| 1 Subindo para uma pequena barca, tornou a passar o lago, e voltou para a sua cidade. | 1 Montato su una barchetta, ripassò il lago e andò nella sua città. |
| 2 Eis que lhe apresentaram um paralítico, que jazia no leito. Vendo Jesus a fé que e es tinham, disse ao paralítico: "Filho, tem confiança, são-te perdoados os teus pecados." | 2 Ed ecco gli presentarono un paralitico disteso sopra un letto. Gesù, vista la loro fede, disse al paralitico: Confida, figliuolo, ti son rimessi i tuoi peccati. |
| 3 Então alguns dos escribas disseram dentro de si: "Este blasfema." | 3 Subito alcuni degli Scribi dissero dentro di sè: Costui bestemmia. |
| 4 Tendo Jesus visto os seus pensamentos, disse: "Porque pensais mal nos vossos corações? | 4 E Gesù, visti i loro pensieri, disse: Perchè pensate male nei vostri cuori? |
| 5 Que coisa é menos difícil dizer: São-te perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e caminha? | 5 Che è più facile dire: ti sono rimessi i tuoi peccati, o dire: levati e cammina? |
| 6 Pois, para que saibas que o Filho do homem tem poder sobre a terra de perdoar pecados: Levanta-te, disse então ao paralítico, toma o teu leito, e vai para tua casa. | 6 Or, affinchè sappiate che il Figlio dell'uomo ha sulla terra il potere di rimettere i peccati: Levati su (disse al paralitico), piglia il tuo letto e vattene a casa. |
| 7 E ele levantou-se, e foi para sua casa." | 7 Colui, alzatosi, se ne andò a casa. |
| 8 Vendo isto, as multidões ficaram possuídas de temor, e glorificaram a Deus por ter dado tal poder aos homens. | 8 E le turbe, ciò vedendo, s'intimorirono e glorificarono Dio che aveva dato agli uomini tale potere. |
| 9 Partindo Jesus dali, viu um homem que estava sentado no telónio, chamado Mateus, e disse-lhe: "Segue-me." E ele, levantando-se, o seguiu. | 9 Passando oltre, Gesù vide un uomo, chiamato Matteo, seduto al banco della gabella. E gli disse: Seguimi. Ed egli alzatosi, lo seguì. |
| 10 Acontecem que, estando (Jesus) sentado à mesa em casa deste homem, eis que, vindo muitos publicanos e pecadores, se sentaram à mesa com Jesus e com os seus discípulos. | 10 E avvenne che mentre egli era a tavola in casa, vennero molti pubblicani e peccatori a mettersi a tavola con Gesù e coi suoi discepoli. |
| 11 Vendo isto, os fariseus diziam aos seus discípulos: Por que motivo come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores? | 11 E vedendo ciò i Farisei, dicevano ai discepoli di lui: Perchè mangia coi pubblicani e coi peccatori il vostro Maestro? |
| 12 Jesus, ouvindo isto, disse: "Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os enfermos. | 12 E Gesù avendo udito disse: Non i sani han bisogno del medico, ma i malati. |
| 13 Ide, e aprendei o que significa: Quero misericórdia e não sacrifício (Os. 6, 6). Porque eu não vim chamar os justos, mas os pecadores." | 13 Or andate a imparare che significhi: misericordia voglio e non sacrifìcio, perchè io non sono venuto a chiamare i giusti, ma i peccatori. |
| 14 Então foram ter com ele os discípulos de João e lhe disseram: "Qual é a razão por que nós os fariseus jejuamos, e os teus discípulos não jejuam?" | 14 Allora gli si accostarono i discepoli di Giovanni e gli dissero: Per qual motivo, mentre noi ed i Farisei digiuniamo spesso, i tuoi discepoli non digiunano? |
| 15 Jesus respondeu-lhes: "Porventura podem estar tristes os companheiros do esposo, enquanto o esposo está com eles? Mas virão dias em que lhes será tirado o esposo, e então eles jejuarão. | 15 E Gesù rispose loro: Come è possibile che gli amici dello sposo possano fare lutto finché lo sposo è con loro? Verranno poi i giorni in cui lo sposo sarà loro tolto, ed allora digiuneranno. |
| 16 Ninguém deita um remendo de pano cru em vestido velho, porque este remendo levaria consigo uma parte do vestido, e ficava pior o rasgão. | 16 Or nessuno cuce un pezzo di panno nuovo su un vestito vecchio, perchè quella toppa porta via un po' del vestito e peggiore diventa lo strappo. |
| 17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; doutro modo rebentam os odres, derrama-se o vinho, e perdem-se os odres. Mas deita-se vinho novo em odres novos; e assim ambas as coisas se conservam. | 17 E neppure mettono il vin nuovo in otri vecchi, altrimenti gli otri si rompono, e il vino si versa, e gli otri vanno a male, ma si mette il vino nuovo in otri nuovi e l'uno e gli altri si conservano. |
| 18 Enquanto lhes dizia estas coisas, eis que um príncipe (da sinagoga) se aproxima e se prostra diante dele, dizendo: "Senhor, morreu agora minha filha; mas vem, põe a tua mão sobre ela, e viverá." | 18 Mentre egli diceva loro queste cose, ecco uno dei capi accostarsi, inchinarsi e dire: Signore, la mia figlia è morta or ora; ma vieni, imponi la tua mano su di lei e vivrà. |
| 19 Jesus, levantando-se, o seguiu com os seus discípulos. | 19 E Gesù, alzatosi, lo seguì coi suoi discepoli. |
| 20 Eis que uma mulher, que, havia doze anos, padecia de um fluxo de sangue, se chegou por detrás dele, e tocou a fímbria do seu vestido. | 20 Ed ecco una donna, la quale da dodici anni pativa perdite di sangue, accostarsi a lui da tergo e toccargli il lembo della veste. |
| 21 Dizia dentro de si: "Ainda que eu toque sòmente o seu vestido, serei curada." | 21 Perchè diceva dentro di sè: Sol ch'io tocchi la sua veste, sarò guarita. |
| 22 Voltando-se Jesus e, vendo-a, disse: 'Tem confiança, filha, a tua fé te salvou." E ficou sã a mulher desde aquele momento. | 22 Ma Gesù, rivoltosi e miratola, disse: Confida, figliola: la tua fede ti ha salvata. E da quell'istante la donna fu liberata. |
| 23 Tendo Jesus chegado a casa do príncipe (da sinagoga) viu os tocadores de flauta e uma multidão de gente, que fazia muito barulho. | 23 E quando Gesù arrivò alla casa del capo, avendo veduti i suonatori e la turba far strepito, disse: |
| 24 "Retirai-vos, disse, porque a menina não está morta, mas dorme." E eles o escarneciam. | 24 Ritiratevi, perchè la fanciulla non è morta, ma dorme. Ed essi lo deridevano. |
| 25 Tendo-se feito sair a gente, ele entrou e, tomando a menina pela mão, ela se levantou. | 25 Quando poi fu messa fuori la gente, egli entrò e prese la fanciulla per mano, e quella si alzò. |
| 26 E divulgou-se a fama (deste milagre) por toda aquela terra. | 26 E se ne divulgò la fama per tutto il paese. |
| 27 Partindo dali Jesus, seguiram-no , dois cegos, gritando e dizendo: "Tem piedade de nós. Filho de David !" | 27 E partendo Gesù di là, due ciechi lo seguirono gridando e dicendo: Abbi pietà di noi, o Figlio di David. |
| 28 Tendo chegado a casa, aproximaram-se dele os cegos. E Jesus disse-lhes: "Credes que posso fazer isto?" Eles responderam: "Sim , Senhor." | 28 Entrato in casa, quei ciechi gli si presentarono. E Gesù disse loro: Credete che io possa far questo? Gli risposero: Sì, o Signore. |
| 29 Então tocou-lhes os olhos, dizendo: "Seja-vos feito segundo a vossa fé." | 29 Allora toccò loro gli occhi dicendo: Siavi fatto secondo la vostra fede. |
| 30 E abriram-se os seus olhos. Jesus deu-lhes ordens terminantes, dizendo: "Vede que ninguém o saiba." | 30 E si apersero i loro occhi: e severamente Gesù intimò loro: Badate che nessuno lo sappia. |
| 31 Mas eles, retirando-se, divulgaram por toda aquela terra a sua fama. | 31 Ma quelli, usciti fuori, sparsero la fama di lui per tutto il paese. |
| 32 Tendo-se estes retirado, apresentaram-lhe um mudo possesso do demônio. | 32 Partiti questi, gli presentarono un muto indemoniato. |
| 33 Expulso o demônio, falou o mudo, e admiraram-se as multidões, dizendo: "Nunca se viu coisa assim em Israel" Os fariseus, porém, diziam: "Ele expulsa os demônios por meio do príncipe dos demônios." | 33 E cacciato il demonio, parlò il muto e le turbe maravigliate esclamarono: Non si è mai visto nulla di simile in Israele. |
| 34 Ma i Farisei dicevano: Caccia i demoni in nome del principe dei demoni. |
| 35 Jesus ia percorrendo todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o Evangelho do reino, e curando toda a doença e toda a enfermidade. | 35 E Gesti andava per tutte le città e tutti i villaggi, insegnando nelle loro sinagoghe, predicando il Vangelo del regno e sanando tutti i languori ed ogni malattia. |
| 36 Vendo aquelas multidões, compadeceu-se delas, porque estavam fatigadas e abatidas, como ovelhas sem pastor. | 36 E come vide le turbe, ebbe compassione di loro, stanche e sfinite, come pecore senza pastore. |
| 37 Então disse a seus discípulos: " A messe é verdadeiramente grande, mas os operários são poucos. | 37 Allora disse ai suoi discepoli: La messe è veramente grande, ma gli operai sono pochi. |
| 38 Rogai pois ao Senhor da messe, que mande operários para a sua messe." | 38 Pregate dunque il padrone che mandi degli operai alla sua messe. |