SCRUTATIO

Mercoledi, 8 luglio 2026 - Santi Aquila e Priscilla ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São Lucas 3


font
Biblia Matos SoaresDOUAI-RHEIMS
1 No ano décimo quinto do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes tetrarca da Galileia, Filipe, seu irmão, tetrarca da Itureia e da província da Traconítida, Lisânias tetrarca da Abilina.1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod being tetrarch of Galilee, and Philip his brother tetrarch of Iturea, and the country of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilina;
2 sendo pontífices Anás e Caifás, o Senhor falou a João, filho de Zacarias, no deserto.2 Under the high priests Annas and Caiphas; the word of the Lord was made unto John, the son of Zachary, in the desert.
3 E ele foi por toda a terra do Jordão, pregando o baptismo de penitência para remissão dos pecados,3 And he came into all the country about the Jordan, preaching the baptism of penance for the remission of sins;
4 como está escrito no livro das palavras do profeta (Is. 40, 3-5): Voz do que clama no deserto; Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;4 As it was written in the book of the sayings of Isaias the prophet: A voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord, make straight his paths.
5 toda o vale será terraplanado, todo o monte e colina serão arrasados, os caminhos tortuosos tornar-se-ão direitos, os escabrosos planos;5 Every valley shall be filled; and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight; and the rough ways plain;
6 e todo o homem verá a salvação de Deus,6 And all flesh shall see the salvation of God.
7 Dizia pois (João) às multidões, que vinham para ser por ele baptizadas: "Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que vos ameaça?7 He said therefore to the multitudes that went forth to be baptized by him: Ye offspring of vipers, who hath shewed you to flee from the wrath to come?
8 Fazei, portanto, frutos dignos de penitência, e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Porque eu vos digo que Deus é poderoso para suscitar destas pedras filhos de Abraão.8 Bring forth therefore fruits worthy of penance; and do not begin to say, We have Abraham for our father. For I say unto you, that God is able of these stones to raise up children to Abraham.
9 Porque o machado já está posto à raiz das árvores. Toda a árvore que não dá bom fruto, será cortada e lançada no fogo."9 For now the axe is laid to the root of the trees. Every tree therefore that bringeth not forth good fruit, shall be cut down and cast into the fire.
10 As multidões interrogavam-no, dizendo: "Que devemos pois nós fazer?"10 And the people asked him, saying: What then shall we do?
11 Respondendo, dizia-lhes: "O que tem duas túnicas, dê uma ao que não tem; e o que tem que comer, faça o mesmo."11 And he answering, said to them: He that hath two coats, let him give to him that hath none; and he that hath meat, let him do in like manner.
12 Foram também publicanos, para serem baptizados, e disseram-lhe: "Mestre, que devemos nós fazer?"12 And the publicans also came to be baptized, and said to him: Master, what shall we do?
13 Ele respondeu-lhes: "Não exijais nada além do que vos está fixado."13 But he said to them: Do nothing more than that which is appointed you.
14 Interrogavam-no também os soldados: "E nós que faremos?" Respondeu-lhes: "Não façais violência a ninguém, nem denuncieis falsamente, e contentai-vos com o vosso soldo."14 And the soldiers also asked him, saying: And what shall we do? And he said to them: Do violence to no man; neither calumniate any man; and be content with your pay.
15 Estando o povo na espectativa, e pensando todos nos seus corações que talvez João fosse o Cristo,15 And as the people were of opinion, and all were thinking in their hearts of John, that perhaps he might be the Christ;
16 João respondeu, dizendo a todos; "Eu na verdade baptizo-vos em água, mas virá um mais forte do que eu, a quem não sou digno de desatar a correia dos seus sapatos; ele vos baptizará no Espírito Santo e no fogo;16 John answered, saying unto all: I indeed baptize you with water; but there shall come one mightier that I, the latchet of whose shoes I am not worthy to loose: he shall baptize you with the Holy Ghost, and with fire:
17 tomará na sua mão a pá, limpará a sua eira, e recolherá o trigo no seu celeiro, mas a palha queimá-la-à num fogo inextinguível."17 Whose fan is in his hand, and he will purge his floor, and will gather the wheat into his barn; but the chaff he will burn with unquenchable fire.
18 Por muitas outras exortações anunciava ao povo a boa nova.18 And many other things exhorting, did he preach to the people.
19 Porém, Herodes tetrarca, sendo repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os males que tinha feito,19 But Herod the tetrarch, when he was reproved by him for Herodias, his brother's wife, and for all the evils which Herod had done;
20 acrescentou a todos os outros crimes também este: Mandar meter João num cárcere.20 He added this also above all, and shut up John in prison.
21 Ora aconteceu que, recebendo o baptismo todo o povo, baptizado também Jesus, e estando em oração, abriu-se o céu,21 Now it came to pass, when all the people were baptized, that Jesus also being baptized and praying, heaven was opened;
22 e desceu sobre ele o Espírito Santo em forma corpórea como uma pomba. E ouviu-se do céu esta voz: "Tu és o meu Filho dílecto; em ti pus as minhas complacências."22 And the Holy Ghost descended in a bodily shape, as a dove upon him; and a voice came from heaven: Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.
23 Jesus, quando começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, filho, como se julgava, de José, filho de Heli, filho de Matat,23 And Jesus himself was beginning about the age of thirty years; being (as it was supposed) the son of Joseph, who was of Heli, who was of Mathat,
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jane, filho de José,24 Who was of Levi, who was of Melchi, who was of Janne, who was of Joseph,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,25 Who was of Mathathias, who was of Amos, who was of Nahum, who was of Hesli, who was of Nagge,
26 filho de Maat, filho de Matalías, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,26 Who was of Mahath, who was of Mathathias, who was of Semei, who was of Joseph, who was of Juda,
27 filho de Joanan, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,27 Who was of Joanna, who was of Reza, who was of Zorobabel, who was of Salathiel, who was of Neri,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosam, filho de Elmadam, filho de Her,28 Who was of Melchi, who was of Addi, who was of Cosan, who was of Helmadan, who was of Her,
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,29 Who was of Jesus, who was of Eliezer, who was of Jorim, who was of Mathat, who was of Levi,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Joanan, filho de Eliaquim,30 Who was of Simeon, who was of Judas, who was of Joseph, who was of Jona, who was of Eliakim,
31 filho de Meléa, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natan, filho de David,31 Who was of Melea, who was of Menna, who was of Mathatha, who was of Nathan, who was of David,
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naaason,32 Who was of Jesse, who was of Obed, who was of Booz, who was of Salmon, who was of Naasson,
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,33 Who was of Aminadab, who was of Aram, who was of Esron, who was of Phares, who was of Judas,
34 filho de Jacob, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,34 Who was of Jacob, who was of Isaac, who was of Abraham, who was of Thare, who was of Nachor,
35 filho de Sarag, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Heber, filho de Sale,35 Who was of Sarug, who was of Ragau, who was of Phaleg, who was of Heber, who was of Sale,
36 filho de Cainan, filho de Arfasad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamech,36 Who was of Cainan, who was of Arphaxad, who was of Sem, who was of Noe, who was of Lamech,
37 filho de Matusalem, filho de Heuocb, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainan,37 Who was of Mathusale, who was of Henoch, who was of Jared, who was of Malaleel, who was of Cainan,
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.38 Who was of Henos, who was of Seth, who was of Adam, who was of God.