| 1 Naquele tempo, num dia de sábado, passava Jesus por umas searas, e seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas e a comê-las. | 1 At that time, Jesus went out through the ripe grain on the Sabbath. And his disciples, being hungry, began to separate the grain and to eat. |
| 2 Vendo isto os fariseus, disseram-lhe: "Eis que os teus discípulos fazem o que não é permitido fazer ao sábado." | 2 Then the Pharisees, seeing this, said to him, “Behold, your disciples are doing what is not lawful to do on the Sabbaths.” |
| 3 Jesus respondeu-lhes: "Não lestes o que fez David quando teve fome, ele e os que com ele iam? | 3 But he said to them: “Have you not read what David did, when he was hungry, and those who were with him: |
| 4 Como entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, os quais não era licito comer, nem a ele, nem aos que com ele iam, mas só aos sacerdotes? | 4 how he entered the house of God and ate the bread of the Presence, which was not lawful for him to eat, nor for those who were with him, but only for the priests? |
| 5 Não lestes na lei que aos sábados os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa? | 5 Or have you not read in the law, that on the Sabbaths the priests in the temple violate the Sabbath, and they are without guilt? |
| 6 Ora eu digo-vos que aqui está alguém que é maior que o templo. | 6 But I say to you, that something greater than the temple is here. |
| 7 Se vós soubésseis o que quer dizer: Quero a misericórdia e não sacrifício (Os. 6, 6), jamais condenaríeis inocentes. | 7 And if you knew what this means, ‘I desire mercy, and not sacrifice,’ you would never have condemned the innocent. |
| 8 Porque o Filho do homem é senhor do próprio sábado." | 8 For the Son of man is Lord even of the Sabbath.” |
| 9 Partindo dali, foi à sinagoga deles, | 9 And when he had passed from there, he went into their synagogues. |
| 10 onde se encontrava um homem que tinha seca uma das mãos; e eles, para terem de que o acusar, perguntaram-lhe: "É permitido curar aos sábados?" | 10 And behold, there was a man who had a withered hand, and they questioned him, so that they might accuse him, saying, “Is it lawful to cure on the Sabbaths?” |
| 11 Ele respondeu-Ihes: "Que homem haverá entre vós que, tendo uma ovelha, se esta cair no dia de sábado a uma cova, não a tome, e não a tire de lá? | 11 But he said to them: “Who is there among you, having even one sheep, if it will have fallen into a pit on the Sabbath, would not take hold of it and lift it up? |
| 12 Ora quanto mais vale um homem do que uma ovelha? Logo é permitido fazer bem no dia de sábado." | 12 How much better is a man than a sheep? And so, it is lawful to do good on the Sabbaths.” |
| 13 Então disse ao homem: "Estende a tua mão." Ele estendeu-a, e ela tornou-se sã como a outra. | 13 Then he said to the man, “Extend your hand.” And he extended it, and it was restored to health, just like the other one. |
| 14 Os fariseus, saindo dali, tiveram conselho contra ele sobre o modo de o levarem à morte. | 14 Then the Pharisees, departing, took council against him, as to how they might destroy him. |
| 15 Jesus, sabendo isto, retirou-se daquele lugar. Muitos seguiram-no, e curou-os a todos. | 15 But Jesus, knowing this, withdrew from there. And many followed him, and he cured them all. |
| 16 Ordenou-lhes que não o descobrissem, | 16 And he instructed them, lest they make him known. |
| 17 para que se cumprisse o que tinha sido anunciado pelo profeta Isaías (Is. 42, 1-4): | 17 Then what was spoken through the prophet Isaiah was fulfilled, saying: |
| 18 Eis o meu servo, que eu escolhi, o meu amado, em quem a minha alma pôs as suas complacências. Farei repousar sobre ele o meu Espirito, e ele anunciará a justiça às nações. | 18 “Behold, my servant whom I have chosen, my beloved in whom my soul is well pleased. I will place my Spirit over him, and he shall announce judgment to the nations. |
| 19 Não contenderá, nem clamará, nem ouvirá alguém a sua voz nas praças; | 19 He shall not contend, nor cry out, neither shall anyone hear his voice in the streets. |
| 20 não quebrará a cana rachada, nem apagará a torcida que fumega, até que faça triunfar a justiça; | 20 He shall not crush the bruised reed, and he shall not extinguish the smoking wick, until he sends forth judgment unto victory. |
| 21 e as nações esperarão no seu nome. | 21 And the Gentiles shall hope in his name.” |
| 22 Então trouxeram-lhe um endemoninhado, cego e mudo, e ele o curou, de sorte que falava e via. | 22 Then one who had a demon, who was blind and mute, was brought to him. And he cured him, so that he spoke and saw. |
| 23 E ficaram estupefactas todas as multidões, e diziam: "Não será este o Filho de David?" | 23 And all the crowds were stupefied, and they said, “Could this be the son of David?” |
| 24 Mas os fariseus, ouvindo isto, disseram: "Este não lança fora os demônios, senão por virtude de Belzebu, príncipe dos demônios." | 24 But the Pharisees, hearing it, said, “This man does not cast out demons, except by Beelzebub, the prince of the demons.” |
| 25 Porém, Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes: "Todo o reino, dividido contra si mesmo, será destruído; e toda a cidade ou família, dividida contra si mesma, não subsistirá. | 25 But Jesus, knowing their thoughts, said to them: “Every kingdom divided against itself will become desolate. And every city or house divided against itself will not stand. |
| 26 Ora, se Satanás lança fora a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino? | 26 So if Satan casts out Satan, then he is divided against himself. How then will his kingdom stand? |
| 27 E se eu lanço fora os demônios por virtude de Belzebu, por virtude de quem os expelem vossos filhos? Por isso é que eles serão os vossos juízes. | 27 And if I cast out demons by Beelzebub, by whom do your own sons cast them out? Therefore, they shall be your judges. |
| 28 Se eu, porém, lanço fora os demônios pela virtude do Espírito de Deus, é chegado a vós o reino de Deus. | 28 But if I cast out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God has arrived among you. |
| 29 Como pode alguém entrar na casa de um valente, e saquear os seus móveis, se antes não prender o valente? Só então lhe poderá saquear a casa. | 29 Or how can anyone enter into the house of a strong man, and plunder his belongings, unless he first restrains the strong man? And then he will plunder his house. |
| 30 Quem não é comigo, é contra mim; e quem não junta comigo, derperdiça. | 30 Whoever is not with me, is against me. And whoever does not gather with me, scatters. |
| 31 Por isso vos digo: Todo o pecado e blasfêmia será perdoado aos homens, porém a blasfêmia contra o Espírito Santo não será perdoada. | 31 For this reason, I say to you: Every sin and blasphemy shall be forgiven men, but blasphemy against the Spirit shall not be forgiven. |
| 32 Todo o que disser alguma palavra contra o Filho do homem, lhe será perdoado; porém o que a disser contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste século nem no futuro. | 32 And anyone who will have spoken a word against the Son of man shall be forgiven. But whoever will have spoken against the Holy Spirit shall not be forgiven, neither in this age, nor in the future age. |
| 33 Ou dizei que a árvore é boa e o seu fruto bom, ou dizei que a árvore é má e o seu fruto mau, pois que pelo fruto se conhece a árvore. | 33 Either make the tree good and its fruit good, or make the tree evil and its fruit evil. For certainly a tree is known by its fruit. |
| 34 Raça de víboras, como podeis dizer coisas boas, vós que sois maus? Porque a boca fala da abundância do coração. | 34 Progeny of vipers, how are you able to speak good things while you are evil? For out of the abundance of the heart, the mouth speaks. |
| 35 O homem bom tira boas coisas do seu bom tesouro, e o mau homem tirá más coisas do seu mau tesouro. | 35 A good man offers good things from a good storehouse. And an evil man offers evil things from an evil storehouse. |
| 36 Ora eu digo-vos que de qualquer palavra ociosa que tiverem proferido os homens, darão conta dela no dia do juízo. | 36 But I say to you, that for every idle word which men will have spoken, they shall render an account in the day of judgment. |
| 37 Porque pelas tuas palavras será justificado ou condenado." | 37 For by your words shall you be justified, and by your words shall you be condemned.” |
| 38 Então lhe replicaram alguns dos escribas e fariseus, dizendo: "Mestre, nós desejávamos ver algum prodígio teu. | 38 Then certain ones from the scribes and the Pharisees responded to him, saying, “Teacher, we want to see a sign from you.” |
| 39 Ele respondeu-lhes: "Esta geração má e adúltera pede um prodígio, mas não lhe será dado outro prodígio, senão o prodígio do profeta Jonas. | 39 And answering, he said to them: “An evil and adulterous generation seeks a sign. But a sign will not be given to it, except the sign of the prophet Jonah. |
| 40 Porque, assim como Jonas esteve no ventre da baleia três dias e três noites (Jn. 2, 1), assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra. | 40 For just as Jonah was in the belly of the whale for three days and three nights, so shall the Son of man be in the heart of the earth for three days and three nights. |
| 41 Os habitantes de Ninive se levantarão no dia do juízo contra esta geração, e a condenação, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora aqui está quem é mais do que Jonas. | 41 The men of Nineveh shall arise in judgment with this generation, and they shall condemn it. For, at the preaching of Jonah, they repented. And behold, there is a greater than Jonah here. |
| 42 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo contra esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra a ouvir a sabedoria de Salomão. Ora aqui está quem é mais do que Salomão. | 42 The Queen of the South shall arise in judgment with this generation, and she shall condemn it. For she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon. And behold, there is a greater than Solomon here. |
| 43 Quando o espírito imundo saiu de um homem, anda errando por lugares áridos, à busca de repouso, e não o encontra. | 43 Now when an unclean spirit departs from a man, he walks through dry places, seeking rest, and he does not find it. |
| 44 Então diz: Voltarei para minha casa, donde saí. E, quando vem, a encontra desocupada, varrida e adornada. | 44 Then he says, ‘I will return to my house, from which I departed’. And arriving, he finds it vacant, swept clean, and decorated. |
| 45 Então vai, e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa." | 45 Then he goes and takes with him seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and live there. And in the end, the man becomes worse than he was at first. So, too, shall it be with this most wicked generation.” |
| 46 Estando ele ainda a falar ao povo, eis que sua mãe e seus irmãos se achavam fora, desejando falar-lhe. | 46 While he was still speaking to the crowds, behold, his mother and his brothers were standing outside, seeking to speak with him. |
| 47 Alguém disse-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão ali fora, e desejam falar-te." | 47 And someone said to him: “Behold, your mother and your brothers are standing outside, seeking you.” |
| 48 Ele, porém, respondeu ao que falava: "Quem é minha mãe e quem são os meus irmãos?" | 48 But responding to the one speaking to him, he said, “Which one is my mother, and who are my brothers?” |
| 49 E, estendendo a mão para os seus discípulos, disse: "Eis minha mãe e meus irmãos. | 49 And extending his hand to his disciples, he said: “Behold: my mother and my brothers. |
| 50 Porque todo aquele que fizer a vontade de meu Pai, que está nos céus, esse é meu irmão e minha irmã e minha mãe." | 50 For anyone who does the will of my Father, who is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother.” |