| 1 Sede filhos do Senhor vosso Deus; não vos fareis incisões, nem cortareis o cabelo por causa dum morto. | 1 Vous êtes des fils pour Yahvé votre Dieu. Vous ne vous ferez pas d'incision ni de tonsure surle front pour un mort. |
| 2 Com efeito és um povo consagrado ao Senhor teu Deus, e ele te escolheu dentre todas as nações que há na terra, para seres o seu povo particular. | 2 Car tu es un peuple consacré à Yahvé ton Dieu et Yahvé t'a choisi pour être son peuple à luiparmi tous les peuples qui sont sur la terre. |
| 3 Não comais o que é impuro. | 3 Tu ne mangeras rien de ce qui est abominable. |
| 4 Estes são os animais que deveis comer: O boi, a ovelha, a cabra, | 4 Voici les animaux que vous pourrez manger: le boeuf, le mouton, la chèvre, |
| 5 o veado, a corça, o gamo, a cabra montês, o antílope, o búfalo, camelo pardal. | 5 le cerf, la gazelle, le daim, le bouquetin, l'antilope, l'oryx, le mouflon. |
| 6 Comereis de todo o animal que tem a unha fendida em duas partes, e que rumina. | 6 Vous pourrez manger de tout animal qui a le sabot fourchu, fendu en deux ongles, et quirumine. |
| 7 Não deveis, porém, comer dos que ruminam, mas não têm a unha fendida, com são o camelo, a lebre, o coelho; estes, porque ruminam e não têm a unha fendida, serão impuros para vós. | 7 Toutefois, parmi les ruminants et parmi les animaux à sabot fourchu et fendu, vous nepourrez manger ceux-ci: le chameau, le lièvre et le daman, qui ruminent mais n'ont pas le sabot fourchu; vous lestiendrez pour impurs. |
| 8 O porco também será para vós impuro, porque embora tenha a unha fendida, não rumina; não comereis das suas carnes, nem tocareis nos seus cadáveres. | 8 Ni le porc, qui a bien le sabot fourchu et fendu mais qui ne rumine pas; vous le tiendrez pourimpur. Vous ne mangerez pas de leur chair et ne toucherez pas à leurs cadavres. |
| 9 De todos os animais que vivem nas águas, comereis estes: Comei os que têm barbatanas e escamas, | 9 Parmi tout ce qui vit dans l'eau, vous pourrez manger ceci: tout ce qui a nageoires et écailles,vous en pourrez manger. |
| 10 mas não comais daqueles que não têm barbatanas nem escamas, porque são impuros. | 10 Mais vous ne mangerez point de ce qui n'a pas nageoires et écailles: vous le tiendrez pourimpur. |
| 11 Comei de todas as aves que são puras. | 11 Vous pourrez manger de tout oiseau pur, |
| 12 Não comais das impuras, como são a águia, o grifo e o esmerilhão, | 12 mais voici ceux des oiseaux dont vous ne pourrez manger: le vautour-griffon, le gypaète,l'orfraie, |
| 13 o abutre e o milhano, nas suas diversas espécies, | 13 le milan noir, les différentes espèces de milan rouge, |
| 14 todo o gênero de corvos, | 14 toutes les espèces de corbeau, |
| 15 o avestruz, a coruja, a gaivota, e o açor, nas suas diversas espécies, | 15 l'autruche, le chat-huant, la mouette et les différentes espèces d'épervier, |
| 16 a cegonha, o cisne, o ibis, | 16 le hibou, la chouette, l'ibis, |
| 17 o mergulho, o porfirião, o bufo, | 17 le pélican, le vautour blanc, le cormoran, |
| 18 a cegonha, o caradrio, nas suas diversas espécies, a poupa e o morcego. | 18 la cigogne et les différentes espèces de héron, la huppe, la chauve-souris. |
| 19 Tudo o que anda de rastos e tem asas, será impuro e não se comerá. | 19 Vous tiendrez toutes les bestioles ailées pour impures, vous n'en mangerez pas. |
| 20 Comei de tudo o que é puro. | 20 Vous pourrez manger de tout volatile pur. |
| 21 Não comais de nenhum animal encontrado morto. Dá-o para que o coma, ou vende-o, ao peregrino que habita dentro das tuas portas, porque tu és o povo santo do Senhor teu Deus. Não cozerás o cabrito no leite de sua mãe. | 21 Vous ne pourrez manger aucune bête crevée. Tu la donneras à l'étranger qui réside chez toipour qu'il la mange, ou bien vends-la à un étranger du dehors. Tu es en effet un peuple consacré à Yahvé tonDieu. Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère. |
| 22 Porás à parte cada ano o dízimo de todos os teus frutos, que nascem na terra, | 22 Chaque année, tu devras prendre la dîme de tout ce que tes semailles auront rapporté danstes champs |
| 23 e conterás na presença do Senhor teu Deus, no lugar que tele tiver escolhido para aí ser invocado o seu nome, o dízimo do teu trigo, do vinho, do azeite, e os primogênitos das tuas vacas e das tuas ovelhas, para que aprendas a temer o Senhor teu Deus em todo o tempo. | 23 et, en présence de Yahvé ton Dieu, au lieu qu'il aura choisi pour y faire habiter son nom, tumangeras la dîme de ton froment, de ton vin nouveau et de ton huile, les premiers-nés de ton gros et de ton petitbétail; ainsi tu apprendras à toujours craindre Yahvé ton Dieu. |
| 24 Todavia, se for muito longo o caminho até ao lugar que o Senhor teu Deus tiver escolhido, e ele te tiver abençoado, e tu não puderes levar-lhe todas estas coisas, | 24 Si le chemin est trop long pour toi, si tu ne peux pas apporter la dîme parce que le lieuchoisi par Yahvé pour y faire habiter son nom est trop loin de chez toi, quand Yahvé ton Dieu t'aura béni |
| 25 venderás tudo, levarás o dinheiro (dessa venda) na tua mão, e irás ao lugar que o Senhor teu Deus tiver escolhido; | 25 tu la convertiras en argent, tu serreras l'argent dans ta main et tu iras au lieu choisi parYahvé ton Dieu; |
| 26 comprarás com esse mesmo dinheiro tudo o que te aprouver, bois ou ovelhas, vinho, licores fermentados, tudo o que a tua alma deseja, e comerás diante do Senhor teu Deus, banqueteando-te tu e tua família. | 26 là tu échangeras cet argent contre tout ce que tu désireras, gros ou petit bétail, vin ouboisson fermentée, tout ce dont tu auras envie. Tu mangeras là en présence de Yahvé ton Dieu et tu te réjouiras,toi et ta maison. |
| 27 O Levita, que vive dentro das tuas portas, toma cuidado não o desampares, porque ele não tem parte na tua herança. | 27 Tu ne négligeras pas le lévite qui est dans tes portes, puisqu'il n'a ni part ni héritage avectoi. |
| 28 Todos os três anos separarás outro dízimo de tudo o que te nascer nesse tempo (nesse terceiro ano), e depô-lo-ás dentro das tuas portas. | 28 Au bout de trois ans, tu prélèveras toutes les dîmes de tes récoltes de cette année-là et tu lesdéposeras à tes portes. |
| 29 Então virá o Levita que não tem outra parte nem herança contigo, assim como o peregrino, o orfão, e a viúva, que estão dentro das tuas portas, e comerão e se saciarão, para que o Senhor teu Deus te abençoe em todas as obras que fizeres com tuas mãos. | 29 Viendront alors manger le lévite (puisqu'il n'a ni part ni héritage avec toi), l'étranger,l'orphelin et la veuve de ta ville, et ils s'en rassasieront. Ainsi Yahvé ton Dieu te bénira dans tous les travaux quetes mains pourront entreprendre. |