| 1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que tinha chegado a sua hora de passar deste mundo ao Pai, tendo amado os seus, que estavam no mundo, amou-os até ao extremo. | 1 - Prima della festa di Pasqua, Gesù, sapendo giunta l'ora sua di passare da questo mondo al Padre, poichè egli aveva amato i suoi che erano nel mondo, li amò sino alla fine. |
| 2 Durante a ceia, tendo já o demônio posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, a determinação de o entregar, | 2 Terminata la cena, avendo già il diavolo messo in cuore a Giuda, figliuol di Simone Iscariote, di tradirlo, |
| 3 Jesus, sabendo que o Pai tinha posto em suas mãos todas as coisas, que saíra de Deus e voltava para Deus, | 3 sapendo che il Padre gli aveva dato tutto nelle mani e che era venuto da Dio e a Dio ritornava, |
| 4 levantou-se da mesa, depôs as vestes, e, pegando numa toalha, cingiu-se com ela. | 4 si levò da tavola, depose la veste e, preso un asciugatoio, se lo cinse. |
| 5 Depois lançou água numa bacia, e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los, com a toalha com que estava cingido. | 5 Poi, versata acqua in un catino, cominciò a lavare i piedi ai discepoli ed a rasciugarli col panno che si era messo intorno. |
| 6 Chegou, pois, a Simão Pedro. Pedro disse-lhe: "Senhor, tu lavares-me os pés?" | 6 Venne dunque da Simon Pietro; ma Pietro gli disse: «Tu, Signore, lavi i piedi a me?». |
| 7 Jesus respondeu-lhe: "O que eu faço, tu não o compreendes agora, mas compreendê-lo-ás depois." | 7 Gesù rispose: «Ciò che io faccio, non lo comprendi ora; lo comprenderai più tardi». |
| 8 Pedro disse-lhe: "Não me lavarás jamais os pés." Jesus respondeu-lhe: "Se eu não te lavar, não terás parte comigo." | 8 Pietro gli disse: «I piedi tu non me li laverai in eterno!». E Gesù: «Se io non ti lavo, tu non avrai parte con me». |
| 9 Simão Pedro disse-lhe: "Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça." | 9 Rispose Simon Pietro: «Signore, non solo i miei piedi, ma anche le mani e il capo». |
| 10 Jesus disse-lhe: "Aquele que se banhou, não tem necessidade de se lavar, pois todo ele está limpo. Vós estais limpos, mas não todos." | 10 Gesù soggiunse: «Chi è lavato, ha bisogno di lavarsi soltanto i piedi; egli è già mondo. Anche voi siete mondi, ma non tutti». |
| 11 Ele sabia qual era o que o ia entregar, por isso disse: "Não estais todos limpos." | 11 Perchè egli sapeva chi sarebbe stato a tradirlo, perciò disse: «Non siete tutti mondi». |
| 12 Depois que lhes lavou os pés e que retomou as suas vestes, tendo-se tornado a pôr à mesa disse-lhes: "Compreendeis o que vos fiz?" | 12 Dopo lavati loro i piedi e riprese le sue vesti, si rimise a tavola e disse loro: «Sapete cosa vi ho fatto? |
| 13 Chamais-me Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque o sou. | 13 Voi chiamate me Maestro e Signore, e fate bene, perchè lo sono. |
| 14 Se eu, pois, sendo vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros. | 14 Se dunque io, Signore e Maestro, ho lavato i piedi a voi, anche voi dovete lavare i piedi gli uni gli altri. |
| 15 Dei-vos o exemplo, para que, como eu vos fiz, assim façais vós também. | 15 Vi ho dato l'esempio affinchè anche voi facciate come io ho fatto a voi. |
| 16 Em verdade, em verdade, vos digo: O servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou. | 16 In verità, in verità vi dico che il servo non è da più del padrone, nè l'apostolo da più di colui che l'ha mandato. |
| 17 Se compreendeis estas coisas, bem-aventurados sereis se as praticardes. | 17 Se voi sapete queste cose, sarete beati se le metterete in pratica! |
| 18 Não falo de todos vós; sei os que escolhi; porém é necessário que se cumpra o que diz a Escritura: O que come o pão comigo levantará o seu calcanhar contra mim (Ps. 40, 10). | 18 Io non parlo di ciascuno di voi; io conosco quelli che ho scelto: ma bisogna che si compia la Scrittura: "Chi mangia il pane con me, ha levato il suo calcagno contro di me". |
| 19 Desde agora vo-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que sou eu (o Messias). | 19 Ve lo dico adesso prima che avvenga, affinchè avvenuto che sia, crediate che sono io. |
| 20 Em verdade, em verdade, vos digo, que quem recebe aquele que eu enviar, a mim recebe, e o que me recebe, recebe aquele que me enviou." | 20 In verità, in verità vi dico: Chi riceve colui che io manderò, riceve me stesso, e chi riceve me, riceve Colui che mi ha mandato». |
| 21 Tendo Jesus dito estas coisas, turbou-se em seu espírito e declarou abertamente: "Em verdade, em verdade, vos digo, que um de vós me há-de entregar." | 21 Detto ciò, Gesù fu turbato nello spirito, protestò e disse: «In verità, in verità vi dico: Uno di voi mi tradirà». |
| 22 Olhavam, pois, os discípulos uns para os outros, não sabendo de quem falava. | 22 I discepoli si guardavano tra loro, incerti di chi parlasse. |
| 23 Ora um dos seus discípulos, ao qual Jesus amava, estava recostado sobre o seio de Jesus. | 23 Uno dei discepoli, quello che Gesù prediligeva, se ne stava appoggiato al petto di Gesù, |
| 24 A este fez Simão Pedro sinal, para lhe dizer: "De quem fala ele?" | 24 e Simon Pietro gli fece cenno e gli disse: «Di chi parla?». |
| 25 Aquele discípulo, pois, tendo-se reclinado sobre o peito de Jesus, disse-lhe: "Senhor, quem é esse?" | 25 Posato come era pertanto sul seno di Gesù, gli domandò: «Signore, chi è mai?». |
| 26 Jesus respondeu; "É aquele a quem eu der o bocado que vou molhar." Molhando, pois, o bocado, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão. | 26 Gli rispose Gesù: «È colui al quale io porgerò del pane inzuppato». E inzuppato del pane lo diede a Giuda, figliuolo di Simone Iscariote. |
| 27 Atrás do bocado, entrou nele Satanás. Jesus disse-lhe então: "O que queres fazer, faze-o depressa." | 27 E dopo quel boccone, Satana entrò in lui. Gli disse pertanto Gesù: «Ciò che fai, fallo presto». |
| 28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu por que lhe dizia isto. | 28 Nessuno dei commensali comprese perchè glielo avesse detto; |
| 29 Alguns, como Judas era o que tinha a bolsa, julgavam que Jesus lhe dissera: "Compra as coisas que nos são precisas para o dia da festa", ou: "Dá alguma coisa aos pobres." | 29 alcuni infatti pensavano che, siccome Giuda aveva la borsa, Gesù gli avesse detto: «Compera quanto ci è necessario per la festa», oppure: che desse qualcosa ai poveri. |
| 30 Ele, pois, tendo recebido o bocado, saiu logo. Era já noite. | 30 Quello però, preso il boccone, uscì subito. Era notte. |
| 31 Depois que ele saiu, Jesus disse: "Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele. | 31 Uscito che fu, Gesù disse: «Ora il Figliuol dell'uomo è stato glorificato, e Dio è stato glorificato in lui. |
| 32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo; e glorificá-lo-á sem demora. | 32 Se Dio fu glorificato in lui, anche Dio lo glorificherà in se stesso e lo glorificherà tosto. |
| 33 Filhinhos já pouco tempo estou convosco. Buscar-me-eis, mas, assim como disse aos Judeus: Para onde eu vou, vós não podeis vir, também a vós o digo agora. | 33 Figliuoli, ancora per poco sono con voi. Voi mi cercherete, ma, come ho detto ai Giudei, dove io vado, voi non potete venire; lo dico adesso anche a voi. |
| 34 Dou-vos um novo mandamento: Que vos ameis uns aos outros, que, assim como vos amei, vos ameis também uns aos outros. | 34 Io vi dò il comandamento nuovo: Amatevi gli uni con gli altri. Come io ho amato voi, così voi amatevi a vicenda. |
| 35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros." | 35 Da questo tutti conosceranno che siete miei discepoli, se vi amerete scambievolmente». |
| 36 Simão Pedro disse-lhe: "Senhor, para onde vais tu?" Jesus respondeu-lhe: "Para onde eu vou, não podes tu agora seguir-me, mas seguir-me-ás mais tarde." | 36 Simon Pietro gli domandò: «Signore, dove vai?». Gesù gli rispose: «Dove io vado, non puoi per ora seguirmi; mi seguirai più tardi». |
| 37 Pedro disse-lhe: "Porque não posso eu seguir-te agora? Darei a minha vida por ti." | 37 Pietro gli disse: «Signore, perchè non posso seguirti ora? Io darò la mia vita per te!». |
| 38 Jesus respondeu-lhe:"Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade, te digo: Não cantará o galo sem que me tenhas negado três vezes. | 38 Gesù gli replicò: «Tu dai la tua vita per me? In verità, in verità ti dico: - Non canterà il gallo prima che tu non m'abbia rinnegato tre volte. - |