SCRUTATIO

Mercoledi, 8 luglio 2026 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

Malaquias 2


font
Biblia Matos SoaresJERUSALEM
1 Agora esta é, ó sacerdotes, a ordem que se vos intima.1 Et maintenant, à vous ce commandement, prêtres!
2 Se me não ouvirdes, se não tomardes a peito dar glória ao meu nome, diz o Senhor dos exércitos, eu vos mandarei a maldição e amaldiçoarei as vossas bênçãos. Sim, e (até) já amaldiçoei, porque não pusestes as minhas palavras sobre o vosso coração.2 Si vous n'écoutez pas, si vous ne prenez pas à coeur de donner gloire à mon Nom, dit YahvéSabaot, j'enverrai sur vous la malédiction et je maudirai votre bénédiction. En effet, je la maudirai, car il n'estpersonne parmi vous qui prenne cela à coeur.
3 Eis que vos tirarei a espádua, e atirar-vos-ei à cara com esterco, — o esterco das vossas solenidades, — e sereis lançados fora com ele.3 Voici que je vais vous briser le bras et vous jeter des ordures à la figure - les ordures de vossolennités - et vous enlever avec elles.
4 Então sabereis que fui eu que vos mandei esta ordem, para que a minha aliança com Levi subsista, diz o Senhor dos exércitos.4 Et vous saurez que c'est moi qui vous ai adressé ce commandement pour que subsiste mon allianceavec Lévi, dit Yahvé Sabaot.
5 A minha aliança com ele foi vida e paz, e eu dei-lhas; foi temor, e ele temeu-me e tremeu de medo diante do meu nome.5 Mon alliance était avec lui, c'était vie et paix et je les lui accordais, crainte et il me craignait, etdevant mon Nom il avait révérence.
6 A doutrina da verdade estava na sua boca, e a iniquidade não se encontrava nos seus lábios; andava comigo em paz e em rectidão, e afastou muitos da iniquidade.6 L'enseignement de vérité était dans sa bouche et l'iniquité ne se trouvait pas sur ses lèvres; dansl'intégrité et la droiture il marchait avec moi; il en faisait revenir beaucoup de l'iniquité.
7 Porque os lábios dos sacerdotes serão os guardas da ciência, e da sua boca se há-de requerer a doutrina, pois ele é o anjo do Senhor dos exércitos.7 Car c'est aux lèvres du prêtre de garder le savoir et c'est de sa bouche qu'on recherchel'enseignement: il est messager de Yahvé Sabaot.
8 Mas vós desviastes-vos do caminho e fizestes tropeçar muitos na (observância da) lei; violastes a aliança que eu tinha feito com Levi, diz o Senhor dos exércitos.8 Mais vous vous êtes écartés de la voie; vous en avez fait trébucher un grand nombre parl'enseignement; vous avez détruit l'alliance de Lévi! dit Yahvé Sabaot.
9 Por isso, como não guardastes os meus caminhos, e, quando se tratava de sentenciar, segundo a minha lei, fizestes acepção de pessoas, também vos tornei desprezíveis e vis aos olhos de todo o povo.9 Et moi je vous ai rendus méprisables et vils pour tout le peuple, dans la mesure où vous n'avez pasgardé mes voies mais avez fait acception de personnes en votre enseignement.
10 Porventura não é um mesmo o pai de todos nós? Não foi um mesmo Deus que nos criou? Por que razão, pois, despreza cada um de nós o seu irmão, violando a aliança de nossos pais?10 N'avons-nous pas tous un Père unique? N'est-ce pas un seul Dieu qui nous a créés? Pourquoidonc sommes-nous perfides l'un envers l'autre, en profanant l'alliance de nos pères?
11 Judá prevaricou, a abominação foi cometida em Israel e em Jerusalém; com efeito, Judá profanou o que é consagrado ao Senhor, o que ele ama, e casou-se com a filha de um deus estranho.11 Juda a agi en traître: une abomination a été perpétrée en Israël et à Jérusalem. Car Juda a profanéle sanctuaire cher à Yahvé. Il a épousé la fille d'un dieu étranger.
12 Que o Senhor extermine das tendas de Jacob o homem que fizer isto, quer seja mestre, quer discípulo, quer seja oferente de qualquer dom ao Senhor dos exércitos.12 Que Yahvé retranche, pour l'homme qui agit ainsi, le témoin et le défenseur, des tentes de Jacobet du groupe de ceux qui présentent l'offrande à Yahvé Sabaot!
13 Ainda fazeis outra coisa: Cobris de lágrimas, de prantos e de gemidos o altar do Senhor, porque não presta mais atenção às vossas - oferendas, não sente agrado no que lhe apresentam vossas mãos.13 Voici une seconde chose que vous faites: vous couvrez de larmes l'autel de Yahvé, aveclamentations et gémissements, parce qu'il se refuse à se pencher sur l'offrande et à l'agréer de vos mains.
14 E perguntais: Por que causa? — Porque o Senhor foi testemunha entre ti e a esposa da tua juventude, à qual foste infiel, sendo ela a tua companheira e a esposa da tua aliança.14 Et vous dites: Pourquoi? - C'est que Yahvé est témoin entre toi et la femme de ta jeunesse que tuas trahie, bien qu'elle fût ta compagne et la femme de ton alliance.
15 Porventura não fez ele (o Senhor) um só ser que tem carne e sopro de vida? E a que tende este ser único senão a uma posteridade concedida por Deus? Guardai, pois, o vosso espírito, e não desprezeis a mulher que recebestes na vossa mocidade.15 N'a-t-il pas fait un seul être, qui a chair et souffle de vie? Et cet être unique, que cherche-t-il?Une postérité donnée par Dieu! Respect donc à votre vie, et la femme de ta jeunesse, ne la trahis point!
16 Quando alguém, por aversão, repudia (a mulher), diz o Senhor Deus de Israel, cobre de injustiça as suas restes, diz o Senhor dos exércitos. Acautelai, pois, a vossa vida e não sejais pérfidos.16 Car je hais la répudiation, dit Yahvé le Dieu d'Israël, et qu'on recouvre l'injustice de sonvêtement, dit Yahvé Sabaot. Respect donc à votre vie, et ne commettez pas cette trahison!
17 Vós fatigastes o Senhor com os vossos discursos e dizeis: Em que o temos fatigado? — Nisto que dizeis: Todo o que faz o mal, passa por bom aos olhos do Senhor, que nele se compraz. Ou então (dizeis): Onde está o Deus da justiça?17 Vous fatiguez Yahvé avec vos discours! - Vous dites: En quoi le fatiguons-nous? - C'est quandvous dites: Quiconque fait le mal est bon aux yeux de Yahvé, en ces gens-là il met sa complaisance; ou encore:Où donc est le Dieu de la justice?