| 1 Passado o sábado, ao amanhecer o primeiro dia da semana, foi Maria Madalena e a outra Maria visitar o sepulcro. | 1 Passato il sabato, all'alba del primo giorno della settimana, Maria di Màgdala e l'altra Maria andarono a visitare il sepolcro. |
| 2 Eis que se deu um grande terremoto. Porque um anjo do Senhor desceu do céu, e, aproximando-se, revolveu a pedra do sepulcro, e sentou-se sobre ela. | 2 Ed ecco che vi fu un gran terremoto: un angelo del Signore, sceso dal cielo, si accostò, rotolò la pietra e si pose a sedere su di essa. |
| 3 O seu aspecto era como um relâmpago, e o seu vestido como a neve. | 3 Il suo aspetto era come la folgore e il suo vestito bianco come la neve. |
| 4 Com o temor que tiveram dele, aterraram-se os guardas, e ficaram como mortos. | 4 Per lo spavento che ebbero di lui le guardie tremarono tramortite. |
| 5 Mas o anjo, tomando a palavra, disse às mulheres: "Vós não temais, porque sei que procurais a Jesus, que foi crucificado. | 5 Ma l'angelo disse alle donne: "Non abbiate paura, voi! So che cercate Gesù il crocifisso. |
| 6 Ele já aqui não está, ressuscitou como tinha dito. Vinde e vede o lugar, onde o Senhor esteve depositado. | 6 Non è qui. È risorto, come aveva detto; venite a vedere il luogo dove era deposto. |
| 7 Ide já dizer aos seus discípulos que ele ressuscitou; e eis que vai adiante de vós para a Galileia; lá o vereis. Eis que eu vo-lo disse antes." | 7 Presto, andate a dire ai suoi discepoli: È risuscitato dai morti, e ora vi precede in Galilea; là lo vedrete. Ecco, io ve l'ho detto". |
| 8 Saíram logo do sepulcro com medo e grande gáudio, e foram correndo dar a nova aos discípulos. | 8 Abbandonato in fretta il sepolcro, con timore e gioia grande, le donne corsero a dare l'annunzio ai suoi discepoli.
|
| 9 E eis que Jesus lhes saiu ao encontro e lhes disse: 'Eu vos saúdo." Elas aproximaram-se, abraçaram os seus pés e prostraram-se diante dele. | 9 Ed ecco Gesù venne loro incontro dicendo: "Salute a voi". Ed esse, avvicinatesi, gli presero i piedi e lo adorarono. |
| 10 Então Jesus disse-lhes: "Não temais; ide, avisai meus irmãos, para que vão à Galileia; lá me verão." | 10 Allora Gesù disse loro: "Non temete; andate ad annunziare ai miei fratelli che vadano in Galilea e là mi vedranno".
|
| 11 Enquanto elas iam a caminho, foram à cidade alguns dos guardas, e noticiaram aos príncipes dos sacerdotes tudo o que tinha sucedido. | 11 Mentre esse erano per via, alcuni della guardia giunsero in città e annunziarono ai sommi sacerdoti quanto era accaduto. |
| 12 Tendo-se eles congregado com os anciãos, depois de tomarem conselho, deram uma grande soma de dinheiro aos soldados, | 12 Questi si riunirono allora con gli anziani e deliberarono di dare una buona somma di denaro ai soldati dicendo: |
| 13 dizendo-lhes: "Dizei: Os seus discípulos vieram de noite, e, enquanto nós estávamos dormindo, o roubaram. | 13 "Dichiarate: i suoi discepoli sono venuti di notte e l'hanno rubato, mentre noi dormivamo. |
| 14 Se chegar isto aos ouvidos do governador, nós o aplacaremos e estareis seguros. " | 14 E se mai la cosa verrà all'orecchio del governatore noi lo persuaderemo e vi libereremo da ogni noia". |
| 15 Eles, recebido o dinheiro, fizeram como lhes tinha sido ensinado. E esta voz divulgou-se entre os Judeus e dura até ao dia de hoje. | 15 Quelli, preso il denaro, fecero secondo le istruzioni ricevute. Così questa diceria si è divulgata fra i Giudei fino ad oggi.
|
| 16 Os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha indicado. | 16 Gli undici discepoli, intanto, andarono in Galilea, sul monte che Gesù aveva loro fissato. |
| 17 Quando o viram, adoraram-no eles que a princípio tinham duvidado. | 17 Quando lo videro, gli si prostrarono innanzi; alcuni però dubitavano. |
| 18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes assim: "Foi-me dado todo o poder no céu e na terra. | 18 E Gesù, avvicinatosi, disse loro: "Mi è stato dato ogni potere in cielo e in terra. |
| 19 Ide, pois, ensinai todas as gentes, baptizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo, | 19 Andate dunque e ammaestrate tutte le nazioni, battezzandole nel nome del Padre e del Figlio e dello Spirito santo, |
| 20 ensinando-as a observar todas as coisas que vos mandei. Eu estarei convosco todos os dias, até ao fim do mundo. | 20 insegnando loro ad osservare tutto ciò che vi ho comandato. Ecco, io sono con voi tutti i giorni, fino alla fine del mondo". |