| 1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito (Santo) ao deserto, para ser tentado pelo demônio. | 1 ALLORA Gesù fu condotto dallo Spirito nel deserto, per esser tentato dal diavolo. |
| 2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome. | 2 E dopo che ebbe digiunato quaranta giorni, e quaranta notti, alla fine ebbe fame. |
| 3 E, aproximando-se dele o tentador, disse-lhe: "Se és Filho de Deus, diz que estas pedras se convertam em pães." | 3 E il tentatore, accostatoglisi, disse: Se pur tu sei Figliuol di Dio, di’ che queste pietre divengano pani. |
| 4 Jesus respondeu: "Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus (Dt. 8, 3)." | 4 Ma egli, rispondendo, disse: Egli è scritto: L’uomo non vive di pan solo, ma d’ogni parola che procede dalla bocca di Dio. |
| 5 Então o demónio transportou-o à cidade santa, pô-lo sobre o pináculo do templo, | 5 Allora il diavolo lo trasportò nella santa città, e lo pose sopra l’orlo del tetto del tempio. |
| 6 e disse-lhe: "Se és Filho de Deus. lança-te daqui abaixo, porque está escrito: Mandou aos seus anjos em teu favor, eles te levarão nas suas mãos, para que o teu pé não tropece em alguma pedra (Ps. 90, 11-12)." | 6 E gli disse: Se pur sei Figliuol di Dio, gettati giù; perciocchè egli è scritto: Egli darà ordine a’ suoi angeli intorno a te; ed essi ti torranno nelle lor mani, che talora tu non t’intoppi del piè in alcuna pietra. |
| 7 Jesus disse-lhe: "Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus (Dt. 6, 16)." | 7 Gesù gli disse: Egli è altresì scritto: Non tentare il Signore Iddio tuo. |
| 8 De novo o demônio o transportou a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua magnificência, | 8 Di nuovo il diavolo lo trasportò sopra un monte altissimo, e gli mostrò tutti i regni del mondo, e la lor gloria, e gli disse: |
| 9 e lhe disse: "Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares." | 9 Io ti darò tutte queste cose, se, gettandoti in terra, tu mi adori. |
| 10 Então Jesus disse-lhe: "Vai-te, Satanás, porque está escrito: O Senhor teu Deus adorarás, e a ele só servirás (Dt. 6, 13)." | 10 Allora Gesù gli disse: Va’, Satana; poichè egli è scritto: Adora il Signore Iddio tuo, e servi a lui solo. |
| 11 Então o demónio deixou-o; e eis que os anjos se aproximaram, e o serviram. | 11 Allora il diavolo lo lasciò; ed ecco, degli angeli vennero a lui, e gli ministravano |
| 12 Tendo (Jesus) ouvido que João fora preso, retirou-se para a Galileia. | 12 OR Gesù, avendo udito che Giovanni era stato messo in prigione, si ritrasse in Galilea. |
| 13 Depois, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, situada junto do mar, nos confins de Zabulon e Neftali, | 13 E, lasciato Nazaret, venne ad abitare in Capernaum, città posta in su la riva del mare, a’ confini di Zabulon e di Neftali; |
| 14 cumprindo-se o que tinha sido anunciado pelo profeta Isaías, quando disse (Is. 8,23, Is. 9, 1); | 14 acciocchè si adempiesse quello che fu detto dal profeta Isaia, dicendo: |
| 15 Terra de Zabulon e terra de Neftali, terra que confina com o mar, pais além do Jordão, Galileia dos gentios! | 15 Il paese di Zabulon e di Neftali, che trae verso il mare, la contrada d’oltre il Giordano, la Galilea de’ Gentili; |
| 16 Este povo, que jazia nas trevas, viu uma grande luz; e uma luz levantou-se para os que jaziam na sombra da morte. | 16 il popolo che giaceva in tenebre, ha veduta una gran luce; ed a coloro che giacevano nella contrada e nell’ombra della morte, si è levata la luce. |
| 17 Desde então, começou Jesus a pregar: "Fazei penitência, porque está próximo o reino dos céus." | 17 Da quel tempo Gesù cominciò a predicare, e a dire: Ravvedetevi, perciocchè il regno de’ cieli è vicino |
| 18 Caminhando ao longo do mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e, André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores. | 18 Or Gesù, passeggiando lungo il mare della Galilea, vide due fratelli: Simone, detto Pietro, e Andrea, suo fratello, i quali gettavano la rete nel mare, perciocchè erano pescatori. |
| 19 "Segui-me, lhes disse, e eu vos farei pescadores de homens." | 19 E disse loro: Venite dietro a me, ed io vi farò pescatori d’uomini. |
| 20 E eles, imediatamente, deixadas as redes, o seguiram. | 20 Ed essi, lasciate prontamente le reti, lo seguitarono. |
| 21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca juntamente com seu pai Zebedeu, consertando se suas redes, e chamou-os. | 21 Ed egli, passato più oltre, vide due altri fratelli: Giacomo, il figliuolo di Zebedeo, e Giovanni, suo fratello, in una navicella, con Zebedeo, lor padre, i quali racconciavano le lor reti; e li chiamò. |
| 22 Eles, imediatamente, deixando a barca e o pai, o seguiram. | 22 Ed essi, lasciata prestamente la navicella, e il padre loro, lo seguitarono |
| 23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, e pregando o Evangelho do reino (de Deus), e curando todas as enfermidades entre o povo. | 23 E Gesù andava attorno per tutta la Galilea, insegnando nelle lor sinagoghe, e predicando l’evangelo del regno, e sanando ogni malattia, ed ogni infermità fra il popolo. |
| 24 A sua fama espalhou-se por toda a Síria, e trouxeram-lhe todos os que tinham algum mal, possuídos de vários achaques e dores: possessos, lunáticos, paralíticos; e curava-os. | 24 E la sua fama andò per tutta la Siria; e gli erano presentati tutti quelli che stavano male, tenuti di varie infermità e dolori: gl’indemoniati, e i lunatici, e i paralitici; ed egli li sanava. |
| 25 Seguiram-no grandes multidões (de povo) da Galileia, da Decápole, de Jerusalém, da Judeia e de além do Jordão. | 25 E molte turbe lo seguitarono di Galilea, e di Decapoli, e di Gerusalemme, e della Giudea, e d’oltre il Giordano |