| 1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu com os seus discípulos para a outra banda da torrente do Cedron, onde havia um horto, no qual entrou com os seus discípulos. | 1 When Jesus had said these things, he departed with his disciples across the Torrent of Kidron, where there was a garden, into which he entered with his disciples. |
| 2 Ora Judas, o traidor, conhecia bem este lugar, porque Jesus tinha ido lá muitas vezes com seus discípulos. | 2 But Judas, who betrayed him, also knew the place, for Jesus had frequently met with his disciples there. |
| 3 Tendo, pois, Judas tomado a coorte e guardas, fornecidos pelos pontífices e fariseus, foi lá com lanternas, archotes e armas. | 3 Then Judas, when he had received a cohort from both the high priests and the attendants of the Pharisees, approached the place with lanterns and torches and weapons. |
| 4 Jesus que sabia tudo o que estava para lhe acontecer, adiantou-se e disse-lhes : "A quem buscais?" | 4 And so Jesus, knowing all that was about to happen to him, advanced and said to them, “Who are you seeking?” |
| 5 Responderam-lhe; "A Jesus de Nazaré." Jesus disse-lhes; "Sou eu." Judas, que o entregava, estava lá com eles. | 5 They answered him, “Jesus the Nazarene.” Jesus said to them, “I am he.” Now Judas, who betrayed him, was also standing with them. |
| 6 Apenas, pois, Jesus lhes disse: "Sou eu", recuaram e caíram por terra. | 6 Then, when he said to them, “I am he,” they moved back and fell to the ground. |
| 7 Perguntou-lhes, novamente: "A quem buscais?" Eles disseram: "A Jesus de Nazaré." | 7 Then again he questioned them: “Who are you seeking?” And they said, “Jesus the Nazarene.” |
| 8 Jesus respondeu: "Já vos disse que sou eu; se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes." | 8 Jesus responded: “I told you that I am he. Therefore, if you are seeking me, permit these others to go away.” |
| 9 Deste modo se cumpriu a palavra que tinha dito: "Dos que me deste, não perdi nenhum." | 9 This was so that the word might be fulfilled, which he said, “Of those whom you have given to me, I have not lost any of them.” |
| 10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela, feriu um servo do pontífice e cortou-lhe a orelha direita, Este servo chamava-se Malco. | 10 Then Simon Peter, having a sword, drew it, and he struck the servant of the high priest, and he cut off his right ear. Now the name of the servant was Malchus. |
| 11 Porém, Jesus, disse a Pedro: "Mete a tua espada na bainha. Não hei-de beber o cálice que o Pai me deu?" | 11 Therefore, Jesus said to Peter: “Set your sword into the scabbard. Should I not drink the chalice which my father has given to me?” |
| 12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos Judeus prenderam Jesus e maniataram-no. | 12 Then the cohort, and the tribune, and the attendants of the Jews apprehended Jesus and bound him. |
| 13 Primeiramente levaram-no a casa de Anãs, por ser sogro de Caifás, que era o pontífice daquele ano. | 13 And they led him away, first to Annas, for he was the father-in-law of Caiaphas, who was the high priest that year. |
| 14 Caifás era aquele que tinha dado aos Judeus este conselho: "Convém que um só homem morra pelo povo." | 14 Now Caiaphas was the one who had given counsel to the Jews that it was expedient for one man to die for the people. |
| 15 Simão Pedro e um outro discípulo seguiam Jesus. Este discípulo, que era conhecido do pontífice, entrou com Jesus no pátio do pontífice. | 15 And Simon Peter was following Jesus with another disciple. And that disciple was known to the high priest, and so he entered with Jesus into the court of the high priest. |
| 16 Pedro ficou fora à porta. Saiu então o outro discípulo, que era conhecido do pontífice, falou à porteira e fez entrar Pedro. | 16 But Peter was standing outside at the entrance. Therefore, the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to the woman who was the doorkeeper, and he led in Peter. |
| 17 Então a criada porteira disse a Pedro: "Não és tu também dos discípulos deste homem?" Ele respondeu: "Não sou." | 17 Therefore, the woman servant keeping the door said to Peter, “Are you not also among the disciples of this man?” He said, “I am not.” |
| 18 Os servos e os guardas acenderam um braseiro e aqueciam-se ao lume, porque estava frio. Pedro encontrava-se também entre eles e aquecia-se. | 18 Now the servants and attendants were standing before burning coals, for it was cold, and they were warming themselves. And Peter was standing with them also, warming himself. |
| 19 Entretanto o pontífice interrogou Jesus sobre os seus discípulos e sobre a sua doutrina. | 19 Then the high priest questioned Jesus about his disciples and about his doctrine. |
| 20 Jesus respondeu-lhe: "Eu falei publicamente ao mundo; ensinei sempre na sinagoga e no templo, aonde concorrem todos os Judeus; nada disse em segredo. | 20 Jesus responded to him: “I have spoken openly to the world. I have always taught in the synagogue and in the temple, where all the Jews meet. And I have said nothing in secret. |
| 21 Por que me interrogas? Interroga aqueles que ouviram o que eu lhes disse; eles sabem o que tenho dito." | 21 Why do you question me? Question those who heard what I said to them. Behold, they know these things that I have said.” |
| 22 Tendo dito isto, um dos guardas, que estavam presentes, deu uma bofetada em Jesus, dizendo: "Assim respondes ao pontífice?" | 22 Then, when he had said this, one the attendants standing nearby struck Jesus, saying: “Is this the way you answer the high priest?” |
| 23 Jesus respondeu-lhe: "Se falei mal, mostra o que eu disse de mal; se falei bem, por que me feres?" | 23 Jesus answered him: “If I have spoken wrongly, offer testimony about the wrong. But if I have spoken correctly, then why do you strike me?” |
| 24 Anás enviou-o maniatado ao pontífice Caifás. | 24 And Annas sent him bound to Caiaphas, the high priest. |
| 25 Eslava lá Simão Pedro, aquecendo-se. Disseram-lhe: "Não és tu também dos seus discípulos?" Ele negou e respondeu: "Não sou." | 25 Now Simon Peter was standing and warming himself. Then they said to him, “Are you not also one of his disciples?” He denied it and said, “I am not.” |
| 26 Disse-lhe um dos servos do pontífice, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: "Não te vi eu com ele no horto?" | 26 One of the servants of the high priest (a relative of him whose ear Peter had cut off) said to him, “Did I not see you in the garden with him?” |
| 27 Pedro negou outra vez, e imediatamente cantou o galo. | 27 Therefore, again, Peter denied it. And immediately the rooster crowed. |
| 28 Levaram então Jesus da casa de Caifás ao Pretório. Era de manhã. Não entraram no Pretório para se não contaminarem, a fim de comerem a Páscoa. | 28 Then they led Jesus from Caiaphas into the praetorium. Now it was morning, and so they did not enter into the praetorium, so that they would not be defiled, but might eat the Passover. |
| 29 Pilatos, pois, saiu fora, para lhes falar, e disse: "Que acusação apresentais contra este homem?" | 29 Therefore, Pilate went outside to them, and he said, “What accusation are you bringing against this man?” |
| 30 Responderam; "Se não fosse um malfeitor, não o entregaríamos nas tuas mãos." | 30 They responded and said to him, “If he were not an evil-doer, we would not have handed him over you.” |
| 31 Pilatos disse-lhes então: Tomai-o e julgai-o segundo a vossa lei." Mas os Judeus disseram-lhe: "Não nos é permitido matar ninguém." | 31 Therefore, Pilate said to them, “Take him yourselves and judge him according to your own law.” Then the Jews said to him, “It is not lawful for us to execute anyone.” |
| 32 Para se cumprir a palavra que Jesus dissera, significando de que morte havia de morrer. | 32 This was so that the word of Jesus would be fulfilled, which he spoke signifying what kind of death he would die. |
| 33 Tornou, pois, Pilatos a entrar no Pretório, chamou Jesus e disse-lhe: "Tu és o rei dos Judeus?" | 33 Then Pilate entered the praetorium again, and he called Jesus and said to him, “You are the king of the Jews?” |
| 34 Jesus respondeu: "Tu dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?" | 34 Jesus responded, “Are you saying this of yourself, or have others spoken to you about me?” |
| 35 Pilatos respondeu:"Porventura sou judeu? A tua nação e os pontífices é que te entregaram nas minhas mãos. Que fizeste tu?" | 35 Pilate responded: “Am I a Jew? Your own nation and the high priests have handed you over to me. What have you done?” |
| 36 Jesus respondeu: "O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, certamente os meus ministros se haviam de esforçar para que eu não fosse entregue aos Judeus; mas o meu reino não é daqui." | 36 Jesus responded: “My kingdom is not of this world. If my kingdom were of this world, my ministers would certainly strive so that I would not be handed over to the Jews. But my kingdom is not now from here.” |
| 37 Pilatos disse-lhe então: "Logo, tu és rei?" Jesus respondeu: "Tu o dizes, sou rei. Nasci, vim ao mundo para dar testemunho da verdade; todo o que está pela verdade, ouve a minha voz." | 37 And so Pilate said to him, “You are a king, then?” Jesus answered, “You are saying that I am a king. For this I was born, and for this I came into the world: so that I may offer testimony to the truth. Everyone who is of the truth hears my voice.” |
| 38 Pilatos disse-lhe: "O que é a verdade?" Dito isto, tornou a sair, para ir ter com os Judeus, e disse-lhes: "Não encontro nele motivo algum de condenação. | 38 Pilate said to him, “What is truth?” And when he had said this, he went out again to the Jews, and he said to them, “I find no case against him. |
| 39 Ora é costume que eu, pela Páscoa, vos solte um prisioneiro; quereis, pois, que vos solte o rei dos Judeus?" | 39 But you have a custom, that I should release someone to you at the Passover. Therefore, do you want me to release to you the king of the Jews?” |
| 40 Então gritaram todos novam ente: "Não este, mas Barrabás!" Ora Barrabás era um salteador. | 40 Then they all cried out repeatedly, saying: “Not this one, but Barabbas.” Now Barabbas was a robber. |