| 1 Agora esta é, ó sacerdotes, a ordem que se vos intima. | 1 Et maintenant, à vous ce commandement, prêtres! |
| 2 Se me não ouvirdes, se não tomardes a peito dar glória ao meu nome, diz o Senhor dos exércitos, eu vos mandarei a maldição e amaldiçoarei as vossas bênçãos. Sim, e (até) já amaldiçoei, porque não pusestes as minhas palavras sobre o vosso coração. | 2 Si vous n'écoutez pas, si vous ne prenez pas à coeur de donner gloire à mon Nom, dit YahvéSabaot, j'enverrai sur vous la malédiction et je maudirai votre bénédiction. En effet, je la maudirai, car il n'estpersonne parmi vous qui prenne cela à coeur. |
| 3 Eis que vos tirarei a espádua, e atirar-vos-ei à cara com esterco, — o esterco das vossas solenidades, — e sereis lançados fora com ele. | 3 Voici que je vais vous briser le bras et vous jeter des ordures à la figure - les ordures de vossolennités - et vous enlever avec elles. |
| 4 Então sabereis que fui eu que vos mandei esta ordem, para que a minha aliança com Levi subsista, diz o Senhor dos exércitos. | 4 Et vous saurez que c'est moi qui vous ai adressé ce commandement pour que subsiste mon allianceavec Lévi, dit Yahvé Sabaot. |
| 5 A minha aliança com ele foi vida e paz, e eu dei-lhas; foi temor, e ele temeu-me e tremeu de medo diante do meu nome. | 5 Mon alliance était avec lui, c'était vie et paix et je les lui accordais, crainte et il me craignait, etdevant mon Nom il avait révérence. |
| 6 A doutrina da verdade estava na sua boca, e a iniquidade não se encontrava nos seus lábios; andava comigo em paz e em rectidão, e afastou muitos da iniquidade. | 6 L'enseignement de vérité était dans sa bouche et l'iniquité ne se trouvait pas sur ses lèvres; dansl'intégrité et la droiture il marchait avec moi; il en faisait revenir beaucoup de l'iniquité. |
| 7 Porque os lábios dos sacerdotes serão os guardas da ciência, e da sua boca se há-de requerer a doutrina, pois ele é o anjo do Senhor dos exércitos. | 7 Car c'est aux lèvres du prêtre de garder le savoir et c'est de sa bouche qu'on recherchel'enseignement: il est messager de Yahvé Sabaot. |
| 8 Mas vós desviastes-vos do caminho e fizestes tropeçar muitos na (observância da) lei; violastes a aliança que eu tinha feito com Levi, diz o Senhor dos exércitos. | 8 Mais vous vous êtes écartés de la voie; vous en avez fait trébucher un grand nombre parl'enseignement; vous avez détruit l'alliance de Lévi! dit Yahvé Sabaot. |
| 9 Por isso, como não guardastes os meus caminhos, e, quando se tratava de sentenciar, segundo a minha lei, fizestes acepção de pessoas, também vos tornei desprezíveis e vis aos olhos de todo o povo. | 9 Et moi je vous ai rendus méprisables et vils pour tout le peuple, dans la mesure où vous n'avez pasgardé mes voies mais avez fait acception de personnes en votre enseignement. |
| 10 Porventura não é um mesmo o pai de todos nós? Não foi um mesmo Deus que nos criou? Por que razão, pois, despreza cada um de nós o seu irmão, violando a aliança de nossos pais? | 10 N'avons-nous pas tous un Père unique? N'est-ce pas un seul Dieu qui nous a créés? Pourquoidonc sommes-nous perfides l'un envers l'autre, en profanant l'alliance de nos pères? |
| 11 Judá prevaricou, a abominação foi cometida em Israel e em Jerusalém; com efeito, Judá profanou o que é consagrado ao Senhor, o que ele ama, e casou-se com a filha de um deus estranho. | 11 Juda a agi en traître: une abomination a été perpétrée en Israël et à Jérusalem. Car Juda a profanéle sanctuaire cher à Yahvé. Il a épousé la fille d'un dieu étranger. |
| 12 Que o Senhor extermine das tendas de Jacob o homem que fizer isto, quer seja mestre, quer discípulo, quer seja oferente de qualquer dom ao Senhor dos exércitos. | 12 Que Yahvé retranche, pour l'homme qui agit ainsi, le témoin et le défenseur, des tentes de Jacobet du groupe de ceux qui présentent l'offrande à Yahvé Sabaot! |
| 13 Ainda fazeis outra coisa: Cobris de lágrimas, de prantos e de gemidos o altar do Senhor, porque não presta mais atenção às vossas - oferendas, não sente agrado no que lhe apresentam vossas mãos. | 13 Voici une seconde chose que vous faites: vous couvrez de larmes l'autel de Yahvé, aveclamentations et gémissements, parce qu'il se refuse à se pencher sur l'offrande et à l'agréer de vos mains. |
| 14 E perguntais: Por que causa? — Porque o Senhor foi testemunha entre ti e a esposa da tua juventude, à qual foste infiel, sendo ela a tua companheira e a esposa da tua aliança. | 14 Et vous dites: Pourquoi? - C'est que Yahvé est témoin entre toi et la femme de ta jeunesse que tuas trahie, bien qu'elle fût ta compagne et la femme de ton alliance. |
| 15 Porventura não fez ele (o Senhor) um só ser que tem carne e sopro de vida? E a que tende este ser único senão a uma posteridade concedida por Deus? Guardai, pois, o vosso espírito, e não desprezeis a mulher que recebestes na vossa mocidade. | 15 N'a-t-il pas fait un seul être, qui a chair et souffle de vie? Et cet être unique, que cherche-t-il?Une postérité donnée par Dieu! Respect donc à votre vie, et la femme de ta jeunesse, ne la trahis point! |
| 16 Quando alguém, por aversão, repudia (a mulher), diz o Senhor Deus de Israel, cobre de injustiça as suas restes, diz o Senhor dos exércitos. Acautelai, pois, a vossa vida e não sejais pérfidos. | 16 Car je hais la répudiation, dit Yahvé le Dieu d'Israël, et qu'on recouvre l'injustice de sonvêtement, dit Yahvé Sabaot. Respect donc à votre vie, et ne commettez pas cette trahison! |
| 17 Vós fatigastes o Senhor com os vossos discursos e dizeis: Em que o temos fatigado? — Nisto que dizeis: Todo o que faz o mal, passa por bom aos olhos do Senhor, que nele se compraz. Ou então (dizeis): Onde está o Deus da justiça? | 17 Vous fatiguez Yahvé avec vos discours! - Vous dites: En quoi le fatiguons-nous? - C'est quandvous dites: Quiconque fait le mal est bon aux yeux de Yahvé, en ces gens-là il met sa complaisance; ou encore:Où donc est le Dieu de la justice? |