| 1 Naquele dia, saindo Jesus de casa, sentou-se à beira do mar. | 1 في ذلك اليوم خرج يسوع من البيت وجلس عند البحر. |
| 2 E juntou-se em volta dele uma grande multidão de gente, de tal sorte que foi preciso entrar numa barca e sentar-se nela ; e toda a multidão estava em pé sobre a praia. | 2 فاجتمع اليه جموع كثيرة حتى انه دخل السفينة وجلس. والجمع كله وقف على الشاطئ. |
| 3 E disse-lhes muitas coisas por parábolas: "Eis que um semeador saiu a semear. | 3 فكلهم كثيرا بامثال قائلا هوذا الزارع قد خرج ليزرع. |
| 4 Quando semeava, uma parte da semente caiu ao longo do caminho, e vieram as aves do céu e comeram-na. | 4 وفيما هو يزرع سقط بعض على الطريق. فجائت الطيور واكلته. |
| 5 Outra parte caiu em lugar pedregoso, onde não havia muita terra; e logo nasceu, porque não tinha profundidade de terra. | 5 وسقط آخر على الاماكن المحجرة حيث لم تكن له تربة كثيرة. فنبت حالا اذ لم يكن له عمق ارض. |
| 6 Mas, saindo o sol, queimou-se; e porque não tinha raiz, secou. | 6 ولكن لما اشرقت الشمس احترق. واذ لم يكن له اصل جف. |
| 7 Outra parte caiu entre os espinhos; e cresceram os espinhos, e a sufocaram. | 7 وسقط آخر على الشوك فطلع الشوك وخنقه. |
| 8 Outra parte, enfim, caiu em boa terra, e frutificou; uns grãos deram cem por um, outros sessenta, outros trinta. | 8 وسقط آخر على الارض الجيدة. فاعطى ثمرا. بعض مئة وآخر ستين وآخر ثلاثين. |
| 9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça." | 9 من له اذنان للسمع فليسمع |
| 10 Chegando-se a ele os discípulos, disseram-lhe: "Por que razão lhes falas por meio de parábolas?" | 10 فتقدم التلاميذ وقالوا له لماذا تكلمهم بامثال. |
| 11 Ele respondeu-lhes: "Porque a vós é concedido conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é concedido. | 11 فاجاب وقال لهم لانه قد أعطي لكم ان تعرفوا اسرار ملكوت السموات. واما لأولئك فلم يعط. |
| 12 Porque ao que tem lhe será dado (ainda mais), e terá em abundância, mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado. | 12 فان من له سيعطى ويزاد. واما من ليس له فالذي عنده سيؤخذ منه. |
| 13 Por isso lhes falo em parábolas, porque vendo não vêem, e ouvindo não ouvem nem entendem. | 13 من اجل هذا اكلمهم بامثال. لانهم مبصرين لا يبصرون وسامعين لا يسمعون ولا يفهمون. |
| 14 E cumpre-se neles a profecia de Isaías (Is. 6, 9-10), que diz: Ouvireis com os ouvidos, e não entendereis; olhareis com os vossos olhos, e não vereis. | 14 فقد تمت فيهم نبوة اشعياء القائلة تسمعون سمعا ولا تفهمون. ومبصرين تبصرون ولا تنظرون. |
| 15 Porque o coração deste povo tornou-se insensível, os- seus ouvidos tornaram-se duros, e fecharam os olhos, para não suceder que vejam com os olhos, e ouçam com os ouvidos, e entendam com o coração, e se convertam, e eu os sare. | 15 لان قلب هذا الشعب قد غلظ. وآذانهم قد ثقل سماعها. وغمضوا عيونهم لئلا يبصروا بعيونهم ويسمعوا بآذانهم ويفهموا بقلوبهم ويرجعوا فاشفيهم. |
| 16 Ditosos, porém, os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem. | 16 ولكن طوبى لعيونكم لانها تبصر. ولآذانكم لانها تسمع. |
| 17 Em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes, e não o viram, ouvir o que ouvis, e não o ouviram. | 17 فاني الحق اقول لكم ان انبياء وابرارا كثيرين اشتهوا ان يروا ما انتم ترون ولم يروا. وان يسمعوا ما انتم تسمعون ولم يسمعوا |
| 18 Ouvi, pois, vós o que significa a parábola do semeador: | 18 فاسمعوا انتم مثل الزارع. |
| 19 Todo aquele que ouve a palavra do reino (do Evangelho), e não lhe presta atenção, vem o espírito maligno e arrebata o que foi semeado no seu coração; este é o que recebeu a semente ao longo da estrada. | 19 كل من يسمع كلمة الملكوت ولا يفهم فيأتي الشرير ويخطف ما قد زرع في قلبه. هذا هو المزوع على الطريق. |
| 20 O que recebeu a semente no lugar pedregoso, é aquele que ouve a palavra, e logo a recebe com gosto; | 20 والمزروع على الاماكن المحجرة هو الذي يسمع الكلمة وحالا يقبلها بفرح. |
| 21 porém, não tem em si raiz, é inconstante; e, quando lhe sobrevêm tribulação e perseguição por causa da palavra, logo sucumbe. | 21 ولكن ليس له اصل في ذاته بل هو الى حين. فاذا حدث ضيق او اضطهاد من اجل الكلمة فحالا يعثر. |
| 22 O que recebeu a semente entre espinhos, é aquele que ouve a palavra, porém os cuidados deste século e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutuosa. | 22 والمزروع بين الشوك هو الذي يسمع الكلمة. وهم هذا العالم وغرور الغنى يخنقان الكلمة فيصير بلا ثمر. |
| 23 O que recebeu a semente em boa terra, é aquele que ouve a palavra, e a compreende, esse dá fruto, e umas vezes dá cem, outras sessenta, e outras trinta por um." | 23 واما المزروع على الارض الجيدة فهو الذي يسمع الكلمة ويفهم. وهو الذي يأتي بثمر فيصنع بعض مئة وآخر ستين وآخر ثلاثين |
| 24 Propôs-lhe outra parábola, dizendo: " O reino dos céus é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo. | 24 قدم لهم مثلا آخر قائلا. يشبه ملكوت السموات انسانا زرع زرعا جيدا في حقله. |
| 25 Porém, enquanto os homens dormiam, veio o seu inimigo, e semeou cizânia no meio do trigo, e foi-se. | 25 وفيما الناس نيام جاء عدوه وزرع زوانا في وسط الحنطة ومضى. |
| 26 Tendo crescido a erva e dado fruto, apareceu então a cizânia. | 26 فلما طلع النبات وصنع ثمرا حينئذ ظهر الزوان ايضا. |
| 27 Chegando os servos do pai de família, disseram-lhe: Senhor, porventura não semeaste tu boa semente no teu campo? Donde veio pois a cizânia? | 27 فجاء عبيد رب البيت وقالوا له يا سيد أليس زرعا جيدا زرعت في حقلك. فمن اين له زوان. |
| 28 Ele respondeu-lhes: Foi um inimigo que fez isto. Os servos disseram-lhe: Queres que vamos e a arranquemos? | 28 فقال لهم. انسان عدو فعل هذا. فقال له العبيد أتريد ان نذهب ونجمعه. |
| 29 Ele respondeu-lhes: Não. para que talvez não suceda que, arrancando a cizânia, arranqueis juntamente com ela o trigo. | 29 فقال لا. لئلا تقلعوا الحنطة مع الزوان وانتم تجمعونه. |
| 30 Deixai crescer uma e outra coisa até à ceifa, e no tempo da ceifa direi aos segadores: Colhei primeiramente a cizânia, e atai-a em molhos para a queimar; o trigo, porém, recolhei-o no meu celeiro." | 30 دعوهما ينميان كلاهما معا الى الحصاد. وفي وقت الحصاد اقول للحصادين اجمعوا اولا الزوان واحزموه حزما ليحرق. واما الحنطة فاجمعوها الى مخزني |
| 31 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda, que um homem tomou e semeou no seu campo. | 31 قدم لهم مثلا آخر قائلا. يشبه ملكوت السموات حبة خردل اخذها انسان وزرعها في حقله. |
| 32 É a mais pequena,de todas as sementes, mas, depois de ter crescido, é maior que todas as hortaliças e chega a tornar- se uma árvore, de sorte que as aves do céu vêm aninhar sobre os seus ramos." | 32 وهي اصغر جميع البزور. لكن متى نمت فهي اكبر البقول. وتصير شجرة حتى ان طيور السماء تأتي وتتآوى في اغصانها |
| 33 Disse-lhes outra parábola; "O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha, até que o todo fica fermentado." | 33 قال لهم مثلا آخر. يشبه ملكوت السموات خميرة اخذتها امرأة وخبأتها في ثلاثة اكيال دقيق حتى اختمر الجميع. |
| 34 Todas estas coisas disse Jesus ao povo em parábolas; e não lhes falava sem parábolas, | 34 هذا كله كلم به يسوع الجموع بامثال. وبدون مثل لم يكن يكلمهم |
| 35 a fim de que se cumprisse o que estava anunciado pelo profeta, que diz; Abrirei em parábolas a minha boca, publicarei as coisas escondidas desde a criação (Ps. 77, 2)." | 35 لكي يتم ما قيل بالنبي القائل سأفتح بامثال فمي وانطق بمكتومات منذ تأسيس العالم |
| 36 Então (Jesus), despedido o povo, foi para casa, e chegaram-se a ele os seus discípulos, dizendo: "Explica-nos a parábola da cizânia no campo." | 36 حينئذ صرف يسوع الجموع وجاء الى البيت. فتقدم اليه تلاميذه قائلين فسّر لنا مثل زوان الحقل. |
| 37 Ele respondeu: "O que semeia a boa semente, é o Filho do homem. | 37 فاجاب وقال لهم. الزارع الزرع الجيد هو ابن الانسان. |
| 38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do reino. A cizânia são os filhos do (espírito) maligno. | 38 والحقل هو العالم. والزرع الجيد هو بنو الملكوت. والزوان هو بنو الشرير. |
| 39 O inimigo que a semeou, é o demônio. O tempo da ceifa é o fim do mundo. Os segadores são os anjos. | 39 والعدو الذي زرعه هو ابليس. والحصاد هو انقضاء العالم. والحصادون هم الملائكة. |
| 40 De maneira que, assim como é colhida a cizânia e queimada no fogo, assim acontecerá no fim do mundo. | 40 فكما يجمع الزوان ويحرق بالنار هكذا يكون في انقضاء هذا العالم. |
| 41 O Filho do homem enviará os seus anjos, e tirarão do seu reino todos os escândalos e os que praticam a iniquidade, | 41 يرسل ابن الانسان ملائكته فيجمعون من ملكوته جميع المعاثر وفاعلي الاثم. |
| 42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo. Ali haverá choro e ranger de dentes. | 42 ويطرحونهم في اتون النار. هناك يكون البكاء وصرير الاسنان. |
| 43 Então resplandecerão os justos como o sol no reino de seu Pai. O que tem ouvidos para ouvir, ouça. | 43 حينئذ يضيء الابرار كالشمس في ملكوت ابيهم. من له اذنان للسمع فليسمع |
| 44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido num campo, o qual, quando um homem o acha, esconde-o, e, pelo gosto que sente de o achar, vai, e vende tudo o que tem, e compra aquele campo. | 44 ايضا يشبه ملكوت السموات كنزا مخفى في حقل وجده انسان فاخفاه ومن فرحه مضى وباع كل ما كان له واشترى ذلك الحقل. |
| 45 O reino dos céus é também semelhante a um mercador que busca pérolas preciosas, | 45 ايضا يشبه ملكوت السموات انسانا تاجرا يطلب لآلئ حسنة. |
| 46 e, tendo encontrado uma de grande preço, vai, vende tudo o que tem, e a compra. | 46 فلما وجد لؤلؤة واحدة كثيرة الثمن مضى وباع كل ما كان له واشتراها. |
| 47 O reino dos céus é ainda semelhante a uma rede lançada ao mar, que colhe toda a casta de peixes. | 47 ايضا يشبه ملكوت السموات شبكة مطروحة في البحر وجامعة من كل نوع. |
| 48 Quando está cheia, os pescadores tiram-na para fora, e, sentados na praia, escolhem os bons para cestos e deitam fora os maus. | 48 فلما امتلأت اصعدوها على الشاطئ وجلسوا وجمعوا الجياد الى اوعية. واما الاردياء فطرحوها خارجا. |
| 49 Será assim no fim do mundo, virão os anjos, e separarão os maus do meio dos justos, | 49 هكذا يكون في انقضاء العالم. يخرج الملائكة ويفرزون الاشرار من بين الابرار. |
| 50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo. Ali haverá choro e ranger de dentes. | 50 ويطرحونهم في اتون النار. هناك يكون البكاء وصرير الاسنان |
| 51 Compreendestes tudo isto?" Eles responderam: "Sim." | 51 قال لهم يسوع أفهمتم هذا كله. فقالوا نعم يا سيد. |
| 52 Ele disse-Ihes; "Por isso todo o escriba instruído nas coisas do reino dos céus é semelhante a um pai de família, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas." | 52 فقال لهم. من اجل ذلك كل كاتب متعلم في ملكوت السموات يشبه رجلا رب بيت يخرج من كنزه جددا وعتقاء. |
| 53 Quando Jesus acabou de dizer estas parábolas partiu dali. | 53 ولما اكمل يسوع هذه الامثال انتقل من هناك |
| 54 E, indo para a sua pátria, ensinava nas suas sinagogas, de modo que se admiravam e diziam; "Donde lhe vem esta sabedoria e estes milagres? | 54 ولما جاء الى وطنه كان يعلّمهم في مجمعهم حتى بهتوا وقالوا من اين لهذا هذه الحكمة والقوات. |
| 55 Porventura não é este o filho do carpinteiro? Não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas? | 55 أليس هذا ابن النجار. أليست امه تدعى مريم واخوته يعقوب ويوسي وسمعان ويهوذا. |
| 56 Suas irmãs não vivem todas entre nós? Donde vem, pois, a este todas estas coisas? | 56 أوليست اخواته جميعهنّ عندنا فمن اين لهذا هذه كلها. |
| 57 E estavam perplexos a seu respeito." Mas Jesus disse-lhes: "Não há profeta sem prestígio senão na sua pátria e na sua casa." | 57 فكانوا يعثرون به. واما يسوع فقال لهم ليس نبي بلا كرامة الا في وطنه وفي بيته. |
| 58 E fez ali poucos milagres, por causa da incredulidade deles. | 58 ولم يصنع هناك قوات كثيرة لعدم ايمانهم |