| 1 Subindo para uma pequena barca, tornou a passar o lago, e voltou para a sua cidade. | 1 Salito su una barca, Gesù passò all'altra riva e giunse nella sua città. |
| 2 Eis que lhe apresentaram um paralítico, que jazia no leito. Vendo Jesus a fé que e es tinham, disse ao paralítico: "Filho, tem confiança, são-te perdoados os teus pecados." | 2 Ed ecco, gli portarono un paralitico steso su un letto. Gesù, vista la loro fede, disse al paralitico: "Coraggio, figliolo, ti sono rimessi i tuoi peccati". |
| 3 Então alguns dos escribas disseram dentro de si: "Este blasfema." | 3 Allora alcuni scribi cominciarono a pensare: "Costui bestemmia". |
| 4 Tendo Jesus visto os seus pensamentos, disse: "Porque pensais mal nos vossos corações? | 4 Ma Gesù, conoscendo i loro pensieri, disse: "Perché mai pensate cose malvagie nel vostro cuore? |
| 5 Que coisa é menos difícil dizer: São-te perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e caminha? | 5 Che cosa dunque è più facile, dire: Ti sono rimessi i peccati, o dire: Alzati e cammina? |
| 6 Pois, para que saibas que o Filho do homem tem poder sobre a terra de perdoar pecados: Levanta-te, disse então ao paralítico, toma o teu leito, e vai para tua casa. | 6 Ora, perché sappiate che il Figlio dell'uomo ha il potere in terra di rimettere i peccati: alzati, disse allora il paralitico, prendi il tuo letto e va' a casa tua". |
| 7 E ele levantou-se, e foi para sua casa." | 7 Ed egli si alzò e andò a casa sua. |
| 8 Vendo isto, as multidões ficaram possuídas de temor, e glorificaram a Deus por ter dado tal poder aos homens. | 8 A quella vista, la folla fu presa da timore e rese gloria a Dio che aveva dato un tale potere agli uomini.
|
| 9 Partindo Jesus dali, viu um homem que estava sentado no telónio, chamado Mateus, e disse-lhe: "Segue-me." E ele, levantando-se, o seguiu. | 9 Andando via di là, Gesù vide un uomo, seduto al banco delle imposte, chiamato Matteo, e gli disse: "Seguimi". Ed egli si alzò e lo seguì.
|
| 10 Acontecem que, estando (Jesus) sentado à mesa em casa deste homem, eis que, vindo muitos publicanos e pecadores, se sentaram à mesa com Jesus e com os seus discípulos. | 10 Mentre Gesù sedeva a mensa in casa, sopraggiunsero molti pubblicani e peccatori e si misero a tavola con lui e con i discepoli. |
| 11 Vendo isto, os fariseus diziam aos seus discípulos: Por que motivo come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores? | 11 Vedendo ciò, i farisei dicevano ai suoi discepoli: "Perché il vostro maestro mangia insieme ai pubblicani e ai peccatori?". |
| 12 Jesus, ouvindo isto, disse: "Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os enfermos. | 12 Gesù li udì e disse: "Non sono i sani che hanno bisogno del medico, ma i malati. |
| 13 Ide, e aprendei o que significa: Quero misericórdia e não sacrifício (Os. 6, 6). Porque eu não vim chamar os justos, mas os pecadores." | 13 Andate dunque e imparate che cosa significhi: 'Misericordia io voglio e non sacrificio'. Infatti non sono venuto a chiamare i giusti, ma i peccatori".
|
| 14 Então foram ter com ele os discípulos de João e lhe disseram: "Qual é a razão por que nós os fariseus jejuamos, e os teus discípulos não jejuam?" | 14 Allora gli si accostarono i discepoli di Giovanni e gli dissero: "Perché, mentre noi e i farisei digiuniamo, i tuoi discepoli non digiunano?". |
| 15 Jesus respondeu-lhes: "Porventura podem estar tristes os companheiros do esposo, enquanto o esposo está com eles? Mas virão dias em que lhes será tirado o esposo, e então eles jejuarão. | 15 E Gesù disse loro: "Possono forse gli invitati a nozze essere in lutto mentre lo sposo è con loro? Verranno però i giorni quando lo sposo sarà loro tolto e allora digiuneranno.
|
| 16 Ninguém deita um remendo de pano cru em vestido velho, porque este remendo levaria consigo uma parte do vestido, e ficava pior o rasgão. | 16 Nessuno mette un pezzo di stoffa grezza su un vestito vecchio, perché il rattoppo squarcia il vestito e si fa uno strappo peggiore. |
| 17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; doutro modo rebentam os odres, derrama-se o vinho, e perdem-se os odres. Mas deita-se vinho novo em odres novos; e assim ambas as coisas se conservam. | 17 né si mette vino nuovo in otri vecchi, altrimenti si rompono gli otri e il vino si versa e gli otri van perduti. Ma si versa vino nuovo in otri nuovi, e così l'uno e gli altri si conservano".
|
| 18 Enquanto lhes dizia estas coisas, eis que um príncipe (da sinagoga) se aproxima e se prostra diante dele, dizendo: "Senhor, morreu agora minha filha; mas vem, põe a tua mão sobre ela, e viverá." | 18 Mentre diceva loro queste cose, giunse uno dei capi che gli si prostrò innanzi e gli disse: "Mia figlia è morta proprio ora; ma vieni, imponi la tua mano sopra di lei ed essa vivrà". |
| 19 Jesus, levantando-se, o seguiu com os seus discípulos. | 19 Alzatosi, Gesù lo seguiva con i suoi discepoli.
|
| 20 Eis que uma mulher, que, havia doze anos, padecia de um fluxo de sangue, se chegou por detrás dele, e tocou a fímbria do seu vestido. | 20 Ed ecco una donna, che soffriva d'emorragia da dodici anni, gli si accostò alle spalle e toccò il lembo del suo mantello. |
| 21 Dizia dentro de si: "Ainda que eu toque sòmente o seu vestido, serei curada." | 21 Pensava infatti: "Se riuscirò anche solo a toccare il suo mantello, sarò guarita". |
| 22 Voltando-se Jesus e, vendo-a, disse: 'Tem confiança, filha, a tua fé te salvou." E ficou sã a mulher desde aquele momento. | 22 Gesù, voltatosi, la vide e disse: "Coraggio, figliola, la tua fede ti ha guarita". E in quell'istante la donna guarì.
|
| 23 Tendo Jesus chegado a casa do príncipe (da sinagoga) viu os tocadores de flauta e uma multidão de gente, que fazia muito barulho. | 23 Arrivato poi Gesù nella casa del capo e veduti i flautisti e la gente in agitazione, disse: |
| 24 "Retirai-vos, disse, porque a menina não está morta, mas dorme." E eles o escarneciam. | 24 "Ritiratevi, perché la fanciulla non è morta, ma dorme". Quelli si misero a deriderlo. |
| 25 Tendo-se feito sair a gente, ele entrou e, tomando a menina pela mão, ela se levantou. | 25 Ma dopo che fu cacciata via la gente egli entrò, le prese la mano e la fanciulla si alzò. |
| 26 E divulgou-se a fama (deste milagre) por toda aquela terra. | 26 E se ne sparse la fama in tutta quella regione.
|
| 27 Partindo dali Jesus, seguiram-no , dois cegos, gritando e dizendo: "Tem piedade de nós. Filho de David !" | 27 Mentre Gesù si allontanava di là, due ciechi lo seguivano urlando: "Figlio di Davide, abbi pietà di noi". |
| 28 Tendo chegado a casa, aproximaram-se dele os cegos. E Jesus disse-lhes: "Credes que posso fazer isto?" Eles responderam: "Sim , Senhor." | 28 Entrato in casa, i ciechi gli si accostarono, e Gesù disse loro: "Credete voi che io possa fare questo?". Gli risposero: "Sì, o Signore!". |
| 29 Então tocou-lhes os olhos, dizendo: "Seja-vos feito segundo a vossa fé." | 29 Allora toccò loro gli occhi e disse: "Sia fatto a voi secondo la vostra fede". |
| 30 E abriram-se os seus olhos. Jesus deu-lhes ordens terminantes, dizendo: "Vede que ninguém o saiba." | 30 E si aprirono loro gli occhi. Quindi Gesù li ammonì dicendo: "Badate che nessuno lo sappia!". |
| 31 Mas eles, retirando-se, divulgaram por toda aquela terra a sua fama. | 31 Ma essi, appena usciti, ne sparsero la fama in tutta quella regione.
|
| 32 Tendo-se estes retirado, apresentaram-lhe um mudo possesso do demônio. | 32 Usciti costoro, gli presentarono un muto indemoniato. |
| 33 Expulso o demônio, falou o mudo, e admiraram-se as multidões, dizendo: "Nunca se viu coisa assim em Israel" Os fariseus, porém, diziam: "Ele expulsa os demônios por meio do príncipe dos demônios." | 33 Scacciato il demonio, quel muto cominciò a parlare e la folla presa da stupore diceva: "Non si è mai vista una cosa simile in Israele!". |
| 34 Ma i farisei dicevano: "Egli scaccia i demòni per opera del principe dei demòni".
|
| 35 Jesus ia percorrendo todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o Evangelho do reino, e curando toda a doença e toda a enfermidade. | 35 Gesù andava attorno per tutte le città e i villaggi, insegnando nelle loro sinagoghe, predicando il vangelo del regno e curando ogni malattia e infermità. |
| 36 Vendo aquelas multidões, compadeceu-se delas, porque estavam fatigadas e abatidas, como ovelhas sem pastor. | 36 Vedendo le folle ne sentì compassione, perché erano stanche e sfinite, come pecore senza pastore. |
| 37 Então disse a seus discípulos: " A messe é verdadeiramente grande, mas os operários são poucos. | 37 Allora disse ai suoi discepoli: "La messe è molta, ma gli operai sono pochi! |
| 38 Rogai pois ao Senhor da messe, que mande operários para a sua messe." | 38 Pregate dunque il padrone della messe che mandi operai nella sua messe!". |