| 1 Se saíres à guerra contra os teus inimigos e vires os (seus) cavalos e carros, um exército contrário mais numeroso que o que tu tens, não os temerás, porque o Senhor teu Deus, que te tirou da terra do Egipto, é contigo. | 1 ܘܟܕ ܬܦܘܩ ܠܩܪܒܐ ܥܠ ܒ̈ܥܠܕܒܒܝܟ. ܘܬܚܙܐ ܪ̈ܟܫܐ ܘܡܪ̈ܟܒܬܐ ܥܡܐ ܕܣܓܝ ܡܢܟ. ܠܐ ܬܕܚܠ ܡܢܗܘܢ. ܡܛܘܠ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܐ̇ܙܠ ܥܡܟ ܕܐܣܩܟ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ. |
| 2 Quando se aproximar a batalha, o pontífice estará diante do exército e falará assim ao povo: | 2 ܘܡܐ ܕܩܪܒܬܘܢ ܠܩܪܒܐ. ܢܩܪܘܒ ܟܗܢܐ ܘܢܐܡܪ ܠܥܡܐ. |
| 3 Ouve, ó Israel! Vós estais hoje para combater contra os vossos inimigos. Não se atemorize o vosso coração, não temais, não recueis, nem lhes tenhais medo, | 3 ܫܡܥ ܐܝܣܪܝܠ. ܐܢܬܘܢ ܩ̇ܪܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܝܘܡܢܐ ܠܩܪܒܐ ܥܠ ܒ̈ܥܠܕܒܒܝܟܘܢ. ܠܐ ܢܬܬܒܪ ܠܒܟܘܢ ܘܠܐ ܬܕܚܠܘܢ. ܘܠܐ ܬܙܘܥܘܢ. ܘܠܐ ܬܬܪܗܒܘܢ ܡܢ ܩܕܡܝܗܘܢ. |
| 4 porque o Senhor vosso Deus está no meio de vós, combaterá por vós contra os vossos inimigos, para vos livrar do perigo. | 4 ܡܛܠ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܐ̇ܙܠ ܥܡܟ. ܕܐܣܩܟ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ. ܘܗܘ ܢܬܟܬܫ ܥܠ ܐ̈ܦܝܟܘܢ ܥܡ ܒ̈ܥܠܕܒܒܝܟܘܢ ܘܢܦܪܘܩܟܘܢ. |
| 5 Os oficiais também por cada esquadrão, ouvindo todo o exército, gritarão: Quem é o homem que tenha edificado uma casa nova, e a não tenha ainda estreado? Vá, torne para sua casa, não suceda que morra no combate, e outro a estreie. | 5 ܘܢܐܡܪܘܢ ܣܦܪ̈ܐ ܠܥܡܐ. ܡܢܘ ܓܒܪܐ ܕܒܢܐ ܒܝܬܐ ܚܕܬܐ ܘܠܐ ܚܕܬܗ. ܢܗܦܘܟ ܢܐܙܠ ܠܒܝܬܗ. ܕܠܡܐ ܢܬܩܛܠ ܒܩܪܒܐ. ܘܓܒܪܐ ܐܚܪܢܐ ܢܚܕܬܝܘܗܝ. |
| 6 Quem é o homem que tenha plantado uma vinha, e não tenha ainda gozado dos seus frutos? Vá, torne para sua casa, não suceda que morra na batalha, e outro goze deles. | 6 ܘܡܢܘ ܓܒܪܐ ܕܢܨܒ ܟܪܡܐ ܘܠܐ ܥܨܪ ܡܢܗ. ܢܗܦܘܟ ܢܐܙܠ ܠܒܝܬܗ. ܕܠܡܐ ܢܬܩܛܠ ܒܩܪܒܐ. ܘܓܒܪܐ ܐܚܪܢܐ ܢܥܨܪܝܘܗܝ. |
| 7 Quem é o homem que tenha desposado uma mulher, e a não tenha ainda recebido? Vá, torne para sua casa, não suceda que morra na batalha, e outro homem a tome (por esposa). | 7 ܘܡܢܘ ܓܒܪܐ ܕܡܟܪ ܐܢܬܬܐ ܘܠܐ ܢܣܒܗ̇. ܢܗܦܘܟ ܢܐܙܠ ܠܒܝܬܗ. ܕܠܡܐ ܢܬܩܛܠ ܒܩܪܒܐ. ܘܓܒܪܐ ܐܚܪܢܐ ܢܣܒܝܗ̇. |
| 8 Ditas estas coisas, acrescentarão o resto, e dirão ao povo o seguinte: Quem é medroso e de coração tímido? Vá, volte para sua casa, para que o coração de seus irmãos não desfaleça como o dele. | 8 ܘܢܘܣܦܘܢ ܣܦܪ̈ܐ ܘܢܐܡܪܘܢ ܠܥܡܐ. ܡܢܘ ܓܒܪܐ ܕܕܚܝܠ ܘܪܬܝܬ ܠܒܗ. ܢܗܦܘܟ ܢܐܙܠ ܠܒܝܬܗ. ܕܠܡܐ ܢܬܒܪ ܠܒܐ ܕܐ̈ܚܘܗܝ ܐܝܟ ܕܝܠܗ . |
| 9 Quando os oficiais do exército se calarem, e acabarem de falar, cada um ordenará os seus esquadrões para a batalha. | 9 ܘܡܐ ܕܫܠܡܘ ܣܦܪ̈ܐ ܠܡܐܡܪ ܠܥܡܐ. ܢܩܘܡܘܢ ܪ̈ܝܫܝ ܚܝ̈ܠܘܬܐ ܒܪܝܫ ܥܡܐ. |
| 10 Quando te aproximares para combater uma cidade, primeiramente lhe oferecerás a paz. | 10 ܘܡܐ ܕܩ̇ܪܒ ܐܢܬ ܠܩܪܝܬܐ ܠܡܬܟܬܫܘ ܥܠܝܗ̇. ܐܟܪܙ ܥܠܝܗ̇ ܫܠܡܐ. |
| 11 Se ela a aceitar te abrir as portas, todo o povo que houver nela te ficará sujeito, pagando tributo. | 11 ܘܐܢ ܫܠܡܐ ܬܥܢܝܟ. ܘܬܦܬܚ ܠܟ. ܟܠ ܥܡܐ ܕܡܫܬܟܚ ܒܗ̇. ܢܗܘܘܢ ܠܟ ܥܒ̣̈ܕܐ ܡܣ̈ܩܝ ܡܕܐܬܐ ܘܢܦܠܚܘܢܟ. |
| 12 Mas, se não quiser aceitar as condições, e começar a guerra contra ti, cercá-la-ás. | 12 ܘܐܢ ܠܐ ܬܫܠܡ ܠܟ ܘܬܥܒܕ ܥܡܟ ܩܪܒܐ ܐܠܘܨܝܗ̇. |
| 13 Quando o Senhor teu Deus ta houver entregado nas mãos, passarás ao fio da espada todos os varões que nela há, | 13 ܘܢܫܠܡܝܗ̇ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܒܐ̈ܝܕܝܟ. ܘܩ̇ܛܠ ܟܠܗܘܢ ܕܟܪ̈ܝܗ̇ ܒܦܘܡܐ ܕܚܪܒܐ. |
| 14 poupando as mulheres, os meninos, os animais e tudo o mais que houver na cidade. Distribuirás toda a presa pelo exército, e comerás dos despojes dos teus inimigos, que o Senhor teu Deus te tiver dado. | 14 ܒܠܚܘܕ ܢܫ̈ܐ ܘܐܝܩܪܬܐ ܘܒܥܝܪ̈ܐ. ܘܟܠ ܕܐܝܬ ܒܩܪܝܬܐ ܘܟܠ ܒܙܬܐ ܒܘܙ ܠܟ. ܘܐܟܘܠ ܡܢ ܒܙܬܐ ܕܒ̈ܥܠܕܒܒܝܟ. ܕܝ̇ܗܒ ܠܟ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟ. |
| 15 Farás assim a todas as cidades que estão muito longe de ti, e não são do número destas nações. | 15 ܗܟܢܐ ܥܒܕ ܠܟܠܗܝܢ ܩܘܪ̈ܝܐ ܕܪ̈ܚܝܩܢ ܡܢܟ ܛܒ. ܕܠܐ ܗ̈ܘܝ ܡܢ ܩܘܪ̈ܝܐ ܕܥܡ̈ܡܐ ܗܠܝܢ. |
| 16 Quanto àquelas cidades, porém, que te hão-de ser dadas, não permitirás que alguém fique vivo, | 16 ܒܠܚܘܕ ܡܢ ܩܘܪ̈ܝܐ ܕܗܠܝܢ ܥܡ̈ܡܐ ܕܝ̇ܗܒ ܠܟ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܝܘܪܬܢܐ. ܠܐ ܬܚܐ ܟܠ ܢܫܡܐ. |
| 17 mas passá-los-ás todos ao fio da espada, isto, é, o Heteu, o Amorreu, o Cananeu, o Ferezeu, o Heveu c o Jebuseu, assim como o Senhor teu Deus te mandou, | 17 ܐܠܐ ܡܚܪܒ ܚܪܘܒ ܐܢܘܢ ܠܚ̈ܬܝܐ ܘܠܐܡܘܪ̈ܝܐ ܘܠܟܢ̈ܥܢܝܐ. ܘܠܦܪ̈ܙܝܐ ܘܠܚ̈ܘܝܐ ܘܠܝܒ̈ܘܣܝܐ. ܐܝܟ ܕܦܩܕܟ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟ. |
| 18 para que não suceda que vos ensinem a cometer todas as abominações, que eles mesmos praticaram para com os seus deuses, e venhais a pecar contra o Senhor vosso Deus. | 18 ܕܠܐ ܢܠܦܘܢܟ ܠܡܥܒܕ ܐܝܟ ܟܠܗ̇ ܛܢܦܘܬܗܘܢ ܕܥ̇ܒܕܝܢ ܗܘܘ ܠܐ̈ܠܗܝܗܘܢ. ܘܬܚܛܘܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ. |
| 19 Quando te detiveres muito tempo no assédio de uma cidade, e a tiveres cercado com máquinas para a tomar, não cortarás as árvores de cujo fruto se pode comer, nem devastarás a golpes de machado o país circunvizinho, porque são árvores, e não homens, e não podem aumentar o número dos que combatem contra ti. | 19 ܘܟܕ ܬܐܠܨܝܗ̇ ܠܩܪܝܬܐ ܝܘܡ̈ܬܐ ܣ̈ܓܝܐܐ. ܠܡܬܟܬܫܘ ܥܠܝܗ̇ ܘܠܡܟܒܫܗ̇. ܠܐ ܬܚܒܠ ܐ̈ܝܠܢܝܗ̇. ܘܠܐ ܬܪܡܐ ܥܠܝܗܘܢ ܦܪܙܠܐ . ܡܛܠ ܕܡܢܗܘܢ ܐ̇ܟܠ ܐܢܬ. ܘܠܗܘܢ ܦ̇ܣܩ ܐܢܬ. ܡܛܠ ܕܐܝܠܢܐ ܕܚܩܠܐ ܠܐ ܗܘܐ ܐܝܟ ܒܪܢܫܐ. ܕܢܥܪܘܩ ܡܢ ܩܕܡܝܟ ܒܐܘܠܨܢܐ. |
| 20 Se houver algumas árvores não frutíferas, mas silvestres, aptas para outros usos, corta-as e faze delas máquinas, até que tomes a cidade que combate contra ti. | 20 ܒܠܚܘܕ ܕܝܢ ܐܝܠܢܐ ܐܝܢܐ ܕܝ̇ܕܥ ܐܢܬ ܕܠܐ ܗܘܐ ܐܝܠܢܐ ܕܡܐܟܘܠܬܐ. ܠܗ ܚܒܠ ܘܦܣܘܩ. ܘܒܢܝ ܩ̈ܠܩܘܡܐ ܥܠ ܩܪܝܬܐ. ܕܥ̇ܒܕܐ ܥܡܟ ܩܪܒܐ ܥܕܡܐ ܕܬܟܒܫܝܗ̇. |