| 1 Se saíres à guerra contra os teus inimigos e vires os (seus) cavalos e carros, um exército contrário mais numeroso que o que tu tens, não os temerás, porque o Senhor teu Deus, que te tirou da terra do Egipto, é contigo. | 1 Wenn du zum Kampf gegen deine Feinde ausziehst und Pferde und Wagen und ein Kriegsvolk erblickst, das zahlreicher ist als du, dann sollst du dich nicht vor ihnen fürchten; denn der Herr, dein Gott, der dich aus Ägypten heraufgeführt hat, ist bei dir. |
| 2 Quando se aproximar a batalha, o pontífice estará diante do exército e falará assim ao povo: | 2 Wenn ihr in den Kampf zieht, soll der Priester vortreten, dem Kriegsvolk eine Ansprache halten |
| 3 Ouve, ó Israel! Vós estais hoje para combater contra os vossos inimigos. Não se atemorize o vosso coração, não temais, não recueis, nem lhes tenhais medo, | 3 und zu ihnen sagen: Höre, Israel! Ihr zieht heute in den Kampf gegen eure Feinde. Verliert nicht den Mut! Fürchtet euch nicht, geratet nicht durcheinander und weicht nicht erschreckt zurück, wenn sie angreifen. |
| 4 porque o Senhor vosso Deus está no meio de vós, combaterá por vós contra os vossos inimigos, para vos livrar do perigo. | 4 Denn der Herr, euer Gott, zieht mit euch, um für euch gegen eure Feinde zu kämpfen und euch zu retten. |
| 5 Os oficiais também por cada esquadrão, ouvindo todo o exército, gritarão: Quem é o homem que tenha edificado uma casa nova, e a não tenha ainda estreado? Vá, torne para sua casa, não suceda que morra no combate, e outro a estreie. | 5 Dann sollen die Listenführer zum Kriegsvolk sagen: Ist unter euch einer, der ein neues Haus gebaut und noch nicht eingeweiht hat? Er trete weg und kehre zu seinem Haus zurück, damit er nicht im Kampfe fällt und ein anderer es einweiht. |
| 6 Quem é o homem que tenha plantado uma vinha, e não tenha ainda gozado dos seus frutos? Vá, torne para sua casa, não suceda que morra na batalha, e outro goze deles. | 6 Ist unter euch einer, der einen Weinberg angelegt und noch nicht die erste Lese gehalten hat? Er trete weg und kehre nach Hause zurück, damit er nicht im Kampfe fällt und ein anderer die erste Lese hält. |
| 7 Quem é o homem que tenha desposado uma mulher, e a não tenha ainda recebido? Vá, torne para sua casa, não suceda que morra na batalha, e outro homem a tome (por esposa). | 7 Ist unter euch einer, der sich mit einer Frau verlobt und sie noch nicht geheiratet hat? Er trete weg und kehre nach Hause zurück, damit er nicht im Kampfe fällt und ein anderer seine Frau heiratet. |
| 8 Ditas estas coisas, acrescentarão o resto, e dirão ao povo o seguinte: Quem é medroso e de coração tímido? Vá, volte para sua casa, para que o coração de seus irmãos não desfaleça como o dele. | 8 Außerdem sollen die Listenführer zum Kriegsvolk sagen: Ist unter euch einer, der sich fürchtet und keinen Mut hat? Er trete weg und kehre nach Hause zurück, damit nicht auch noch seinen Brüdern der Mut genommen wird. |
| 9 Quando os oficiais do exército se calarem, e acabarem de falar, cada um ordenará os seus esquadrões para a batalha. | 9 Und wenn die Listenführer damit zu Ende sind, dies dem Kriegsvolk zu sagen, sollen sie Truppenführer ernennen und ihnen das Kommando über das Kriegsvolk übertragen. |
| 10 Quando te aproximares para combater uma cidade, primeiramente lhe oferecerás a paz. | 10 Wenn du vor eine Stadt ziehst, um sie anzugreifen, dann sollst du ihr zunächst eine friedliche Einigung vorschlagen. |
| 11 Se ela a aceitar te abrir as portas, todo o povo que houver nela te ficará sujeito, pagando tributo. | 11 Nimmt sie die friedliche Einigung an und öffnet dir die Tore, dann soll die gesamte Bevölkerung, die du dort vorfindest, zum Frondienst verpflichtet und dir untertan sein. |
| 12 Mas, se não quiser aceitar as condições, e começar a guerra contra ti, cercá-la-ás. | 12 Lehnt sie eine friedliche Einigung mit dir ab und will sich mit dir im Kampf messen, dann darfst du sie belagern. |
| 13 Quando o Senhor teu Deus ta houver entregado nas mãos, passarás ao fio da espada todos os varões que nela há, | 13 Wenn der Herr, dein Gott, sie in deine Gewalt gibt, sollst du alle männlichen Personen mit scharfem Schwert erschlagen. |
| 14 poupando as mulheres, os meninos, os animais e tudo o mais que houver na cidade. Distribuirás toda a presa pelo exército, e comerás dos despojes dos teus inimigos, que o Senhor teu Deus te tiver dado. | 14 Die Frauen aber, die Kinder und Greise, das Vieh und alles, was sich sonst in der Stadt befindet, alles, was sich darin plündern lässt, darfst du dir als Beute nehmen. Was du bei deinen Feinden geplündert hast, darfst du verzehren; denn der Herr, dein Gott, hat es dir geschenkt. |
| 15 Farás assim a todas as cidades que estão muito longe de ti, e não são do número destas nações. | 15 So sollst du mit allen Städten verfahren, die sehr weit von dir entfernt liegen und nicht zu den Städten dieser Völker hier gehören. |
| 16 Quanto àquelas cidades, porém, que te hão-de ser dadas, não permitirás que alguém fique vivo, | 16 Aus den Städten dieser Völker jedoch, die der Herr, dein Gott, dir als Erbbesitz gibt, darfst du nichts, was Atem hat, am Leben lassen. |
| 17 mas passá-los-ás todos ao fio da espada, isto, é, o Heteu, o Amorreu, o Cananeu, o Ferezeu, o Heveu c o Jebuseu, assim como o Senhor teu Deus te mandou, | 17 Vielmehr sollst du die Hetiter und Amoriter, Kanaaniter und Perisiter, Hiwiter und Jebusiter der Vernichtung weihen, so wie es der Herr, dein Gott, dir zur Pflicht gemacht hat, |
| 18 para que não suceda que vos ensinem a cometer todas as abominações, que eles mesmos praticaram para com os seus deuses, e venhais a pecar contra o Senhor vosso Deus. | 18 damit sie euch nicht lehren, alle Gräuel nachzuahmen, die sie begingen, wenn sie ihren Göttern dienten, und ihr nicht gegen den Herrn, euren Gott, sündigt. |
| 19 Quando te detiveres muito tempo no assédio de uma cidade, e a tiveres cercado com máquinas para a tomar, não cortarás as árvores de cujo fruto se pode comer, nem devastarás a golpes de machado o país circunvizinho, porque são árvores, e não homens, e não podem aumentar o número dos que combatem contra ti. | 19 Wenn du eine Stadt längere Zeit hindurch belagerst, um sie anzugreifen und zu erobern, dann sollst du ihrem Baumbestand keinen Schaden zufügen, indem du die Axt daran legst. Du darfst von den Bäumen essen, sie aber nicht fällen mit dem Gedanken, die Bäume auf dem Feld seien der Mensch selbst, sodass sie von dir belagert werden müssten. |
| 20 Se houver algumas árvores não frutíferas, mas silvestres, aptas para outros usos, corta-as e faze delas máquinas, até que tomes a cidade que combate contra ti. | 20 Nur den Bäumen, von denen du weißt, dass sie keine Fruchtbäume sind, darfst du Schaden zufügen. Du darfst sie fällen und daraus Belagerungswerk bauen gegen die Stadt, die gegen dich kämpfen will, bis sie schließlich fällt. |