| 1 Estas são as palavras que Moisés disse a todo o Israel na banda dalém do Jordão, na planície do deserto, defronte do mar Vermelho, entre Faran, Tofel, Laban e Hasekoth, onde há muitíssimo ouro. | 1 Dies sind die Worte (oder: Reden), die Mose an ganz Israel gerichtet hat jenseits des Jordans in der Wüste, in der Steppe, gegenüber Suph, zwischen Paran, Thophel, Laban, Hazeroth und Disahab. |
| 2 Há a distância de onze jornadas desde Horeb pelo caminho do monte Seir, até Cadesbame. | 2 Elf Tagereisen lang ist der Weg vom Horeb (= Sinai) nach dem Gebirge Seir bis Kades-Barnea. – |
| 3 No ano quadragésimo, no undécimo mês, no primeiro dia do mês, Moisés havia referido aos filhos de Israel tudo o que o Senhor lhe tinha ordenado que dissesse, | 3 Im vierzigsten Jahre, am ersten Tage des elften Monats, war es: da trug Mose den Israeliten alles genau so vor, wie der HERR es ihm für sie geboten hatte, |
| 4 depois de ter derrotado Seon, rei dos Amorreus, que habitava em Hesebon, e Og, rei de Basan, que habitava em Astaroth e em Edrai. | 4 nachdem er den Amoriterkönig Sihon, der in Hesbon wohnte (= residierte), und Og, den König von Basan, der in Astharoth wohnte, bei Edrei geschlagen hatte. |
| 5 Da banda dalém de Jordão, na terra de Moab, Moisés começou a explicar a lei, dizendo: | 5 Jenseits des Jordans, im Lande der Moabiter, unternahm es Mose, die folgende Unterweisung vorzutragen: |
| 6 O Senhor nosso Deus falou-nos em Horeb, e disse: Tendes-vos demorado muito neste monte: | 6 »Der HERR, unser Gott, hat am Horeb so zu uns gesprochen: ›Ihr habt nun lange genug an diesem Berge verweilt; |
| 7 voltai e ide ao monte dos Amorreus, e a todos os outros lugares vizinhos, às planícies, às montanhas e aos vales, que ficam para o meio-dia e ao longo da costa do mar, à terra dos Cananeus, e ao Líbano até ao grande rio Eufrates. | 7 brecht jetzt auf und zieht unverweilt (oder: geradeswegs) nach dem Bergland der Amoriter und zu all ihren Nachbarn, die in der Jordanebene, in dem Bergland, in der Niederung, im Südland und an der Meeresküste wohnen, (also) in das Land der Kanaanäer und nach dem Libanon bis an den großen Strom, den Euphratstrom. |
| 8 Eu vos entrego esta terra: entrai e possuí a terra, que o Senhor jurou dar a vossos pais Abraão, Isaac e Jacob, e à sua descendência depois deles. | 8 Ich übergebe euch hiermit das Land: zieht hinein und nehmt es in Besitz, das Land, dessen Verleihung der HERR euren Vätern Abraham, Isaak und Jakob und ihrer Nachkommenschaft nach ihnen eidlich zugesagt hat.‹« (vgl. 1.Mose 15,18) |
| 9 Nesse mesmo tempo disse-vos: | 9 »Damals sagte ich zu euch: ›Ich allein bin nicht imstande, (die Sorge für) eure Angelegenheiten zu tragen. |
| 10 Eu só não posso reger-vos, porque o Senhor vosso Deus vos multiplicou e sois hoje tão numerosos como as estrelas de céu. | 10 Der HERR, euer Gott, hat euch so zahlreich werden lassen, daß ihr schon jetzt den Sternen des Himmels an Menge gleichkommt. |
| 11 O Senhor Deus de vossos maiores vos muItiplique mil vezes mais e vos abençoe como disse. | 11 Der HERR, der Gott eurer Väter, möge eure jetzige Zahl noch tausendmal größer werden lassen und euch so segnen, wie er euch verheißen hat! |
| 12 Eu só não posso atender aos vossos negócios, trabalhos e questões. | 12 Wie vermöchte ich aber allein die Last und Bürde eurer Angelegenheiten und eurer Streitsachen zu tragen? |
| 13 Dai-me de entre vós homens sábios e experimentados, de uma vida provada nas vossas tribos, para que eu os constitua vossos chefes. | 13 Bringt aus euren Stämmen weise, verständige und erfahrene Männer her, damit ich sie zu Oberhäuptern (oder: Hauptleuten) über euch einsetze!‹ |
| 14 Vós respondestes-me então: É uma boa coisa a que queres fazer. | 14 Da antwortetet ihr mir: ›Der Vorschlag, den du gemacht hast, eignet sich trefflich zur Ausführung.‹ |
| 15 E eu tomei chefes das vossas tribos, homens sábios e provados e constituí-os chefes de milhar, de centena, de cinquentena e de dezena (de homens). | 15 Da nahm ich eure Stammeshäupter, weise und erfahrene Männer, und setzte sie zu Oberhäuptern über euch ein als Oberste über die Tausendschaften oder Hundertschaften und als Anführer von je fünfzig oder je zehn und auch als Obmänner für eure Stämme. |
| 16 Ao mesmo tempo, dei-lhes esta ordem: Ouvi-os, e julgai seguindo a justiça, quer se trate dum cidadão, quer dum estrangeiro. | 16 Zu gleicher Zeit gab ich euren Richtern folgende Anweisung: ›Wenn ihr eure Volksgenossen bei Streitsachen verhört, so entscheidet mit Gerechtigkeit, mag jemand mit einem von seinen Volksgenossen oder mit einem bei ihm wohnenden Fremdling einen Streit haben! |
| 17 Nenhuma distinção haverá de pessoas; ouvireis o pequeno como o grande: não tereis aceitação de pessoa alguma, porque o juízo é de Deus. Se alguma coisa vos parecer difícil, referi-ma, e eu ouvirei. | 17 Ihr dürft beim Rechtsprechen die Person nicht ansehen: den Niedrigsten müßt ihr ebenso wie den Vornehmsten anhören und euch vor niemand scheuen; denn das Gericht ist Gottes Sache. Sollte aber ein Rechtsfall für euch zu schwierig sein, so legt ihn mir vor, damit ich die Untersuchung dabei führe.‹ |
| 18 (Desta forma) vos ordenei tudo o que devíeis fazer, | 18 So gab ich euch damals Anweisung für alles, was ihr tun solltet.« |
| 19 Tendo partido de Horeb, passamos pelo terrível e grandíssimo deserto que vistes, pelo caminho do monte do Amorreu, conforme o Senhor nosso Deus no-Io tinha mandado. Tendo chegado a Cadesbame, | 19 »Als wir dann vom Horeb aufgebrochen waren, durchwanderten wir jene ganze große und schreckliche Wüste, die ihr gesehen habt, in der Richtung nach dem Bergland der Amoriter hin, wie der HERR, unser Gott, uns geboten hatte, und kamen bis Kades-Barnea. |
| 20 eu disse-vos: Chegastes ao monte do Amorreu, que o Senhor nosso Deus nos há-de dar. | 20 Da sagte ich zu euch: ›Ihr seid nun bis zum Bergland der Amoriter gekommen, das der HERR, unser Gott, uns geben will. |
| 21 Olha a terra que o Senhor teu Deus te dá: sobe e toma posse dela, como o Senhor nosso Deus disse a teus pais: não temas, nem te atemorize nada. | 21 Ihr wißt, daß der HERR, euer Gott, euch dies Land übergeben hat; so zieht denn hinauf und nehmt es nach dem Befehl des HERRN, des Gottes eurer Väter, in Besitz: fürchtet euch nicht und seid unverzagt!‹ |
| 22 Então aproximastes-vos todos de mim, e dissestes: Enviemos homens que explorem a terra, e que nos ensinem por que caminho devemos subir, e para que cidades devemos encaminhar-nos. | 22 Da tratet ihr alle zu mir und sagtet: ›Wir wollen einige Männer vor uns her senden, die uns das Land auskundschaften und uns Bericht erstatten sollen über den Weg, auf dem wir hinaufziehen müssen, und über die Städte, zu denen wir gelangen werden.‹ |
| 23 Como me tivesse parecido bem tal modo de falar, enviei doze homens dentre vós, um por cada tribo, | 23 Weil der Vorschlag mir zusagte, wählte ich zwölf Männer aus eurer Mitte, je einen Mann für den Stamm. |
| 24 os quais, tendo-se posto a caminho, e tendo atravessado os montes, chegaram até ao Vale do Cacho: depois de explorada a terra, | 24 Die zogen dann unverweilt in das Bergland hinauf und kamen bis zum Tal Eskol (d.h. Traubenbach, vgl. 4.Mose 13,23) und kundschafteten (das Land) aus. |
| 25 tomando dos seus frutos, para mostrarem a sua fertilidade, no-los trouxeram, e disseram: É boa a terra que o Senhor nosso Deus nós há-de dar. | 25 Sie nahmen auch einige von den Früchten des Landes mit, brachten sie zu uns herab und erstatteten uns Bericht mit den Worten: ›Es ist ein schönes Land, das der HERR, unser Gott, uns geben will.‹ |
| 26 Vós não quisestes subir (a ela), mas, incrédulos à palavra do Senhor nosso Deus, | 26 Doch ihr wolltet nicht hinaufziehen, sondern widersetztet euch dem Befehl des HERRN, eures Gottes, |
| 27 murmurastes nas vossas tendas, dizendo: O Senhor tem-nos ódio, e por isso nos tirou dia terra do Egipto para nos entregar nas mãos dos Amorreus, e exterminar-nos. | 27 und sagtet murrend in euren Zelten: ›Weil der HERR uns haßte, hat er uns aus Ägypten weggeführt, um uns in die Hand der Amoriter fallen zu lassen, damit sie uns vernichten. |
| 28 Para onde subiremos? Os exploradores aterraram o nosso coração, dizendo: A multidão é grande, e de estatura mais alta do que a nossa: as cidades são grandes, e fortificadas até ao céu: ali vimos os filhos dos Enacins. | 28 Wohin sollen wir hinaufziehen? Unsere Volksgenossen haben uns das Herz mutlos gemacht, indem sie berichtet haben: Die Leute sind dort zahlreicher als wir und höher gewachsen, die Städte groß und bis an den Himmel befestigt, und sogar Riesen (4.Mose 13,33) haben wir dort gesehen.‹« |
| 29 E eu disse-vos: Não tenhais medo e não os temais: | 29 »Da sagte ich zu euch: ›Laßt euch nicht entmutigen und fürchtet euch nicht vor ihnen! |
| 30 o Senhor Deus, que é o vosso guia, ele mesmo combaterá por vós, como fez no Egipto à vista de todos. | 30 Der HERR, euer Gott, der vor euch einherzieht, wird selbst für euch streiten, ganz so, wie er euch in Ägypten sichtbar geholfen hat |
| 31 No deserto (tu mesmo o viste) o Senhor teu Deus te levou por todo o caminho, por onde andaste, como um homem costuma levar o seu filhinho, até que chegásseis a este lugar. | 31 und auch in der Wüste, wo, wie ihr gesehen habt, der HERR, euer Gott, euch getragen hat, wie ein Vater seinen Sohn trägt, auf dem ganzen Wege, den ihr gezogen seid, bis zu eurer Ankunft an diesem Orte.‹ |
| 32 E nem ainda assim acreditastes no Senhor vosso Deus, | 32 Aber trotz alledem bliebt ihr ohne Vertrauen auf den HERRN, euren Gott, |
| 33 o qual vos precedeu no caminho, e designou o lugar onde devíeis assentar as tendas, mostrando-vos o caminho de noite com o fogo, de dia com a coluna de nuvem. | 33 der doch auf dem Wege vor euch einherzog, um einen Platz zum Aufschlagen eurer Lager für euch ausfindig zu machen: bei Nacht im Feuer, damit ihr auf dem Wege sehen könntet, den ihr ziehen solltet, und bei Tag in der Wolke.« |
| 34 Tendo o Senhor ouvido as vossas murmurações, irado jurou, dizendo: | 34 »Als nun der HERR euer lautes Reden vernahm, wurde er zornig und schwur: |
| 35 Nenhum dos homens desta péssima geração verá aquela boa terra, que eu com juramento prometi a vossas pais, | 35 ›Wahrlich, kein einziger von diesen Männern, von diesem nichtswürdigen Geschlecht, soll das schöne Land zu sehen bekommen, dessen Verleihung ich euren Vätern zugeschworen habe, |
| 36 excepto Caleb, filho de Jefone. Este vê-la-á, e eu lhe darei a ele e a seus filhos a terra, que ele calcou, porque seguiu o Senhor. | 36 außer Kaleb, dem Sohn Jephunnes; dieser soll es zu sehen bekommen, und ihm und seinen Söhnen (oder: Kindern) will ich das Land geben, dessen Boden er bereits betreten hat, zum Lohn dafür, daß er dem HERRN in allen Stücken gehorsam gewesen ist.‹ |
| 37 Nem é para admirar esta indignação contra o povo, quando o Senhor, irado também contra mim por causa de vós, disse: Nem tu entrarás lá, | 37 Auch mir zürnte der HERR um euretwillen, so daß er aussprach: ›Auch du sollst nicht dorthin kommen: |
| 38 mas em teu lugar entrará Josué, filho de Nun, teu ministro: exorta-o e anima-o, e ele dividirá por sorte a terra a Israel. | 38 Josua, der Sohn Nuns, dein Diener, der soll dorthin kommen; ihm sprich Mut ein, denn er soll das Land den Israeliten als Erbbesitz austeilen. |
| 39 As vossas crianças, de quem dissestes que seriam levadas cativas, e os vossos filhos, que hoje (ainda) ignoram a diferença entre o bem e o mal, estes entrarão, a eles darei a terra, e a possuirão. | 39 Auch eure kleinen Kinder, von denen ihr gesagt habt, sie würden eine Beute (der Feinde) werden, und eure jungen Söhne, die heute noch nicht Gutes und Böses zu unterscheiden wissen, die sollen dorthin kommen! Denn ihnen will ich das Land geben, und sie sollen es in Besitz nehmen. |
| 40 Mas vós voltai para trás, e ide para o deserto pelo caminho do mar Vermelho. | 40 Ihr aber – kehrt um und zieht in die Wüste in der Richtung nach dem Schilfmeer!‹ |
| 41 Respondestes-me: Nós pecamos contra o Senhor: subiremos e combateremos, como o Senhor nosso Deus mandou. E, quando vós armados marcháveis para o monte, | 41 Da gabt ihr mir zur Antwort: ›Wir haben uns gegen den HERRN versündigt; wir wollen nun doch hinaufziehen und kämpfen, ganz wie der HERR, unser Gott, uns geboten hat!‹ So gürtetet ihr euch denn sämtlich eure Waffen um und wolltet leichtfertig in das Bergland hinaufziehen. |
| 42 o Senhor disse-me: Dize-lhes: Não subais nem pelejeis, porque eu não estou convosco, para que não sucumbais diante dos vossos inimigos. | 42 Da gebot mir der HERR: ›Warne sie hinaufzuziehen und zu kämpfen! Denn ich bin nicht in eurer Mitte; sonst werdet ihr von euren Feinden eine Niederlage erleiden!‹ |
| 43 Eu falei-vos, e não me ouvistes, mas, opondo-vos ao mandado do Senhor, inchados de soberba, subistes ao monte. | 43 Ich warnte euch also, doch ihr wolltet nicht hören, sondern widersetztet euch dem Befehl des HERRN und zogt in Vermessenheit in das Bergland hinauf. |
| 44 Tendo saído então o Amorreu, que habitava sobre os montes, e indo ao vosso encontro, perseguiu-vos como as abelhas costumam perseguir, e retalhou-vos desde Seir até Horma. | 44 Da rückten die Amoriter, die in jenem Gebirge wohnten, euch entgegen und verfolgten euch wie ein Bienenschwarm und zersprengten euch [in Seir] bis Horma. |
| 45 Como, depois de terdes voltado, chorásseis diante do Senhor, de não vos ouviu, nem se quis dobrar aos vossos rogos. | 45 Nach eurer Rückkehr jammertet ihr dann vor dem HERRN; er aber achtete nicht auf euer Wehklagen und schenkte euch kein Gehör. |
| 46 Por isso ficastes muito tempo em Cadesbarne. | 46 So mußtet ihr denn in Kades die lange Zeit bleiben, die ihr dort zugebracht habt.« |