè la ributtate, e non vi giudicate degni della vita eterna, ecco, noi ci volgiamo a’ Gentili. |
| 47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te constitui luz das nações para que sejas a salvação até à extremidade da terra (Is. 49, 6). | 47 Perciocchè così ci ha il Signore ingiunto, dicendo: Io ti ho posto per esser luce delle Genti, acciocchè tu sii in salute fino all’estremità della terra. |
| 48 Os gentios, ouvindo isto, alegraram-se e glorificavam a palavra do Senhor. Creram todos os que eram ordenados para a vida eterna. | 48 E i Gentili, udendo queste cose, si rallegrarono, e glorificavano la parola di Dio; e tutti coloro ch’erano ordinati a vita eterna credettero. |
| 49 A palavra de Deus espalhava-se por toda aquela região. | 49 E la parola del Signore si spandeva per tutto il paese. |
| 50 Mas os Judeus instigaram algumas mulheres devotas e nobres, assim como os principais da cidade, e suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, que lançaram fora do seu território. | 50 Ma i Giudei instigarono le donne religiose ed onorate, e i principali della città, e commossero persecuzione contro a Paolo, e contro a Barnaba, e li scacciarono da’ lor confini. |
| 51 Então estes, tendo sacudido contra eles o pó dos seus pés, foram para Icónio. | 51 Ed essi, scossa la polvere de’ lor piedi contro a loro, se ne vennero in Iconio. |
| 52 Entretanto os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo. | 52 E i discepoli eran ripieni di allegrezza, e di Spirito Santo |