| 1 Genealogia de Jesus Cristo, filho de David, filho de Abraão. | 1 Stammbaum Jesu Christi, des Sohnes (= Nachkommen) Davids, des Sohnes (= Nachkommen) Abrahams: |
| 2 Abraão gerou Isaac, Isaac gerou Jacob, Jacob gerou Judá e seus irmãos, | 2 Abraham war der Vater Isaaks; Isaak der Vater Jakobs; Jakob der Vater Judas und seiner Brüder; |
| 3 Judá gerou, de Tamar, Farés e Zara, Farés gerou Esron, Esron gerou Arâo, | 3 Juda war der Vater des Phares und des Zara, deren Mutter Thamar war; Phares war der Vater Esroms; Esrom der Vater Arams; |
| 4 Arão gerou Aminadab, Aminadab gerou Naasson, Naasson gerou Salmon, | 4 Aram der Vater Aminadabs; Aminadab der Vater Naassons; Naasson der Vater Salmons; |
| 5 Salmon gerou Booz de Raab, Booz gerou Obed de Rut, Obed gerou Jessé, Jessé gerou o rei David. | 5 Salmon der Vater des Boas, dessen Mutter Rahab war; Boas der Vater Obeds, dessen Mutter Ruth war; Obed war der Vater Isais (oder: Jesses); |
| 6 David gerou Salomão daquela que foi (mulher) de Urias. | 6 Isai war der Vater des Königs David. David war der Vater Salomos, dessen Mutter (Bathseba) die Frau Urias gewesen war; |
| 7 Salomão gerou Roboão, Roboão gerou Abias, Abias gerou Asa, | 7 Salomo war der Vater Rehabeams; Rehabeam der Vater Abias; Abia der Vater Asas; |
| 8 Asa gerou Josafat, Josafat gerou Jorão, Jorão gerou Ozias, | 8 Asa der Vater Josaphats; Josaphat der Vater Jorams; Joram der Vater Ussias; |
| 9 Ozias gerou Joatão, Joatão gerou Acaz, Acaz gerou Ezequias, | 9 Ussia der Vater Jothams; Jotham der Vater des Ahas; Ahas der Vater Hiskias; |
| 10 Ezequias gerou, Manassés, Manassés gerou Amon, Amon gerou Josias, | 10 Hiskia der Vater Manasses; Manasse der Vater des Amon; Amon der Vater Josias; |
| 11 Josias gerou Joaquim, Joaquim gerou Jeconias e seus Irmãos, na época da deportação para Babilônia. | 11 Josia der Vater Jechonjas und seiner Brüder zur Zeit der Wegführung nach Babylon (oder: der babylonischen Gefangenschaft). |
| 12 E, depois da deportação para Babilônia, Jeconias gerou Salatíel, Salatiel gerou Zorobabel, | 12 Nach der babylonischen Gefangenschaft war Jechonja der Vater Salathiels; Salathiel der Vater Serubabels; |
| 13 Zorobabel gerou Abiud, Abiud gerou Eliacim, Eliacim gerou Azor, | 13 Serubabel der Vater Abihuds; Abihud der Vater Eljakims; Eljakim der Vater Azors; |
| 14 Azor gerou Sadoc, Sadoc gerou Aquim, Aquim gerou Eliud, | 14 Azor der Vater Sadoks; Sadok der Vater Achims; Achim der Vater Elihuds; |
| 15 Eliud gerou Eleazar, Eleazar gerou Matan, Matan gerou Jacòb, | 15 Elihud der Vater Eleasars; Eleasar der Vater Matthans; Matthan der Vater Jakobs; |
| 16 e Jacob gerou José, o esposo de Maria, da qual nasceu Jesus, chamado Cristo. | 16 Jakob der Vater Josephs, des Ehemannes der Maria, von welcher Jesus geboren ward, der da Christus (oder: der Messias, d.h. der Gesalbte) genannt wird. |
| 17 Todas as gerações , pois, desde Abraão até David, são catorze gerações; e, desde David até à deportação para Babilônia, catorze gerações; e, desde a deportação para Babilônia até Cristo, catorze gerações. | 17 Man sieht: von Abraham bis David sind es im ganzen vierzehn Geschlechter, von David bis zur babylonischen Gefangenschaft ebenfalls vierzehn Geschlechter, endlich von der babylonischen Gefangenschaft bis auf Christus nochmals vierzehn Geschlechter. |
| 18 A geração de Jesus Cristo foi deste modo: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, achou-se ter concebido (por obra) do Espírito Santo, antes de coabitarem. | 18 Mit der Geburt Jesu Christi aber verhielt es sich so: Als seine Mutter Maria mit Joseph verlobt war, stellte es sich heraus, noch ehe sie zusammengekommen (= zusammengezogen) waren, daß sie vom heiligen Geist guter Hoffnung war. |
| 19 José, seu esposo, sendo justo, e não a querendo difamar, resolveu repudiá-la secretamente. | 19 Da faßte Joseph, ihr Verlobter, der ein rechtschaffener Mann war und sie nicht in üblen Ruf bringen wollte, den Entschluß, sich ohne Aufsehen zu erregen von ihr loszusagen. |
| 20 Andando ele com isto no pensamento, eis que um anjo do Senhor lhe apareceu em sonhos, e lhe disse; José, filho de David, não temas receber em tua casa Maria, tua esposa, porque o que nela foi concebido é (obra) do Espírito Santo. | 20 Doch als er sich mit solchen Gedanken trug, siehe, da erschien ihm ein Engel des Herrn im Traum und sagte zu ihm: »Joseph, Sohn (= Nachkomme) Davids, trage keinerlei Bedenken, Maria, deine Verlobte, als Ehefrau zu dir zu nehmen! Denn das von ihr zu erwartende Kind stammt vom heiligen Geist. |
| 21 Dará à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos seus pecados. | 21 Sie wird Mutter eines Sohnes werden, dem du den Namen Jesus geben sollst; denn er ist es, der sein Volk von ihren Sünden erretten wird.« (Ps 130,8) |
| 22 Tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo Senhor por meio do profeta, que diz: | 22 Dies alles ist aber geschehen, damit das Wort erfüllt würde, das der Herr durch den Propheten gesprochen hat, der da sagt (Jes 7,14): |
| 23 Eis que a Virgem conceberá e dará à luz um filho, e lhe porão o nome de Emanuel, que significa: Deus connosco (Is. 7, 14). | 23 »Siehe, die Jungfrau wird guter Hoffnung und Mutter eines Sohnes werden, dem man den Namen Immanuel geben wird«, das heißt übersetzt: ›Mit uns ist Gott.‹ – |
| 24 Ao despertar José do sono, fez como lhe tinha mandada o anjo do Senhor, e recebeu em sua casa (Maria), sua esposa, | 24 Als Joseph dann aus dem Schlaf erwacht war, tat er, wie der Engel des Herrn ihm geboten hatte: er nahm seine Verlobte (als Gattin) zu sich, |
| 25 E, sem que ele a tivesse conhecido, deu à luz um filho, e pos-lhe o nome de Jesus. | 25 verkehrte aber nicht ehelich mit ihr, bis sie einen Sohn geboren hatte; dem gab er den Namen Jesus. |