| 1 Depois disto, o Senhor escolheu outros setenta e dois mandou-os dois a dois adiante de si por todas as cidades e lugares onde ele estava para ir. | 1 Après cela, le Seigneur désigna encore soixante-douze autres disciples, et il les envoya devant lui, deux à deux, dans toutes les villes et tous les lieux où il devait aller lui-même. |
| 2 Disse-lhes: "Grande é na verdade a messe, mas os operários poucos. Rogai, pois, ao dono da messe que mande operários para a sua messe. | 2 Et il leur disait : La moisson est grande, mais les ouvriers sont peu nombreux. Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson. |
| 3 Ide; eis que eu vos envio como cordeiros entre lobos. | 3 Allez ; voici que je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. |
| 4 Não leveis bolsa, nem alforge, nem calçado, e pelo caminho não saudeis ninguém. | 4 Ne portez ni bourse, ni sac, ni chaussures, et ne saluez personne en chemin. |
| 5 Na casa em que entrardes, dizei primeiro: A paz seja nesta casa. | 5 Dans quelque maison que vous entriez, dites d'abord : Paix à cette maison. |
| 6 Se ali houver algum filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; de contrário, tornará para vós. | 6 Et s'il s'y trouve un enfant de paix, votre paix reposera sur lui ; sinon, elle reviendra à vous. |
| 7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que tiverem; porque o operário é digno da sua recompensa. Não andeis de casa em casa. | 7 Demeurez dans la même maison, mangeant et buvant de ce qu'il y aura chez eux ; car l'ouvrier est digne de son salaire. Ne passez pas de maison en maison. |
| 8 Em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei o que vos puserem diante; | 8 Dans quelque ville que vous entriez, et où l'on vous recevra, mangez ce qui vous sera présenté. |
| 9 curai os enfermos que nela houver, e dizei-lhes: Está próximo de vós o reino de Deus. | 9 Guérissez les malades qui s'y trouvent, et dites-leur : Le royaume de Dieu s'est approché de vous. |
| 10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saindo para as praças dizei; | 10 Et dans quelque ville que vous entriez, et où l'on ne vous recevra pas, sortez sur les places publiques, et dites : |
| 11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós; não obstante isto, sabei que o reino de Deus está próximo. | 11 La poussière même de votre ville, qui s'est attachée à nous, nous la secouons contre vous ; sachez cependant ceci, que le royaume de Dieu est proche. |
| 12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma que para essa cidade. | 12 Je vous le dis, en ce jour-là, il y aura moins de rigueur pour Sodome que pour cette ville. |
| 13 Ai de ti, Corozain! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidónia se tivessem operado as maravilhas que se têm operado em vós, há muito tempo que teriam feito penitência, cobertas de cilício, e jazendo sobre a cinza. | 13 Malheur à toi, Corozaïn ! malheur à toi, Bethsaïde ! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, depuis longtemps elles auraient fait pénitence, revêtues d'un sac et assises dans la cendre. |
| 14 Por isso haverá no dia de juízo menos rigor para Tiro e Sidónia que para vós. | 14 C'est pourquoi, au jugement, il y aura moins de rigueur pour Tyr et pour Sidon que pour vous. |
| 15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até ao céu, serás abatida até ao inferno (Is. 14, 13-15). | 15 Et toi, Capharnaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras plongée jusque (au fond de) dans l'enfer. |
| 16 O que vos ouve, a mim ouve, o que vos rejeita, a mim rejeita, e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou." | 16 Celui qui vous écoute, m'écoute ; celui qui vous méprise, me méprise. Et celui qui me méprise, méprise celui qui m'a envoyé. |
| 17 Os setenta e dois voltaram alegres, dizendo: "Senhor, até os demônios se nos submetem em virtude do teu nome." | 17 Or les soixante-douze revinrent avec joie, disant : Seigneur, les démons même nous sont soumis en votre nom. |
| 18 Ele disse-lhes: "Eu via Satanás cair do céu como um raio. | 18 Et il leur dit : Je voyais Satan tomber du ciel comme la foudre. |
| 19 Eis que vos dei poder de caminhar impunemente sobre serpentes e escorpiões, e de vencer toda a força do inimigo, e nada vos fará dano. | 19 Voici que je vous ai donné le pouvoir de fouler aux pieds les serpents, et les scorpions, et toute la puissance de l'ennemi ; et rien ne pourra vous nuire. |
| 20 Contudo não vos alegreis porque os espíritos maus vos estão sujeitos, mas alegrai-vos porque os vossos nomes estão escritos nos céus." | 20 Cependant, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis ; mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux. |
| 21 Naquela mesma hora Jesus exultou no Espírito Santo, e disse: "Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e aos prudentes, e as revelaste aos pequeninos. Assim é, ó Pai, porque assim foi do teu agrado. | 21 En cette heure même, il tressaillit de joie dans l'Esprit-Saint, et dit : Je vous rends gloire, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que vous avez caché ces choses aux sages et aux prudents, et de ce que vous les avez révélées aux petits. Oui, Père, car il vous a plu ainsi. |
| 22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho quiser revelar." | 22 Toutes choses m'ont été données par mon Père ; et nul ne sait qui est le Fils, si ce n'est le Père ; ni qui est le Père, si ce n'est le Fils, et celui à qui le Fils aura voulu le révéler. |
| 23 Depois, tendo-se voltado para seus discípulos, disse: "Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes. | 23 Et se tournant vers ses disciples, il dit : Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez. |
| 24 Porque eu vos afirmo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não viram, ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram." | 24 Car je vous le dis, beaucoup de prophètes et de rois ont voulu voir ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu ; et entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu. |
| 25 Eis que se levantou um doutor da lei, e lhe disse para o tentar: "Mestre, que devo eu fazer para alcançar a vida eterna?" | 25 Et voici qu'un docteur de la loi se leva pour le tenter, et lui dit : Maître, que dois-je faire pour posséder la vie éternelle ? |
| 26 Jesus respondeu-lhe: "O que é que está escrito na lei? Como lês tu?" | 26 Et Jésus lui dit : Qu'y a-t-il d'écrit dans la loi ? qu'y lis-tu ? |
| 27 Ele respondeu: "Amarás o Senhor teu Deus com todo o teu coração, com toda a tua alma, com todas as tuas forças e com todo o teu entendimento, e o teu próximo como a ti mesmo." | 27 Il répondit : Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toutes tes forces, et de tout ton esprit ; et ton prochain comme toi-même. |
| 28 Jesus disse-lhe: "Respondeste bem ; faz isso, e viverás (Lv. 18, 5)." | 28 Jésus lui dit : Tu as bien répondu ; fais cela, et tu vivras. |
| 29 Mas ele, querendo justificar-se, disse a Jesus: "E quem é o meu próximo?" | 29 Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus : Et qui est mon prochain ? |
| 30 Jesus, retomando a palavra, disse; "Um homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu nas mãos dos ladrões, que o despojaram, e, tendo-lhe feito feridas, retiraram-se, deixando-o meio morto. | 30 Alors Jésus, prenant la parole, dit : Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho, et il tomba au milieu des voleurs, qui le dépouillèrent, et, après l'avoir couvert de blessures, s'en allèrent, le laissant à demi mort. |
| 31 Ora aconteceu que descia pelo mesmo caminho um sacerdote, o qual, quando o viu, passou de largo. | 31 Or il arriva qu'un prêtre descendait par le même chemin ; et l'ayant vu, il passa outre. |
| 32 Igualmente um levita, chegando perto daquele lugar, e vendo-o, passou adiante. | 32 Pareillement, un lévite, qui se trouvait en cet endroit, le vit et passa outre. |
| 33 Um samaritano, porém, que ia de viagem, chegou perto dele, e, quando o viu, moveu-se de compaixão. | 33 Mais un Samaritain, qui était en voyage, vint près de lui, et, le voyant, fut touché de compassion. |
| 34 Aproximou-se, ligou-lhe as feridas, lançando nelas azeite e vinho; e, pondo-o sobre o seu jumento, levou-o a uma estalagem, e teve cuidado dele. | 34 Et s'étant approché, il banda ses plaies, et y versa de l'huile et du vin ; puis, le plaçant sur sa monture, il le conduisit dans une hôtellerie et prit soin de lui. |
| 35 No dia seguinte tirou dois dinheiros, deu-os ao estalajadeiro, e disse-lhe: Tem cuidado dele; quanto gastares a mais, eu to satisferei quando voltar. | 35 Le lendemain, il tira deux deniers, et les donna à l'hôtelier, et dit : Aie soin de lui ; et tout ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour. |
| 36 Qual destes três te parece que foi o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?" | 36 Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé entre les mains des voleurs ? |
| 37 Ele respondeu: "O que usou com ele de misericórdia." Então Jesus disse-lhe: "Vai, e faz tu o mesmo." | 37 Le docteur répondit : Celui qui a exercé la miséricorde envers lui. Et Jésus lui dit : Va, et fais de même. |
| 38 Indo em viagem, entrou em uma aldeia, e uma mulher, chamada Marta, recebeu-o em sua casa. | 38 Or il arriva, tandis qu'ils étaient en chemin, qu'il entra dans un bourg ; et une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison. |
| 39 Esta tinha uma irmã, chamada Maria que, sentada aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra. | 39 Et elle avait une soeur, nommée Marie, qui, assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole ; |
| 40 Marta, porém, afadigava-se muito na continua lida da casa. Aproximando-se, disse: "Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado só com o serviço da casa? Diz-lhe, pois, que me ajude." | 40 mais Marthe s'empressait aux soins multiples du service. Elle s'arrêta, et dit : Seigneur, n'avez-vous aucun souci de ce que ma soeur me laisse servir seule ? Dites-lui donc de m'aider. |
| 41 O Senhor, respondeu-lhe: "Marta, Marta, tu afadigas-te e andas inquieta com muitas coisas. | 41 (Mais) Le Seigneur, répondant, lui dit : Marthe, Marthe, tu t'inquiètes et tu te troubles pour beaucoup de choses. |
| 42 Entretanto uma só coisa é necessária. Maria escolheu a melhor parte, que lhe não será tirada." | 42 Or une seule chose est nécessaire. Marie a choisi la meilleure part, qui ne lui sera pas ôtée. |