SCRUTATIO

Mercoledi, 8 luglio 2026 - Santi Aquila e Priscilla ( Letture di oggi)

Miquéias 6


font
Biblia Matos SoaresLXX
1 Ouvi o que (me) diz o Senhor: Levanta-te (ó profeta), expõe o teu processo diante das montanhas, e ouçam as colinas a tua voz.1 ακουσατε δη λογον κυριου κυριος ειπεν αναστηθι κριθητι προς τα ορη και ακουσατωσαν οι βουνοι φωνην σου
2 Ouvi, montanhas e sólidos fundamentos da terra, o processo do Senhor, porque o Senhor quer entrar em juízo com o seu povo, vai pleitear com Israel.2 ακουσατε βουνοι την κρισιν του κυριου και αι φαραγγες θεμελια της γης οτι κρισις τω κυριω προς τον λαον αυτου και μετα του ισραηλ διελεγχθησεται
3 Povo meu, que é que te fiz, ou em que te fui molesto? Responde-me.3 λαος μου τι εποιησα σοι η τι ελυπησα σε η τι παρηνωχλησα σοι αποκριθητι μοι
4 Tirei-te da terra do Egipto, livrei-te da casa da escravidão e enviei diante de ti Moisés, Aarão e Maria.4 διοτι ανηγαγον σε εκ γης αιγυπτου και εξ οικου δουλειας ελυτρωσαμην σε και εξαπεστειλα προ προσωπου σου τον μωυσην και ααρων και μαριαμ
5 Povo meu, peço-te que te lembres do desígnio (contra ti) de Balac, rei de Moab, e do que lhe respondeu Balaão, filho de Beor, (em teu favor, obrigado por mim); (lembra-te de como te protegi) desde Setim até Gálgala, para reconheceres as mercês do Senhor.5 λαος μου μνησθητι δη τι εβουλευσατο κατα σου βαλακ βασιλευς μωαβ και τι απεκριθη αυτω βαλααμ υιος του βεωρ απο των σχοινων εως του γαλγαλ οπως γνωσθη η δικαιοσυνη του κυριου
6 Com que (ofertas) me apresentarei ao Senhor (responde o povo) e me prostrarei diante do Deus excelso? Oferecer-lhe porventura holocaustos, novilhos de um ano?6 εν τινι καταλαβω τον κυριον αντιλημψομαι θεου μου υψιστου ει καταλημψομαι αυτον εν ολοκαυτωμασιν εν μοσχοις ενιαυσιοις
7 Porventura o Senhor receberá com agrado milhares de carneiros ou miriades de torrentes de azeite? Porventura sacrificar-lhe-ei pela minha maldade o meu filho primogênito, o fruto das minhas entranhas pelo pecado da minha alma?7 ει προσδεξεται κυριος εν χιλιασιν κριων η εν μυριασιν χειμαρρων πιονων ει δω πρωτοτοκα μου ασεβειας καρπον κοιλιας μου υπερ αμαρτιας ψυχης μου
8 Já te foi mostrado, ó homem, (responde o profeta) o que te é bom, o que o Senhor requer de ti: que pratiques a justiça, que ames a bondade e que andes humildemente diante do teu Deus.8 ει ανηγγελη σοι ανθρωπε τι καλον η τι κυριος εκζητει παρα σου αλλ' η του ποιειν κριμα και αγαπαν ελεον και ετοιμον ειναι του πορευεσθαι μετα κυριου θεου σου
9 A voz do Senhor clama à cidade. É sabedoria (ó Deus) temer o teu nome. Ouve, tribo; ouve, assembleia da cidade!9 φωνη κυριου τη πολει επικληθησεται και σωσει φοβουμενους το ονομα αυτου ακουε φυλη και τις κοσμησει πολιν
10 Ainda estão na casa do ímpio tesouros de iniquidade e um efa desfalcado e maldito!10 μη πυρ και οικος ανομου θησαυριζων θησαυρους ανομους και μετα υβρεως αδικια
11 Porventura poderei eu aprovar a balança injusta e o saquitel de pesos enganosos?11 ει δικαιωθησεται εν ζυγω ανομος και εν μαρσιππω σταθμια δολου
12 Visto que os ricos desta (cidade) estão cheios de iniquidades, os seus habitantes proferem a mentira e a sua língua é enganadora na sua boca,12 εξ ων τον πλουτον αυτων ασεβειας επλησαν και οι κατοικουντες αυτην ελαλουν ψευδη και η γλωσσα αυτων υψωθη εν τω στοματι αυτων
13 por isso vou começar a ferir-te, a devastar-te, por causa dos teus pecados.13 και εγω αρξομαι του παταξαι σε αφανιω σε επι ταις αμαρτιαις σου
14 Comerás e não te fartarás; a fome reinará no meio de ti; procurarás resguardar (os teus bens) mas não os salvarás, e os que salvares, eu os entregarei ao fio da espada.14 συ φαγεσαι και ου μη εμπλησθης και σκοτασει εν σοι και εκνευσει και ου μη διασωθης και οσοι εαν διασωθωσιν εις ρομφαιαν παραδοθησονται
15 Semearás e não segarás; espremerás a azeitona e não terás azeite com que te ungir; (pisarás) os cachos e não lhes beberás o vinho.15 συ σπερεις και ου μη αμησης συ πιεσεις ελαιαν και ου μη αλειψη ελαιον και οινον και ου μη πιητε και αφανισθησεται νομιμα λαου μου
16 Observaste os preceitos (idolátricos) de Amri e todas as práticas da casa de Acab, seguiste os seus (maus) conselhos, para que eu te entregue á devastação, e os teus moradores (ó Jerusalém) ao escárnio, e a fim de que suporteis o opróbrio do meu povo.16 και εφυλαξας τα δικαιωματα ζαμβρι και παντα τα εργα οικου αχααβ και επορευθητε εν ταις βουλαις αυτων οπως παραδω σε εις αφανισμον και τους κατοικουντας αυτην εις συρισμον και ονειδη λαων λημψεσθε