SCRUTATIO

Giovedi, 16 luglio 2026 - Nostra Signora del Carmelo ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São Mateus 4


font
Biblia Matos SoaresLe Sainte Bible Vigouroux
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito (Santo) ao deserto, para ser tentado pelo demônio.1 Alors Jésus fut conduit dans le désert par l'Esprit, pour être tenté par le diable.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome.2 Et lorsqu'Il eut jeûné quarante jours et quarante nuits, Il eut faim.
3 E, aproximando-se dele o tentador, disse-lhe: "Se és Filho de Deus, diz que estas pedras se convertam em pães."3 Et le tentateur, s'approchant, Lui dit : Si Vous êtes le Fils de Dieu, dites que ces pierres deviennent des pains.
4 Jesus respondeu: "Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus (Dt. 8, 3)."4 Jésus répondit : Il est écrit : L'homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.
5 Então o demónio transportou-o à cidade santa, pô-lo sobre o pináculo do templo,5 Alors le diable Le transporta dans la cité sainte, et Le plaça sur le haut du temple ;
6 e disse-lhe: "Se és Filho de Deus. lança-te daqui abaixo, porque está escrito: Mandou aos seus anjos em teu favor, eles te levarão nas suas mãos, para que o teu pé não tropece em alguma pedra (Ps. 90, 11-12)."6 et il Lui dit : Si Vous êtes le Fils de Dieu, jetez-Vous en bas ; car il est écrit : Il a donné des ordres à Ses Anges à ton sujet, et ils te porteront dans leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre.
7 Jesus disse-lhe: "Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus (Dt. 6, 16)."7 Jésus lui dit : Il est aussi écrit : Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu.
8 De novo o demônio o transportou a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua magnificência,8 Le diable Le transporta encore sur une montagne tout à fait élevée, et Lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire ;
9 e lhe disse: "Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares."9 et Lui dit : Je Vous donnerai toutes ces choses, si, Vous prosternant, Vous m'adorez.
10 Então Jesus disse-lhe: "Vai-te, Satanás, porque está escrito: O Senhor teu Deus adorarás, e a ele só servirás (Dt. 6, 13)."10 Alors Jésus lui dit : Retire-toi, Satan ; car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu Le serviras Lui seul.
11 Então o demónio deixou-o; e eis que os anjos se aproximaram, e o serviram.11 Alors le diable Le laissa, et voici que les Anges s'approchèrent, et ils Le servaient.
12 Tendo (Jesus) ouvido que João fora preso, retirou-se para a Galileia.12 Quand Jésus eut appris que Jean avait été mis en prison, Il Se retira en Galilée ;
13 Depois, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, situada junto do mar, nos confins de Zabulon e Neftali,13 et ayant quitté la ville de Nazareth, Il vint habiter à Capharnaüm, ville maritime, sur les confins de Zabulon et de Nephtali,
14 cumprindo-se o que tinha sido anunciado pelo profeta Isaías, quando disse (Is. 8,23, Is. 9, 1);14 afin que s'accomplît ce qui avait été dit par le prophète Isaïe :
15 Terra de Zabulon e terra de Neftali, terra que confina com o mar, pais além do Jordão, Galileia dos gentios!15 Le pays de Zabulon et le pays de Nephtali, la voie de la mer, le pays qui est au delà du Jourdain, la Galilée des nations :
16 Este povo, que jazia nas trevas, viu uma grande luz; e uma luz levantou-se para os que jaziam na sombra da morte.16 ce peuple qui était assis dans les ténèbres a vu une grande lumière, et sur ceux qui étaient assis dans la région de l'ombre de la mort la lumière s'est levée.
17 Desde então, começou Jesus a pregar: "Fazei penitência, porque está próximo o reino dos céus."17 Dès lors Jésus commença à prêcher, et à dire : Faites pénitence, car le royaume des Cieux est proche.
18 Caminhando ao longo do mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e, André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.18 Or Jésus, marchant le long de la mer de Galilée, vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André son frére, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
19 "Segui-me, lhes disse, e eu vos farei pescadores de homens."19 Et Il leur dit : Suivez-Moi, et Je vous ferez devenir pêcheurs d'hommes.
20 E eles, imediatamente, deixadas as redes, o seguiram.20 Et eux aussitôt, laissant leurs filets, Le suivirent.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca juntamente com seu pai Zebedeu, consertando se suas redes, e chamou-os.21 Et de là, S'avançant plus loin, Il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, dans une barque avec Zébédée leur père, réparant leurs filets ; et Il les appela.
22 Eles, imediatamente, deixando a barca e o pai, o seguiram.22 Et eux aussitôt, laissant leurs filets et leur père, Le suivirent.
23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, e pregando o Evangelho do reino (de Deus), e curando todas as enfermidades entre o povo.23 Et Jésus parcourait toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l'Evangile du royaume, et guérissant toute langueur et toute infirmité parmi le peuple.
24 A sua fama espalhou-se por toda a Síria, e trouxeram-lhe todos os que tinham algum mal, possuídos de vários achaques e dores: possessos, lunáticos, paralíticos; e curava-os.24 Et Sa renommée se répandit dans toute la Syrie ; et on Lui présenta tous ceux qui étaient malades, atteints de langueurs et de diverses souffrances, et les possédés du démon, et les lunatiques, et les paralytiques ; et Il les guérit.
25 Seguiram-no grandes multidões (de povo) da Galileia, da Decápole, de Jerusalém, da Judeia e de além do Jordão.25 Et des foules nombreuses Le suivirent de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d'au delà du Jourdain.