| 1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito (Santo) ao deserto, para ser tentado pelo demônio. | 1 Alors Jésus fut conduit dans le désert par l'Esprit, pour être tenté par le diable. |
| 2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome. | 2 Et lorsqu'Il eut jeûné quarante jours et quarante nuits, Il eut faim. |
| 3 E, aproximando-se dele o tentador, disse-lhe: "Se és Filho de Deus, diz que estas pedras se convertam em pães." | 3 Et le tentateur, s'approchant, Lui dit : Si Vous êtes le Fils de Dieu, dites que ces pierres deviennent des pains. |
| 4 Jesus respondeu: "Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus (Dt. 8, 3)." | 4 Jésus répondit : Il est écrit : L'homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. |
| 5 Então o demónio transportou-o à cidade santa, pô-lo sobre o pináculo do templo, | 5 Alors le diable Le transporta dans la cité sainte, et Le plaça sur le haut du temple ; |
| 6 e disse-lhe: "Se és Filho de Deus. lança-te daqui abaixo, porque está escrito: Mandou aos seus anjos em teu favor, eles te levarão nas suas mãos, para que o teu pé não tropece em alguma pedra (Ps. 90, 11-12)." | 6 et il Lui dit : Si Vous êtes le Fils de Dieu, jetez-Vous en bas ; car il est écrit : Il a donné des ordres à Ses Anges à ton sujet, et ils te porteront dans leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre. |
| 7 Jesus disse-lhe: "Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus (Dt. 6, 16)." | 7 Jésus lui dit : Il est aussi écrit : Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu. |
| 8 De novo o demônio o transportou a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua magnificência, | 8 Le diable Le transporta encore sur une montagne tout à fait élevée, et Lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire ; |
| 9 e lhe disse: "Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares." | 9 et Lui dit : Je Vous donnerai toutes ces choses, si, Vous prosternant, Vous m'adorez. |
| 10 Então Jesus disse-lhe: "Vai-te, Satanás, porque está escrito: O Senhor teu Deus adorarás, e a ele só servirás (Dt. 6, 13)." | 10 Alors Jésus lui dit : Retire-toi, Satan ; car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu Le serviras Lui seul. |
| 11 Então o demónio deixou-o; e eis que os anjos se aproximaram, e o serviram. | 11 Alors le diable Le laissa, et voici que les Anges s'approchèrent, et ils Le servaient. |
| 12 Tendo (Jesus) ouvido que João fora preso, retirou-se para a Galileia. | 12 Quand Jésus eut appris que Jean avait été mis en prison, Il Se retira en Galilée ; |
| 13 Depois, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, situada junto do mar, nos confins de Zabulon e Neftali, | 13 et ayant quitté la ville de Nazareth, Il vint habiter à Capharnaüm, ville maritime, sur les confins de Zabulon et de Nephtali, |
| 14 cumprindo-se o que tinha sido anunciado pelo profeta Isaías, quando disse (Is. 8,23, Is. 9, 1); | 14 afin que s'accomplît ce qui avait été dit par le prophète Isaïe : |
| 15 Terra de Zabulon e terra de Neftali, terra que confina com o mar, pais além do Jordão, Galileia dos gentios! | 15 Le pays de Zabulon et le pays de Nephtali, la voie de la mer, le pays qui est au delà du Jourdain, la Galilée des nations : |
| 16 Este povo, que jazia nas trevas, viu uma grande luz; e uma luz levantou-se para os que jaziam na sombra da morte. | 16 ce peuple qui était assis dans les ténèbres a vu une grande lumière, et sur ceux qui étaient assis dans la région de l'ombre de la mort la lumière s'est levée. |
| 17 Desde então, começou Jesus a pregar: "Fazei penitência, porque está próximo o reino dos céus." | 17 Dès lors Jésus commença à prêcher, et à dire : Faites pénitence, car le royaume des Cieux est proche. |
| 18 Caminhando ao longo do mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e, André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores. | 18 Or Jésus, marchant le long de la mer de Galilée, vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André son frére, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs. |
| 19 "Segui-me, lhes disse, e eu vos farei pescadores de homens." | 19 Et Il leur dit : Suivez-Moi, et Je vous ferez devenir pêcheurs d'hommes. |
| 20 E eles, imediatamente, deixadas as redes, o seguiram. | 20 Et eux aussitôt, laissant leurs filets, Le suivirent. |
| 21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca juntamente com seu pai Zebedeu, consertando se suas redes, e chamou-os. | 21 Et de là, S'avançant plus loin, Il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, dans une barque avec Zébédée leur père, réparant leurs filets ; et Il les appela. |
| 22 Eles, imediatamente, deixando a barca e o pai, o seguiram. | 22 Et eux aussitôt, laissant leurs filets et leur père, Le suivirent. |
| 23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, e pregando o Evangelho do reino (de Deus), e curando todas as enfermidades entre o povo. | 23 Et Jésus parcourait toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l'Evangile du royaume, et guérissant toute langueur et toute infirmité parmi le peuple. |
| 24 A sua fama espalhou-se por toda a Síria, e trouxeram-lhe todos os que tinham algum mal, possuídos de vários achaques e dores: possessos, lunáticos, paralíticos; e curava-os. | 24 Et Sa renommée se répandit dans toute la Syrie ; et on Lui présenta tous ceux qui étaient malades, atteints de langueurs et de diverses souffrances, et les possédés du démon, et les lunatiques, et les paralytiques ; et Il les guérit. |
| 25 Seguiram-no grandes multidões (de povo) da Galileia, da Decápole, de Jerusalém, da Judeia e de além do Jordão. | 25 Et des foules nombreuses Le suivirent de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d'au delà du Jourdain. |