SCRUTATIO

Giovedi, 16 luglio 2026 - Nostra Signora del Carmelo ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São João 13


font
Biblia Matos SoaresBIBBIA RICCIOTTI
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que tinha chegado a sua hora de passar deste mundo ao Pai, tendo amado os seus, que estavam no mundo, amou-os até ao extremo.1 - Prima della festa di Pasqua, Gesù, sapendo giunta l'ora sua di passare da questo mondo al Padre, poichè egli aveva amato i suoi che erano nel mondo, li amò sino alla fine.
2 Durante a ceia, tendo já o demônio posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, a determinação de o entregar,2 Terminata la cena, avendo già il diavolo messo in cuore a Giuda, figliuol di Simone Iscariote, di tradirlo,
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha posto em suas mãos todas as coisas, que saíra de Deus e voltava para Deus,3 sapendo che il Padre gli aveva dato tutto nelle mani e che era venuto da Dio e a Dio ritornava,
4 levantou-se da mesa, depôs as vestes, e, pegando numa toalha, cingiu-se com ela.4 si levò da tavola, depose la veste e, preso un asciugatoio, se lo cinse.
5 Depois lançou água numa bacia, e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los, com a toalha com que estava cingido.5 Poi, versata acqua in un catino, cominciò a lavare i piedi ai discepoli ed a rasciugarli col panno che si era messo intorno.
6 Chegou, pois, a Simão Pedro. Pedro disse-lhe: "Senhor, tu lavares-me os pés?"6 Venne dunque da Simon Pietro; ma Pietro gli disse: «Tu, Signore, lavi i piedi a me?».
7 Jesus respondeu-lhe: "O que eu faço, tu não o compreendes agora, mas compreendê-lo-ás depois."7 Gesù rispose: «Ciò che io faccio, non lo comprendi ora; lo comprenderai più tardi».
8 Pedro disse-lhe: "Não me lavarás jamais os pés." Jesus respondeu-lhe: "Se eu não te lavar, não terás parte comigo."8 Pietro gli disse: «I piedi tu non me li laverai in eterno!». E Gesù: «Se io non ti lavo, tu non avrai parte con me».
9 Simão Pedro disse-lhe: "Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça."9 Rispose Simon Pietro: «Signore, non solo i miei piedi, ma anche le mani e il capo».
10 Jesus disse-lhe: "Aquele que se banhou, não tem necessidade de se lavar, pois todo ele está limpo. Vós estais limpos, mas não todos."10 Gesù soggiunse: «Chi è lavato, ha bisogno di lavarsi soltanto i piedi; egli è già mondo. Anche voi siete mondi, ma non tutti».
11 Ele sabia qual era o que o ia entregar, por isso disse: "Não estais todos limpos."11 Perchè egli sapeva chi sarebbe stato a tradirlo, perciò disse: «Non siete tutti mondi».
12 Depois que lhes lavou os pés e que retomou as suas vestes, tendo-se tornado a pôr à mesa disse-lhes: "Compreendeis o que vos fiz?"12 Dopo lavati loro i piedi e riprese le sue vesti, si rimise a tavola e disse loro: «Sapete cosa vi ho fatto?
13 Chamais-me Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque o sou.13 Voi chiamate me Maestro e Signore, e fate bene, perchè lo sono.
14 Se eu, pois, sendo vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.14 Se dunque io, Signore e Maestro, ho lavato i piedi a voi, anche voi dovete lavare i piedi gli uni gli altri.
15 Dei-vos o exemplo, para que, como eu vos fiz, assim façais vós também.15 Vi ho dato l'esempio affinchè anche voi facciate come io ho fatto a voi.
16 Em verdade, em verdade, vos digo: O servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.16 In verità, in verità vi dico che il servo non è da più del padrone, nè l'apostolo da più di colui che l'ha mandato.
17 Se compreendeis estas coisas, bem-aventurados sereis se as praticardes.17 Se voi sapete queste cose, sarete beati se le metterete in pratica!
18 Não falo de todos vós; sei os que escolhi; porém é necessário que se cumpra o que diz a Escritura: O que come o pão comigo levantará o seu calcanhar contra mim (Ps. 40, 10).18 Io non parlo di ciascuno di voi; io conosco quelli che ho scelto: ma bisogna che si compia la Scrittura: "Chi mangia il pane con me, ha levato il suo calcagno contro di me".
19 Desde agora vo-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que sou eu (o Messias).19 Ve lo dico adesso prima che avvenga, affinchè avvenuto che sia, crediate che sono io.
20 Em verdade, em verdade, vos digo, que quem recebe aquele que eu enviar, a mim recebe, e o que me recebe, recebe aquele que me enviou."20 In verità, in verità vi dico: Chi riceve colui che io manderò, riceve me stesso, e chi riceve me, riceve Colui che mi ha mandato».
21 Tendo Jesus dito estas coisas, turbou-se em seu espírito e declarou abertamente: "Em verdade, em verdade, vos digo, que um de vós me há-de entregar."21 Detto ciò, Gesù fu turbato nello spirito, protestò e disse: «In verità, in verità vi dico: Uno di voi mi tradirà».
22 Olhavam, pois, os discípulos uns para os outros, não sabendo de quem falava.22 I discepoli si guardavano tra loro, incerti di chi parlasse.
23 Ora um dos seus discípulos, ao qual Jesus amava, estava recostado sobre o seio de Jesus.23 Uno dei discepoli, quello che Gesù prediligeva, se ne stava appoggiato al petto di Gesù,
24 A este fez Simão Pedro sinal, para lhe dizer: "De quem fala ele?"24 e Simon Pietro gli fece cenno e gli disse: «Di chi parla?».
25 Aquele discípulo, pois, tendo-se reclinado sobre o peito de Jesus, disse-lhe: "Senhor, quem é esse?"25 Posato come era pertanto sul seno di Gesù, gli domandò: «Signore, chi è mai?».
26 Jesus respondeu; "É aquele a quem eu der o bocado que vou molhar." Molhando, pois, o bocado, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.26 Gli rispose Gesù: «È colui al quale io porgerò del pane inzuppato». E inzuppato del pane lo diede a Giuda, figliuolo di Simone Iscariote.
27 Atrás do bocado, entrou nele Satanás. Jesus disse-lhe então: "O que queres fazer, faze-o depressa."27 E dopo quel boccone, Satana entrò in lui. Gli disse pertanto Gesù: «Ciò che fai, fallo presto».
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu por que lhe dizia isto.28 Nessuno dei commensali comprese perchè glielo avesse detto;
29 Alguns, como Judas era o que tinha a bolsa, julgavam que Jesus lhe dissera: "Compra as coisas que nos são precisas para o dia da festa", ou: "Dá alguma coisa aos pobres."29 alcuni infatti pensavano che, siccome Giuda aveva la borsa, Gesù gli avesse detto: «Compera quanto ci è necessario per la festa», oppure: che desse qualcosa ai poveri.
30 Ele, pois, tendo recebido o bocado, saiu logo. Era já noite.30 Quello però, preso il boccone, uscì subito. Era notte.
31 Depois que ele saiu, Jesus disse: "Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.31 Uscito che fu, Gesù disse: «Ora il Figliuol dell'uomo è stato glorificato, e Dio è stato glorificato in lui.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo; e glorificá-lo-á sem demora.32 Se Dio fu glorificato in lui, anche Dio lo glorificherà in se stesso e lo glorificherà tosto.
33 Filhinhos já pouco tempo estou convosco. Buscar-me-eis, mas, assim como disse aos Judeus: Para onde eu vou, vós não podeis vir, também a vós o digo agora.33 Figliuoli, ancora per poco sono con voi. Voi mi cercherete, ma, come ho detto ai Giudei, dove io vado, voi non potete venire; lo dico adesso anche a voi.
34 Dou-vos um novo mandamento: Que vos ameis uns aos outros, que, assim como vos amei, vos ameis também uns aos outros.34 Io vi dò il comandamento nuovo: Amatevi gli uni con gli altri. Come io ho amato voi, così voi amatevi a vicenda.
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros."35 Da questo tutti conosceranno che siete miei discepoli, se vi amerete scambievolmente».
36 Simão Pedro disse-lhe: "Senhor, para onde vais tu?" Jesus respondeu-lhe: "Para onde eu vou, não podes tu agora seguir-me, mas seguir-me-ás mais tarde."36 Simon Pietro gli domandò: «Signore, dove vai?». Gesù gli rispose: «Dove io vado, non puoi per ora seguirmi; mi seguirai più tardi».
37 Pedro disse-lhe: "Porque não posso eu seguir-te agora? Darei a minha vida por ti."37 Pietro gli disse: «Signore, perchè non posso seguirti ora? Io darò la mia vita per te!».
38 Jesus respondeu-lhe:"Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade, te digo: Não cantará o galo sem que me tenhas negado três vezes.38 Gesù gli replicò: «Tu dai la tua vita per me? In verità, in verità ti dico: - Non canterà il gallo prima che tu non m'abbia rinnegato tre volte. -