SCRUTATIO

Martedi, 7 luglio 2026 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

Números 6


font
Biblia Matos SoaresGREEK BIBLE
1 O Senhor falou a Moisés, dizendo:1 Και ελαλησε Κυριος προς τον Μωυσην, λεγων,
2 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando um homem ou uma mulher fizerem voto de se santificar, e se quiserem consagrar ao Senhor,2 Λαλησον προς τους υιους Ισραηλ και ειπε προς αυτους, Οταν ανηρ η γυνη ευχηθη ευχην Ναζηραιου, δια να αφιερωθη εις τον Κυριον,
3 abster-se-ão de vinho, e de tudo o que pode embriagar. Não beberão vinagre de vinho ou de qualquer outra bebida (inebriante), nada do que se espreme da uva: não comerão uvas frescas nem passas3 θελει εγκρατευεσθαι απο οινου και απο σικερα και δεν θελει πιει οξος απο οινου η οξος απο σικερα ουτε θελει πιει ο, τι ειναι κατεσκευασμενον απο σταφυλης ουτε θελει φαγει σταφυλην προσφατον ουδε σταφιδας.
4 durante todo o tempo que estiverem consagrados ao Senhor pelo voto: não comerão nenhum produto da vinha, desde a uva passa ao bagulho.4 Πασας τας ημερας της αφιερωσεως αυτου δεν θελει φαγει ουδεν εκ των οσα γινονται εξ αμπελου, απο φλοιου σταφυλης εως κοκκου αυτης.
5 Durante todo o tempo da sua separação não passará navalha pela sua cabeça; até que se completem os dias da sua consagração ao Senhor. Será santo, deixando crescer os cabelos da sua cabeça.5 Πασας τας ημερας της ευχης της αφιερωσεως αυτου δεν θελει περασει ξυραφιον επι της κεφαλης αυτου, εωσου πληρωθωσιν αι ημεραι, τας οποιας ευχηθη εις τον Κυριον? αγιος θελει εισθαι, αφινων τας τριχας της κομης της κεφαλης αυτου να αυξανωσι.
6 Durante todo o tempo da sua consagração não entrará onde haja algum morto,6 Πασας τας ημερας της αφιερωσεως αυτου εις τον Κυριον δεν θελει εισελθει εις τεθνεωτα.
7 nem se contaminará assistindo ao enterro mesmo de (seu) pai, ou de (sua) mãe, ou de (seu) irmão, ou de (sua) irmã, porque a consagração do seu Deus está sobre a sua cabeça.7 Δεν θελει μολυνθη δια τον πατερα αυτου η δια την μητερα αυτου, δια τον αδελφον αυτου η δια την αδελφην αυτου, οταν αποθανωσιν? επειδη η προς τον Θεον αφιερωσις αυτου ειναι επι της κεφαλης αυτου.
8 Durante todos os dias da sua separação será santo para o Senhor.8 Πασας τας ημερας της αφιερωσεως αυτου ειναι αγιος εις τον Κυριον.
9 Se alguém morrer subitamente diante dele, ficará manchada a consagração da sua cabeça, a qual rapará logo no mesmo dia da sua purificação, bem como no sétimo dia.9 Και εαν τις αποθανη εξαιφνης πλησιον αυτου και μολυνθη η κεφαλη της αφιερωσεως αυτου, τοτε θελει ξυρισει την κεφαλην αυτου εν τη ημερα του καθαρισμου αυτου? εις την εβδομην ημεραν θελει ξυρισει αυτην.
10 No oitavo dia, porém, oferecerá ao sacerdote, à entrada do tabernáculo da reunião, duas rolas ou dois pombos.10 Την δε ογδοην ημεραν θελει φερει δυο τρυγονας η δυο νεοσσους περιστερων προς τον ιερεα εις την θυραν της σκηνης του μαρτυριου?
11 O sacerdote imolará um pelo pecado, e outro em holocausto, e rogará por ele, porque pecou, manchando-se com a presença do morto; santificará naquele dia a sua cabeça.11 και ο ιερευς θελει προσφερει την μιαν εις προσφοραν περι αμαρτιας, την δε αλλην εις ολοκαυτωμα? και θελει καμει εξιλεωσιν υπερ αυτου δια την περι τον νεκρον αμαρτιαν αυτου και θελει αγιασει την κεφαλην αυτου εν εκεινη τη ημερα.
12 e consagrará ao Senhor os dias da sua separação, oferecendo um cordeiro de um ano pelo pecado, mas de sorte que os dias precedentes sejam perdidos, visto que a sua santificação foi manchada.12 Και θελει αφιερωσει εις τον Κυριον τας ημερας της αφιερωσεως αυτου, και θελει φερει αρνιον ενιαυσιον δια προσφοραν περι ανομιας? αι δε ημεραι αι παρελθουσαι δεν θελουσι λογισθη, διοτι εμολυνθη η αφιερωσις αυτου.
13 Esta é a lei da consagração. Completos que forem os dias, a que por voto se tinha obrigado, (o sacerdote) conduzi-lo-á à entrada do tabernáculo da reunião,13 Ουτος δε ειναι ο νομος του Ναζηραιου αφου πληρωθωσιν αι ημεραι της αφιερωσεως αυτου? θελει φερθη εις την θυραν της σκηνης του μαρτυριου,
14 para fazer ao Senhor a sua oferta, (que será) um cordeiro de um ano sem defeito em holocausto, uma ovelha de um ano sem defeito pelo pecado, um carneiro sem mancha para o sacrifício pacífico,14 και θελει προσφερει το δωρον αυτου εις τον Κυριον, εν αρνιον ενιαυσιον αμωμον εις ολοκαυτωμα και εν αρνιον θηλυκον ενιαυσιον αμωμον εις προσφοραν περι αμαρτιας και ενα κριον αμωμον εις προσφοραν ειρηνικην,
15 e também um cesto de pães ázimos, borrifados com azeite, e tortas sem fermento untadas de azeite, cada coisa com as suas libações.15 και κανιστρον αρτων αζυμων εκ σεμιδαλεως εζυμωμενης μετα ελαιου, και λαγανα αζυμα κεχρισμενα μετα ελαιου και την εξ αλφιτων προσφοραν αυτων και την σπονδην αυτων.
16 O sacerdote as oferecerá diante do Senhor, e o fará tanto pelo pecado como em holocausto.16 Και ο ιερευς θελει προσφερει αυτα ενωπιον του Κυριου και θελει καμει την περι αμαρτιας προσφοραν αυτου και το ολοκαυτωμα αυτου.
17 O carneiro, porém, imolá-lo-á ao Senhor em sacrifício pacifico, oferecendo ao mesmo tempo o cesto dos pães ázimos e as libações, que por costume se devem.17 Και θελει προσφερει τον κριον εις θυσιαν ειρηνικην προς τον Κυριον μετα του κανιστρου των αζυμων? θελει προσφερει ετι ο ιερευς την εξ αλφιτων προσφοραν αυτου και την σπονδην αυτου.
18 Então será rapado ao Nazareno o cabelo consagrado diante da porta do tabernáculo da reunião; (o sacerdote) tomará os seus cabelo e os porá no fogo, que está por baixo da vitima pacífica.18 Και ο Ναζηραιος θελει ξυρισθη την κεφαλην της αφιερωσεως αυτου εις την θυραν της σκηνης του μαρτυριου, και θελει λαβει τας τριχας της κεφαλης της αφιερωσεως αυτου και επιθεσει επι του πυρος του υποκατω της ειρηνικης θυσιας.
19 Porá nas mãos do Nazareno, depois de lhe ter sido rapada a cabeça, a espádua do carneiro cozida, uma torta ázima tirada do cesto e uma filhó ázima.19 Και ο ιερευς θελει λαβει τον εψημενον ωμον του κριου και ενα αρτον αζυμον εκ του κανιστρου, και εν λαγανον αζυμον και θελει επιθεσει αυτα επι τας χειρας του Ναζηραιου, αφου ξυρισθη τας τριχας της αφιερωσεως αυτου.
20 Recebidas dele estas coisas, as elevará diante do Senhor; assim santificadas, pertencerão ao sacerdote, como também o peito, que se mandou separar, e a perna: depois disto o Nazareno pode beber vinho.20 Και θελει κινησει αυτα ο ιερευς εις κινητην προσφοραν ενωπιον του Κυριου? τουτο ειναι αγιον εις τον ιερεα, μετα του στηθους της κινητης προσφορας και μετα του ωμου της υψουμενης προσφορας? και μετα ταυτα δυναται να πιη οινον ο Ναζηραιος.
21 Esta é a lei do Nazareno, quando tiver feito voto, esta a sua oferta ao Senhor no tempo da sua consagração, além daquilo que os seus meios lhe permitirem fazer. Procederá conforme o voto que tiver feito na sua mente, para tornar perfeita a sua santificação.21 Του Ναζηραιου, οστις εκαμεν ευχην, ουτος ειναι ο νομος του δωρου αυτου εις τον Κυριον δια την αφιερωσιν αυτου, εκτος του ο, τι ηθελε προσφερει εκουσιως? συμφωνως με την ευχην, την οποιαν ευχηθη, ουτω θελει καμει κατα τον νομον της αφιερωσεως αυτου.
22 O Senhor falou a Moisés, dizendo:22 Και ελαλησε Κυριος προς τον Μωυσην, λεγων,
23 Dize a Aarão e a seus filhos: Assim abençoareis os filhos de Israel; dir-lhe-eis:23 Λαλησον προς τον Ααρων και προς τους υιους αυτου, λεγων, Ουτω θελετε ευλογει τους υιους Ισραηλ, λεγοντες προς αυτους?
24 O Senhor te abençoe, e te guarde.24 Ο Κυριος να σε ευλογηση και να σε φυλαξη?
25 O Senhor te mostre a sua face e tenha piedade de ti.25 Ο Κυριος να επιλαμψη το προσωπον αυτου επι σε και να σε ελεηση?
26 O Senhor volva o seu rosto pala ti, e te dê a paz.26 Ο Κυριος να υψωση το προσωπον αυτου επι σε και να σοι δωση ειρηνην?
27 Assim invocarão o meu nome sobre os filhos de Israel, e eu os abençoarei.27 Και θελουσιν επιθεσει το ονομα μου επι τους υιους Ισραηλ? και εγω θελω ευλογησει αυτους.