| 1 Se se levantar no meio de ti um profeta, ou alguém que diga que teve um sonho, se predisser algum sinal ou prodígio | 1 Si surrexerit in medio tui prophetes, aut qui somnium vidisse se dicat, et prædixerit signum atque portentum, |
| 2 suceder o que ele anunciou, e te disser: Vamos, sigamos os deuses estranhos, que não conheces, e sirvá-mo-los, | 2 et evenerit quod locutus est, et dixerit tibi : Eamus, et sequamur deos alienos quos ignoras, et serviamus eis : |
| 3 não ouvirás as palavras de tal profeta ou sonhador, porque o Senhor Vosso Deus vos põe à prova, para se tomar manifesto se o amais ou não de todo o vosso coração e de toda a vossa alma. | 3 non audies verba prophetæ illius aut somniatoris : quia tentat vos Dominus Deus vester, ut palam fiat utrum diligatis eum an non, in toto corde, et in tota anima vestra. |
| 4 Segui o Senhor vosso Deus, temei-o, guardai os seus mandamentos e ouvi a sua voz; a ele servireis, a ele vos unireis. | 4 Dominum Deum vestrum sequimini, et ipsum timete, et mandata illius custodite, et audite vocem ejus : ipsi servietis, et ipsi adhærebitis. |
| 5 Aquele profeta, ou sonhador será posto à morte, porque vos falou pala vos afastar do Senhor vosso Deus, que vos tirou da terra do Egipto, e vos resgatou da casa da escravidão, (falando-te) pala te desviar do caminho que o Senhor teu Deus te ordenou. Assim tirarás o mal do meio de ti. | 5 Propheta autem ille aut fictor somniorum interficietur : quia locutus est ut vos averteret a Domino Deo vestro, qui eduxit vos de terra Ægypti, et redemit vos de domo servitutis : ut errare te faceret de via, quam tibi præcepit Dominus Deus tuus : et auferes malum de medio tui. |
| 6 Se o teu irmão, filho de tua mãe, ou teu filho ou tua filha ou tua mulher que repousa sobre o teu seio, ou o amigo, a quem amas como à tua alma, te quiser persuadir, dizendo-te em segredo: Vamos e sirvamos a deuses estranhos desconhecidos de ti e de teus pais, | 6 Si tibi voluerit persuadere frater tuus filius matris tuæ, aut filius tuus vel filia, sive uxor quæ est in sinu tuo, aut amicus, quem diligis ut animam tuam, clam dicens : Eamus, et serviamus diis alienis, quos ignoras tu, et patres tui, |
| 7 (deuses de qualquer) dos povos, que estão à tua volta, quer perto quer longe, desde uma extremidade da terra até à outra — | 7 cunctarum in circuitu gentium, quæ juxta vel procul sunt, ab initio usque ad finem terræ, |
| 8 não cedas ao que te diz, nem o ouças, nem teus olhos lhe perdoem, de modo que tenhas compaixão dele e o encubras, | 8 non acquiescas ei, nec audias, neque parcat ei oculus tuus ut miserearis et occultes eum, |
| 9 mas logo o denunciarás (aos juízes); seja a tua mão a primeira contra ele, para o matar, e depois a mão de todo o povo. | 9 sed statim interficies : sit primum manus tua super eum, et postea omnis populus mittat manum. |
| 10 Morrerá coberto de pedras, porque quis apartar-te do Senhor teu Deus, que te tirou da terra do Egipto, da casa da servidão. | 10 Lapidibus obrutus necabitur : quia voluit te abstrahere a Domino Deo tuo, qui eduxit te de terra Ægypti, de domo servitutis : |
| 11 Assim todo o Israel, ouvindo isto temerá fazer coisa semelhante a esta. | 11 ut omnis Israël audiens timeat, et nequaquam ultra faciat quippiam hujus rei simile.
|
| 12 Se em uma das tuas cidades, que o Senhor teu Deus te há-de dar para habitação, ouvires alguns que dizem: | 12 Si audieris in una urbium tuarum, quas Dominus Deus tuus dabit tibi ad habitandum, dicentes aliquos : |
| 13 Pessoas malvadas saíram do meio de ti e andam a perverter os habitantes da sua cidade, dizendo: Vamos, e sirvamos aos deuses estranhos, que vós não conheceis — | 13 Egressi sunt filii Belial de medio tui, et averterunt habitatores urbis suæ, atque dixerunt : Eamus, et serviamus diis alienis quos ignoratis : |
| 14 informa-te com solicitude e diligência, e, averiguada a verdade do facto, se achares ser certo o que se disse, se efectivamente se cometeu uma tal abominação, | 14 quære sollicite et diligenter, rei veritate perspecta, si inveneris certum esse quod dicitur, et abominationem hanc opere perpetratam, |
| 15 imediatamente farás passar à espada os habitantes daquela cidade, e destruí-la-ás assim como tudo o que há nela, até os gados. | 15 statim percuties habitatores urbis illius in ore gladii, et delebis eam ac omnia quæ in illa sunt, usque ad pecora. |
| 16 Juntarás também no meio das suas praças todos os móveis que nela se acharem, e queimá-los-ás juntamente com a cidade, de maneira que consumas tudo em honra do Senhor teu Deus: será um perpétuo montão de ruínas, não Será mais reedificada. | 16 Quidquid etiam supellectilis fuerit, congregabis in medio platearum ejus, et cum ipsa civitate succendes, ita ut universa consumas Domino Deo tuo, et sit tumulus sempiternus. Non ædificabitur amplius, |
| 17 Não se te pegue às mãos nada deste anátema, para que o Senhor aplaque a ira do seu furor, se compadeça de ti, e te multiplique como jurou a teus pais, | 17 et non adhærebit de illo anathemate quidquam in manu tua : ut avertatur Dominus ab ira furoris sui, et misereatur tui, multiplicetque te sicut juravit patribus tuis, |
| 18 enquanto tu ouvires a voz do Senhor teu Deus, guardando todos os seus preceitos, que eu te prescrevo hoje, fazendo o que é agradável aos olhos do Senhor teu Deus. | 18 quando audieris vocem Domini Dei tui custodiens omnia præcepta ejus, quæ ego præcipio tibi hodie, ut facias quod placitum est in conspectu Domini Dei tui. |