| 1 Tendo Jesus descido do monte, uma grande multidão o seguiu. | 1 Discendendo Iesù del monte, seguitorlo molte turbe. |
| 2 E eis que, aproximando-se um leproso, se prostrou dizendo: "Senhor, se tu queres, podes curar-me". | 2 Ed ecco uno leproso, vedendolo, adorollo e disse: Signore, se tu vuoli, puoimi mondare. |
| 3 Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo-lhe: "Quero, sê curado." E logo ficou curado da sua lepra. | 3 E stendendo Iesù la mano, toccò lui, dicendo: voglio te mondare. E incontinente fu mondo dalla lepra. |
| 4 E Jesus disse-lhe: "Vê , não o digas a ninguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote, e faz a oferta que Moisés ordenou, em testemunho da tua cura." | 4 E disse Iesù a lui: guarda che a niuno dichi questo; ma va, e mostra te ai sacerdoti, e offeri loro offerta in testimonianza, sì come comandò Moisè. |
| 5 Tendo entrado em Cafarnaum, aproximou-se dele um centurião, e fez-lhe uma súplica, | 5 E in questo entrò Iesù in Cafarnao; ed ecco che venne a lui Centurione, e pregavalo, |
| 6 dizendo: "Senhor, o meu servo jaz em casa paralítico, e sofre muito." | 6 dicendo: Signore, il mio fanciullo giace in letto, paralitico, e malamente è tormentato. |
| 7 Jesus disse-lhe: "Eu irei e o curarei." | 7 Disse a lui Icsù: io verrò, e curarollo. |
| 8 Mas o centurião, respondeu: "Senhor, eu não sou digno que entres na minha casa; diz, porém, uma só palavra, e o meu servo será curado. | 8 Respuose Centurione, e disse: Signore, io non son degno, che tu entri sotto il tetto mio; ma solamente di' la parola tua, e sarà sanato il fanciullo mio. |
| 9 Pois também eu sou um homem sujeito a outro, tendo soldados às minhas ordens, e digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faz isto, e ele o faz." | 9 Imperò che son uomo posto in signoria, e sotto me sono (cento) cavalieri; e quando a uno dico: va, ed egli va, e quando dico all' altro: vieni, ed egli viene, e al servo mio dico: fa questo, ed egli il fa. |
| 10 Jesus, ouvindo estas palavras, admirou-se, e disse para os que o seguiam : "Em verdade vos digo : Não achei fé tão grande em Israel. | 10 E udendo Iesù queste parole, meravigliossi, e disse a coloro che il seguitavano: in verità vi dico ch' io non ho trovata tanta fede in Israel. |
| 11 Digo-vos, pois, que virão muitos do Oriente e do Ocidente, e se sentarão com Abraão, Isaac e Jacob no reino dos céus, | 11 E dicovi che molti verranno da occidente e da oriente, e riposeransi con Abraam e con Isaac e con Iacob nel regno del cielo. |
| 12 enquanto que os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá pranto e ranger de dentes." | 12 Ma li figliuoli del regno saranno gittati nelle tenebre dell' inferno, dove sarà pianto e stridor di denti. |
| 13 Então disse Jesus ao centurião: "Vai, seja-te feito conforme creste." E naquela mesma hora ficou curado o servo. | 13 E disse Iesù a Centurione: va, e come tu hai creduto, ti sia fatto. E il fanciullo fu fatto sano in quella ora. |
| 14 Tendo chegado Jesus a casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama com febre; | 14 Ed essendo venuto Iesù in la casa di Pietro, vide la sua suocera che giaceva con la febbre. |
| 15 e tomou-a pela mão, e a febre a deixou, e ela levantou-se e pôs-se a servi-los. | 15 E toccoli la sua mano, e fu liberata della febbre; e si levò e ministravali. |
| 16 Pela tarde apresentaram-se muitos possessos do demônio, e ele com a sua palavra expulsou os espíritos (maus), e curou todos os enfermos; | 16 Fatta adunque la sera, furli appresentati molti indemoniati; e di quelli scacciava li spiriti con la sua parola; e sanò tutti li infermi. |
| 17 cumprindo-se deste modo o que foi anunciado pelo profeta Isaías, quando diz (Is. 53, 4): Ele mesmo tomou as nossas fraquezas, e carregou com as nossas enfermidades. | 17 E fece questo, acciò fosse adempiuto quel ch' è detto per Isaia profeta, dicente: egli ha tolto le nostre infirmità, e le nostre malattie ha portato. |
| 18 Vendo-se Jesus rodeado por uma grande multidão, ordenou que passassem para a outra margem do lago. | 18 Onde vedendo Iesù dintorno a sè molte turbe, comandò che (li discepoli) andassero oltra il fiume. |
| 19 E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, eu seguir-te-ei para onde quer que fores. | 19 E andando, uno scrivano gli disse: Maestro, sèguito te adunque? |
| 20 Jesus disse-lhe: As raposas têm as (suas) covas, e as aves do céu os (seus) ninhos; porém, o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça." | 20 Al quale disse Iesù le volpi hanno le cave, e li uccelli li nidi; il figliuolo dell' uomo non ha dove appoggi il suo capo. |
| 21 Um outro dos seus discípulos disse-lhe: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai." | 21 Onde uno altro de' suoi discepoli disse: Signore, lasciami, che prima seppellisca il mio padre. |
| 22 Jesus, porém, respondeu-lhe: "Segue-me, e deixa que os mortos sepultem os seus mortos." | 22 Al quale disse Iesù: segui me, e lascia li morti seppellire li morti suoi. |
| 23 Subindo para uma barca, o seguiram seus discípulos. | 23 E ascendente egli nella navicella, li suoi discepoli il seguitorono. |
| 24 E eis que se levantou no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas alagavam a barca, Ele, entretanto, dormia. | 24 E incontinente il mare fece grande movimento, intanto che la navicella quasi pericolava per le percosse dell' onde del mare; ed egli dormiva. |
| 25 Aproximaram-se dele os discípulos, e acordaram-no, dizendo: "Senhor, salva-nos, que perecemos!" | 25 Eli suoi discepoli s' accostorono a lui; e risveglioronlo, dicendoli: Signore, salvaci; imperò che noi periamo. |
| 26 Jesus, porém, disse-lhes: "Porque temeis, homens de pouca fé?" Então, levantando-se, imperou aos ventos e ao mar, e seguiu-se uma grande bonança. | 26 E Iesù disse a loro: il perchè temete, uomini di poca fede? Allora (Iesù) levossi, e comandò alli venti e al mare; e (incontinente cessò la fortuna, e) fu fatta grande tranquillità. |
| 27 Eles admiraram-se, dizendo: "Quem é este, a quem obedecem até os ventos e o mar?" | 27 Allora tutti quelli uomini ( ch' erano in nave) meravigliorsi dicendo: quale è questo, che comanda alli venti e al mare, e obbediscono a lui? |
| 28 Quando Jesus chegou à outra margem do lago, à região dos Gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, que saíam dos sepulcros. Eram tão furiosos que ninguém ousava passar por aquele caminho. | 28 Ed essendo venuto Iesù nella regione de' Geraseni, venneroli incontra due aventi li demonii, uscenti fuori del sepolcro, molto crudeli, per modo che nullo poteva passare per quella via. |
| 29 E puseram-se a gritar, dizendo: "Que tens tu connosco. Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?" | 29 Ed egli gridorono, dicendo: che giova a noi e a te, Iesù, figliuolo di Dio? sei venuto qui da noi a tormentarci avanti il tempo? |
| 30 Estava não longe deles uma vara de muitos porcos, que pastavam. | 30 Ed eravi il gregge di molti porci, non molto lontano da quelli, che pascolavano. |
| 31 Os demônios suplicaram a Jesus: "Se nos expulsas daqui, manda-nos para aquela vara de porcos." | 31 Ma li demonii pregavanlo, dicendo: se ne scacci di qui noi, mandaci nel gregge de' porci. |
| 32 Ele disse-lhes: "Ide" Eles, saindo, entraram nos porcos, e imediatamente toda a vara se precipitou com ímpeto no mar por um despenhadeiro; e morreram nas águas. | 32 Ed egli disse: andate. E quelli, usciti fuori, entrorono ne' porci; ed ecco con grande impeto andossene tutto il gregge nell' alto mare, e si sommerseno nelle acque. |
| 33 Os pastores fugiram, e, indo à cidade, contaram tudo o que se tinha passado com os possessos do demônio. | 33 Ma li pastori fuggittero; e vegnendo nella città, renunziaro queste cose, ed etiam di quelli che avevano li demonii. |
| 34 Então toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e, quando o viram, pediram-lhe que se retirasse do seu território. | 34 E incontinente tutto il popolo della città uscitte fuori incontra a Iesù; e poscia che l' ebbero veduto, pregavanlo ch' egli si partisse dalle confine. |