| 1 Os filhos de Israel, toda a multidão, chegaram ao deserto de Sin, no primeiro mês. O povo ficou em Cades. Ali faleceu Maria, e foi sepultada no mesmo lugar. | 1 Au premier mois de la quarantième année, toute la multitude des enfants d'Israël vint au désert de Sin; et le peuple demeura à Cadès. Là mourut Marie, et elle fut ensevelie au même lieu. |
| 2 Como o povo necessitasse de água, juntaram-se contra Moisés e Aarão, | 2 Et comme le peuple manquait d'eau, ils s'assemblèrent contre Moïse et Aaron; |
| 3 e, levantando-se em motim, disseram: Oxalá nós tivéssemos perecido entre os nossos irmãos diante do Senhor. | 3 et ayant excité une sédition, ils leur dirent: Plût à Dieu que nous eussions péri avec nos frères devant le Seigneur! |
| 4 Por que conduzistes a assembleia do Senhor ao deserto, para morrermos nós e os nossos animais? | 4 Pourquoi avez-vous fait venir le peuple du Seigneur dans ce désert, afin que nous mourions, nous et nos bêtes? |
| 5 Por que nos fizestes partir do Egito, e nos conduzistes a este péssimo lugar, que não se pode semear, e que não produz nem figueiras, nem vinhas, nem romãzeiras, e além disto não tem água para beber? | 5 Pourquoi nous avez-vous fait sortir de l'Egypte, et nous avez-vous amenés en ce lieu affreux, où l'on ne peut semer; où ni les figuiers, ni les vignes, ni les grenadiers ne peuvent venir, et où l'on ne trouve pas même d'eau pour boire? |
| 6 Moisés e Aarão, deixada a multidão, entraram no tabernáculo da reunião e prostraram-se com o rosto por terra. E apareceu sobre eles a glória do Senhor. | 6 Moïse et Aaron, ayant quitté le peuple, entrèrent dans le tabernacle de l'alliance, et, s'étant jetés le visage contre terre, ils crièrent au Seigneur, et lui dirent: Seigneur Dieu, écoutez le cri de ce peuple, et ouvrez-leur Votre trésor, ouvrez-leur la source d'eau vive, afin qu'étant désaltérés, ils cessèrent de murmurer. Alors la gloire du Seigneur parut au-dessus d'eux. |
| 7 O Senhor falou a Moisés, dizendo; | 7 Et le Seigneur parla à Moïse, et lui dit: |
| 8 Toma a vara, junta o povo, tu e Aarão, teu irmão, falai ao rochedo diante deles, e ele dará águas. Farás sair água do rochedo, e beberá toda a multidão e os seus animais. | 8 Prenez votre verge, et assemblez le peuple, vous et votre frère Aaron; et parlez à la pierre devant eux, et elle vous donnera des eaux. Et lorsque vous aurez fait sortir l'eau de la pierre, tout le peuple boira et ses bêtes aussi. |
| 9 Tomou Moisés a vara que estava diante do Senhor, conforme lhe tinha ordenado, | 9 Moïse prit donc la verge qui était devant le Seigneur, selon qu'Il le lui avait ordonné, |
| 10 e, tendo reunido a multidão diante deste rochedo, disse-lhes: Ouvi, rebeldes e incrédulos: Acaso poderemos nós fazer sair água deste rochedo para vós? | 10 et ayant assemblé le peuple devant la pierre, il leur dit: Ecoutez, rebelles et incrédules. Pourrons-nous nous faire sortir de l'eau de cette pierre? |
| 11 Moisés tendo levantado a mão, ferindo duas vezes com a vara o rochedo, saíram dele águas copiosíssimas, de sorte que bebeu o povo e os animais. | 11 Moïse leva ensuite la main, et ayant frappé deux fois la pierre avec sa verge, il en sortit une grande abondance d'eau, en sorte que le peuple eut à boire, et les bêtes aussi. |
| 12 O Senhor disse a Moisés e a Aarão: Porque vós não me crestes para me santificardes diante dos filhos de Israel, não introduzireis estes povos na terra que eu lhes darei | 12 En même temps, le Seigneur dit à Moïse et à Aaron: Parce que vous ne M'avez pas cru, et que vous ne M'avez pas sanctifié devant les enfants d'Israël, vous ne ferez point entrer ce peuple dans la terre que Je leur donnerai. |
| 13 Esta é a água da contradição, onde os filhos de Israel altercaram contra o Senhor, e onde (o Senhor) foi santificado entre eles. | 13 C'est là l'eau de contradiction, où les enfants d'Israël murmurèrent contre le Seigneur, et où Il fit paraître Sa puissance et Sa sainteté au milieu d'eux. |
| 14 Entretanto Moisés enviou de Cades embaixadores que lhe dissessem: Isto te manda dizer teu irmão Israel: Sabes todos os trabalhos que temos passado, | 14 Cependant Moïse envoya de Cadès des embassadeurs au roi d'Edom pour lui dire: Voici ce que vous mande votre frère Israël. Vous savez tous les maux que nous avons soufferts; |
| 15 como os nossos pais desceram ao Egito, como ai habitamos muito tempo, como os Egípcios nos maltrataram a nós e a nossos pais, | 15 comment nos pères étant descendus en Egypte, nous y avons habité longtemps, et les Egyptiens nous ont affligés, nous et nos pères; |
| 16 como clamamos ao Senhor, e ele nos ouviu, e enviou um anjo, que nos tirou do Egito. Agora, encontrando-nos na cidade de Cades, que está no extremo das tuas fronteiras, | 16 et comment enfin ayant crié au Seigneur, Il nous a exaucés et a envoyé Son Ange, qui nous a fait sortir de l'Egypte. Nous sommes maintenant dans la ville de Cadès, qui est à l'extrémité de votre royaume. |
| 17 suplicamos-te que nos deixes passar pelo teu país. Não iremos pelos campos nem pelas vinhas, nem beberemos das águas dos teus poços, mas iremos pela estrada pública, sem nos afastarmos nem para a direita nem para a esquerda, até que passemos as tuas fronteiras. | 17 Nous vous conjurons de nous permettre de passer par votre pays. Nous n'irons point à travers les champs ni dans les vignes, et nous ne boirons point des eaux de vos puits; mais nous marcherons par le chemin public, sans nous détourner ni à droite ni à gauche, jusqu'à ce que nous soyons passés hors de vos terres. |
| 18 Edom respondeu-lhe: Não passarás pelo meu país, de outra sorte sairei armado contra ti. | 18 Edom leur répondit: Vous ne passerez point sur mes terres, autrement j'irai en armes au-devant de vous. |
| 19 Os filhos de Israel disseram-lhe: Nós iremos pelo caminho ordinário: se bebermos das tuas águas, nós e os nossos gados, pagaremos o que for justo: não haverá dificuldade alguma no preço, permite sòmente que passemos de corrida. | 19 Les enfants d'Israël lui répondirent: Nous marchrons par le chemin ordinaire; et si nous buvons de vos eaux, nous et nos troupeaux, nous payerons ce qui sera juste; il n'y aura point de difficulté pour le prix; souffrez seulement que nous passions sans nous arrêter. |
| 20 Porém ele respondeu: Não passarás. E Edom marchou logo ao encontro dele com uma infinita multidão, e com mão forte. | 20 Mais il répondit: Vous ne passerez point. Et aussitôt il marcha au-devant d'eux avec une multitude infinie et une puissante armée; |
| 21 Não quis condescender com o pedido de dar passagem pelo seu país; por isso Israel desviou-se dele. | 21 et quelques prières qu'on lui fît, il ne voulut point les écouter, ni accorder le passage par son pays; c'est pourquoi Israël se détourna de ses terres. |
| 22 Tendo levantado os acampamentos de Cades, foram ao monte Hor, que está nos confins da terra de Edom, | 22 Et ayant décampés de Cadès, ils vinrent à la montagne de Hor, qui est sur le confin du pays d'Edom. |
| 23 Onde o Senhor falou a Moisés e Aarão, | 23 Le Seigneur parla en ce lieu à Moïse, |
| 24 dizendo: Aarão vai juntar-se ao seu povo, porque ele não entrará na terra que eu dei aos filhos de Israel, visto que foi incrédulo às minhas palavras nas águas da Contradição. | 24 et lui dit: Qu'Aaron aille se joindre à son peuple; car il n'entrera point dans la terre que J'ai donnée aux enfants d'Israël, parce qu'il a été incrédule aux paroles de Ma bouche, au lieu nommé les Eaux de contradiction. |
| 25 Toma Aarão e seu filho com ele, e leva-os ao monte Hor. | 25 Prenez donc Aaron, et son fils avec lui, et menez-les sur la montagne de Hor. |
| 26 Depois de teres despido o pai das suas vestes, revestirás com elas Eleázaro, seu filho: Aarão será reunido (a seus pais), e ai morrerá. | 26 Et ayant dépouillé le père de sa robe, vous en revêtirez Eléazar, son fils; et Aaron sera réuni à ses pères, et mourra en ce lieu. |
| 27 Moisés fez como o Senhor lhe mandara, e subiram ao monte Hor, à vista de toda a multidão. | 27 Moïse fit ce que le Seigneur lui avait commandé; ils montèrent sur la montagne de Hor devant tout le peuple. |
| 28 Depois que despojou Aarão das suas vestes revestiu com elas a Eleázaro, seu filho. | 28 Et après qu'il eut dépouillé Aaron de ses vêtements, il en revêtit Eléazar, son fils. |
| 29 Morto Aarão no cimo do monte, desceu (Moisés) com Eleázaro. | 29 Aaron étant mort sur le haut de la montagne, Moïse descendit avec Eléazar. |
| 30 Toda a multidão, viu que Aarão tinha morrido e choraram por ele todas as famílias de Israel, durante trinta dias. | 30 Et tout le peuple voyant qu'Aaron était mort, le pleura dans toutes ses familles pendant trente jours. |