SCRUTATIO

Mercoledi, 8 luglio 2026 - Santi Aquila e Priscilla ( Letture di oggi)

Números 11


font
Biblia Matos SoaresPeshitta
1 Entretanto levantou-se uma murmuração do povo contra o Senhor. O Senhor, tendo ouvido isto, irou-se, e o fogo do Senhor, aceso contra eles, (já) devorava uma extremidade do acampamento.1 ܘܟܕ ܪܛܢܘ ܗܘܘ ܥܡܐ ܐܬܒܐܫ ܩܕܡ ܡܪܝܐ. ܘܫܡܥ ܡܪܝܐ ܘܐܬܚܡܬ ܪܘܓܙܗ. ܘܣܦܬ ܒܗܘܢ ܢܘܪܗ ܕܡܪܝܐ. ܘܐܟܠܬ ܒܚܕܪ̈ܝܗ̇ ܕܡܫܪܝܬܐ.
2 O povo clamou a Moisés; Moisés orou ao Senhor, e o fogo extinguiu-se.2 ܘܓܥܘ ܥܡܐ ܥܠ ܡܘܫܐ. ܘܨܠܝ ܡܘܫܐ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܘܫܠܝܬ ܢܘܪܐ.
3 (Moisés) pôs àquele lugar o nome de Incêndio, porque ali se tinha acendido contra eles o fogo do Senhor.3 ܘܩܪܐ ܫܡܗ ܕܐܬܪܐ ܗ̇ܘ ܝܩܕܢܐ. ܡܛܠ ܕܣܦܬ ܒܗܘܢ ܢܘܪܗ ܕܡܪܝܐ.
4 A populaça que tinha vindo com eles ardeu em desejos, sentando-se e chorando, unindo-se-lhe também os filhos de Israel. Diziam: Quem nos dará carnes para comer?4 ܘܚܠܘܛܐ ܕܐܝܬ ܗܘܘ ܒܝܢܬܗܘܢ. ܪܓܘ ܪܓܬܐ. ܘܗܦܟܘ ܐܒܟܝܘ ܐܦ ܠܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܘܐ̇ܡܪܝܢ. ܡ̇ܢ ܕܝܢ ܐܘܟܠܢ ܒܣܪܐ.
5 Lembramo-nos dos peixes que comiamos de graça no Egito; vem-nos à memória os pepinos e os melões, e os alhos bravos, e as cebolas, e os alhos.5 ܐܬܕܟܪܢ ܢܘ̈ܢܐ ܕܐ̇ܟܠܝܢ ܗܘ̈ܝܢ ܒܡܨܪܝܢ ܡܓܢ. ܘܩ̈ܛܝܐ ܘܦ̈ܛܝܚܐ. ܘܟܪ̈ܬܐ ܘܒܨ̈ܠܐ ܘܬܘܡܐ.
6 Falta-nos o apetite, pois os nossos olhos não vêem senão maná.6 ܘܗܫܐ ܗܐ ܢܚܒܐ ܢܦܫܢ. ܘܠܝܬ ܡܕܡ ܐܠܐ ܐܢ ܗܢܐ ܡܢܢܐ ܕܩܕܡ ܥܝܢ̈ܝܢ.
7 Ora o maná era como os grãos de coentro, da cor do bdélio.7 ܘܡܢܢܐ ܐܝܟ ܙܪܥܐ ܗܘܐ ܕܟܘܣܒܪܬܐ . ܘܥܝܢܗ ܐܝܟ ܥܝܢܐ ܕܒܪܘܠܚܐ.
8 O povo ia ao redor do campo, e, colhendo-o, o moía numa mó, ou o pisava num gral, cozendo-o numa panela, fazia dele tortas dum sabor como de pão amassado com azeite.8 ܘܡܬܟܪܟܝܢ ܥܡܐ ܘܠܩ̇ܛܝܢ ܠܗ. ܘܛܚ̇ܢܝܢ ܠܗ ܒܪܚܝܐ. ܐܘ ܕܩ̇ܝܢ ܠܗ ܒܡܕܟܬܐ. ܘܡܒܫܠܝܢ ܠܗ ܒܩܕܪܐ. ܘܥܒܕܝܢ ܡܢܗ ܪܥܦܐ. ܘܗ̇ܘܐ ܛܥܡܗ ܐܝܟ ܛܥܡܐ ܕܠܝܫ ܒܡܫܚܐ.
9 Enquanto de noite caía o orvalho no campo caia também o maná.9 ܘܡܐ ܕܢ̇ܚܬ ܛܠܐ ܥܠ ܡܫܪܝܬܐ ܒܠܠܝܐ. ܢ̇ܚܬ ܥܠܘܗܝ ܡܢܢܐ.
10 Ouviu, pois, Moisés chorar o povo nas suas famílias, cada um à porta da sua tenda. A cólera do Senhor acendeu-se fortemente. Moisés entristeceu-se10 ܘܫܡܥ ܡܘܫܐ ܠܥܡܐ ܟܕ ܒ̇ܟܝܢ ܒܫܪ̈ܒܬܗܘܢ. ܐܢܫ ܒܬܪܥ ܡܫܟܢܗ. ܘܐܬܚܡܬ ܪܘܓܙܗ ܕܡܪܝܐ. ܘܐܦ ܒܥܝ̈ܢܘܗܝ ܕܡܘܫܐ ܐܬܒܐܫ .
11 e disse ao Senhor: Por que afligiste o teu servo? Por que não acho eu graça diante de ti? Por que puseste sobre mim o peso de todo este povo?11 ܘܐܡܪ ܡܘܫܐ ܠܡܪܝܐ. ܡܪܝ ܠܡܢܐ ܐܒܐܫܬ ܠܥܒܕܟ. ܘܠܡܢܐ ܠܐ ܐܫܟ̇ܚܬ ܪ̈ܚܡܐ ܒܥܝܢ̈ܝܟ . ܕܐܪܡܝܬܝܗܝ ܥܠܝ ܟܘܠܗ ܛܥܢܗ ܕܥܡܐ ܗܢܐ.
12 Porventura concebi eu toda esta multidão, ou gerei-a, para me dizeres: Traze-os no teu seio, como a ama costuma trazer uma criança, e leva-os à terra que com juramento prometi a seus pais?12 ܕܠܡܐ ܐܢܐ ܒܛܢܬܗ ܠܗܢܐ ܟܘܠܗ ܥܡܐ. ܐܘ ܕܠܡܐ ܐܢܐ ܐܝܠܕܬܗ. ܕܐ̇ܡܪ ܐܢܬ ܠܝ ܫܩܠܝܗܝ ܒܥܘܒܟ. ܐܝܟ ܕܡܫܩܠ ܡܪܒܝܢܐ ܠܝܠܘܕܐ. ܠܐܪܥܐ ܕܝܡܝܬ ܠܐ̈ܒܗܝܗܘܢ.
13 Donde me virão carnes para dar a tão grande multidão? Eles choram contra mim, dizendo: Dá-nos carnes para comermos.13 ܐܝܡܟܐ ܠܝ ܒܣܪܐ ܕܐܬܠ ܠܗܢܐ ܟܠܗ ܥܡܐ ܕܒ̇ܟܝܢ ܥܠܝ ܘܐ̇ܡܪܝܢ. ܗܒ ܠܢ ܒܣܪܐ ܢܐܟܘܠ .
14 Eu só não posso suportar todo este povo, porque se me torna pesado.14 ܠܐ ܡܫܟܚ ܐܢܐ ܕܐܣܝܒܪ ܒܠܚܘܕܝ. ܠܗܢܐ ܟܠܗ ܥܡܐ ܡܛܠ ܕܥܫܝܢ ܗܘ ܡܢܝ.
15 Se te parece outra coisa, peço-te que me tires a vida, e que ache eu graça diante dos teus olhos, para me não ver oprimido de tão grandes males.15 ܐܢ ܗܟܢܐ ܥ̇ܒܕ ܐܢܬ ܠܝ . ܩܛܘܠܝܢܝ ܡܩܛܠ. ܐܢ ܐܫܟ̇ܚܬ ܪ̈ܚܡܐ ܒܥܝ̈ܢܝܟ. ܘܠܐ ܐܚܙܐ ܒܒܝܫܬܝ.
16 O Senhor disse a Moisés: Junta-me setenta homens entre os anciães de Israel, que tu saibas serem anciães do povo e seus principais; conduzi-los-ás à porta do tabernáculo da reunião, e ali os farás esperar contigo,16 ܘܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ. ܟܢܫ ܠܝ ܫܒܥܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ ܡܢ ܣܒ̈ܐ ܕܐܝܣܪܝܠ. ܐܝܠܝܢ ܕܝ̇ܕܥ ܐܢܬ. ܕܗܢܘܢ ܐܢܘܢ ܪ̈ܫܘܗܝ ܕܥܡܐ ܘܣܦܪ̈ܘܗܝ . ܘܕܒܪ ܐܢܘܢ ܠܡܫܟܢܙܒܢܐ. ܘܢܬܛܝܒܘܢ ܬܡܢ ܥܡܟ.
17 para que eu desça, te fale, tome do seu Espírito e Iho dê a eles, para que sustentem contigo o peso do povo, e não sejas tu só o agravado.17 ܘܐܚܘܬ ܘܐܡܠܠ ܥܡܟ ܬܡܢ. ܘܐܒܨܘܪ ܡܢ ܪܘܚܐ ܕܥܠܝܟ ܘܐܣܝܡ ܥܠܝܗܘܢ. ܘܢܫܩܠܘܢ ܥܡܟ ܒܛܥܢܗ ܕܥܡܐ ܗܢܐ. ܘܠܐ ܬܫܩܘܠ ܐܢܬ ܒܠܚܘܕܝܟ.
18 Dirás também ao povo: Santificai-vos, que amanhã comereis carnes, pois vos ouvi dizer. Quem nos dará a comer carnes? Nós estávamos bem no Egito. Assim o Senhor vos dará carnes que comais,18 ܘܐܡܪ ܡܘܫܐ ܠܥܡܐ. ܐܬܩܕܫܘ ܡܚܪ ܕܬܐܟܠܘܢ ܒܣܪܐ. ܡܛܠ ܕܒܟܝܬܘܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܘܐܡܪܬܘܢ. ܡ̇ܢ ܕܝܢ ܐܘܟܠܢ ܒܣܪܐ. ܡܛܠ ܕܛܒ ܗܘܐ ܠܢ ܒܡܨܪܝܢ. ܘܢܬܠ ܠܟܘܢ ܡܪܝܐ ܒܣܪܐ ܕܬܐܟܠܘܢ.
19 não só um dia, nem dois, nem cinco ou dez, nem mesmo vinte,19 ܠܐ ܚܕ ܝܘܡ ܬܐܟܠܘܢܗ. ܘܠܐ ܬܪ̈ܝܢ ܝܘܡ̈ܝܢ. ܘܠܐ ܚܡܫܐ ܝܘܡ̈ܝܢ. ܘܐܦ ܠܐ ܥܣܪܐ ܝܘܡ̈ܝܢ. ܘܠܐ ܥܣܪܝܢ ܝܘܡ̈ܝܢ.
20 mas um mês inteiro, até elas vos saírem pela boca, até vos causarem enjôo, visto que rejeitastes o Senhor, que está no meio de vós, e chorastes no meio dele, dizendo: Por que saímos nós do Egito?20 ܥܕܡܐ ܠܝܪܚ ܝܘܡ̈ܝܢ ܬܐܟܠܘܢܗ. ܥܕܡܐ ܕܢܦܘܩ ܡܢ ܢܚܝܪ̈ܝܟܘܢ. ܘܬܗܘܐ ܠܟܘܢ ܐܦܬܪܐ. ܥܠ ܕܐܣܠܝܬܘܢ ܠܡܪܝܐ ܕܒܟܘܢ. ܘܒܟܝܬܘܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܘܐܡܪܬܘܢ. ܠܡܢܐ ܓܝܪ ܢܦܩܢ ܡܢ ܡܨܪܝܢ.
21 Moisés disse: É um povo de seiscentos mil homens de pé, e tu dizes: Dar-lhes-ei carne a comer durante um mês inteiro?21 ܘܐܡܪ ܡܘܫܐ ܩܕܡ ܡܪܝܐ. ܫܬܡܐܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܓܒܪ̈ܐ ܪ̈ܓܠܝܐ. ܥܡܐ ܕܐܢܐ ܒܝܢܬܗܘܢ. ܘܐܢܬ ܐܡܪܬ ܕܒܣܪܐ ܐܬܠ ܠܗܘܢ. ܘܢܐܟܠܘܢ ܝܪܚ ܝܘܡ̈ܝܢ.
22 Porventura matar-se-á tanta quantidade de ovelhas e bois, que possa bastar para a sua comida? Ou juntar-se-ão todos os peixes do mar, para os fartarem?22 ܐܢ ܥܢܐ ܘܬܘܪ̈ܐ ܡܬܢܟܣܝܢ ܠܗܘܢ. ܡܢܐ ܥ̇ܒܕܝܢ ܠܗܘܢ. ܘܐܢ ܟܠܗܘܢ ܢܘ̈ܢܐ ܕܝܡܐ ܡܬܬܨܝܕܝܢ ܠܗܘܢ. ܠܐܝܟܐ ܡܡܠܝܢ ܠܗܘܢ.
23 O Senhor respondeu-lhe: Porventura é impotente a mão do Senhor? Agora mesmo verás se a minha palavra se põe por obra.23 ܘܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ. ܐܝܕܗ ܕܡܪܝܐ ܡܡܠܝܐ. ܗܫܐ ܬܚܙܐ ܐܢ ܗܘܝܐ ܡܠܬܝ ܐܘ ܠܐ.
24 Foi Moisés e referiu ao povo as palavras do Senhor, e, juntando-se setenta homens dos anciães de Israel, fê-los estar de pé junto do tabernáculo.24 ܘܢܦܩ ܡܘܫܐ ܘܐܡܪ ܠܥܡܐ ܦܬܓܡ̈ܘܗܝ ܕܡܪܝܐ. ܘܟܢܫ ܫܒܥܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ ܡܢ ܣ̈ܒܐ ܕܥܡܐ . ܘܐܩܝܡ ܐܢܘܢ ܚܕܪ̈ܘܗܝ ܕܡܫܟܢܐ.
25 O Senhor desceu na nuvem, falou-lhe, e, tirando do Espírito que havia em Moisés, deu dele aos setenta homens. Tendo repousado neles o Espírito, profetizaram e não cessaram mais (de o fazer).25 ܘܢܚܬ ܡܪܝܐ ܒܥܢܢܐ ܘܡܠܠ ܥܡܗ. ܘܒܨܪ ܡܢ ܪܘܚܐ ܕܥܠܘܗܝ. ܘܝܗܒ ܥܠ ܫܒܥܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ ܣ̈ܒܐ. ܘܟܕ ܫܪܬ ܥܠܝܗܘܢ ܪܘܚܐ. ܐܬܢܒܝܘ ܘܠܐ ܐܘܣܦܘ.
26 Ora tinham ficado no campo dois homens, um dos quais se chamava Eldad, e o outro Medad, e o Espírito pousou (também) sobre eles porque também eles tinham sido alistados, mas não tinham saído para ir ao tabernáculo.26 ܘܐܫܬܚܪܘ ܬܪ̈ܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ ܒܡܫܪܝܬܐ. ܫܡܗ ܕܚܕ ܐܠܕܕ. ܘܫܡܗ ܕܐܚܪܢܐ ܡܝܕܕ ܘܫܪܬ ܥܠܝܗܘܢ ܪܘܚܐ. ܘܐܦ ܗܢܘܢ ܟܬܝܒܝܢ ܗܘܘ ܘܠܐ ܐܬܘ ܠܡܫܟܢܐ. ܘܐܬܢܒܝܘ ܒܡܫܪܝܬܐ.
27 Como profetizassem no acampamento, um jovem correu e deu a notícia a Moisés, dizendo: Eldad e Medad profetizam nos acampamentos,27 ܘܪܗܛ ܥܠܝܡܐ. ܘܚܘܝ ܠܡܘܫܐ ܘܐܡܪ ܠܗ. ܐܠܕܕ ܘܡܝܕܕ ܗܐ ܡܬܢܒܝܢ ܒܡܫܪܝܬܐ.
28 Imediatamente Josué, filho die Nun, ministro de Moisés e escolhido entre muitos, disse: Moisés, meu senhor, impede-os (de profetizar).28 ܘܥܢܐ ܗܘܫܥ ܒܪܢܘܢ ܡܫܡܫܢܗ ܕܡܘܫܐ ܡܢ ܛܠܝܘܬܗ ܘܐܡܪ ܠܗ. ܡܪܝ ܡܘܫܐ ܟܠܝ ܐܢܘܢ.
29 Moisés respondeu-lhe; Por que és tão zeloso por mim? Quem dera que todo o povo profetizasse, e que o Senhor lhe desse o seu Espírito!29 ܐܡܪ ܠܗ ܡܘܫܐ. ܠܐ ܬܛܢܢܝ. ܡ̇ܢ ܕܝܢ ܥܒܕ ܟܠܗ ܥܡܗ ܕܡܪܝܐ ܢܒ̈ܝܐ. ܡܛܠ ܕܝܗܒ ܡܪܝܐ ܪܘܚܗ ܥܠܝܗܘܢ.
30 E Moisés voltou para os acampamentos com os anciães de Israel.30 ܘܥܠ ܡܘܫܐ ܠܡܫܪܝܬܐ. ܗܘ ܘܣ̈ܒܐ ܕܐܝܣܪܝܠ.
31 Um vento mandado pelo Senhor, trazendo codornizes das bandas do mar, arrebatou-as consigo e fê-las descer sobre os acampamentos ao redor do campo por tanto espaço, quanto se pode andar num dia e voavam pelo ar à altura de dois covados sobre a terra.31 ܘܪܘܚܐ ܫܩܠܬ ܡܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ. ܘܐܣܩܬ ܣܠܘܝ ܡܢ ܝܡܐ ܘܐܪܡܝܬ ܥܠ ܡܫܪܝܬܐ. ܡܪܕܐ ܝܘܡܐ ܠܟܐ ܘܡܪܕܐ ܝܘܡܐ ܠܟܐ ܚܕܪ̈ܝܗ̇ ܕܡܫܪܝܬܐ. ܘܐܝܟ ܬܪ̈ܬܝܢ ܐ̈ܡܝܢ ܥܠ ܐ̈ܦܝ ܐܪܥܐ.
32 Levantando-se então o povo, apanhou todo aquele dia e a noite e o outro dia tantas codornizes, que aquele que menos (recolheu), tinha dez gomores delas, e puseram-nas a secar à roda dos acampamentos.32 ܘܩܡ ܥܡܐ ܟܠܗ ܐܝܡܡܐ ܗ̇ܘ ܘܟܠܗ ܠܠܝܐ ܘܟܠܗ ܐܝܡܡܐ ܕܒܬܪܗ. ܘܟܢܫܘܗ̇ ܠܣܠܘܝ. ܐܝܢܐ ܕܐܙܥܪ ܟܢܫ ܥܣܪ̈ܐ ܟܪ̈ܘܢ. ܘܫܛܚܘ ܠܗܘܢ ܡܫ̈ܛܚܐ. ܚܕܪ̈ܝܗ̇ ܕܡܫܪܝܬܐ.
33 Ainda as carnes estavam nos seus dentes, e ainda se lhes não tinha acabado este manjar, quando a cólera do Senhor se acendeu contra o povo, e o feriu com uma grandíssima praga.33 ܒܣܪܐ ܥܕܟܝܠ ܒܝܬ ܫ̈ܢܝܗܘܢ. ܘܥܕܠܐ ܥܒܪ. ܬܩܦ ܪܘܓܙܗ ܕܡܪܝܐ ܥܠ ܥܡܐ. ܘܡܚܐ ܡܪܝܐ ܠܥܡܐ ܡܚܘܬܐ ܕܛܒ ܪܒܐ.
34 Aquele lugar foi chamado o Sepulcro da Concupiscência, porque ali sepultaram o povo, que tinha tido os desejos. E tendo partido dos Sepulcros da Concupiscência, foram a Haseroth, e ali ficaram.34 ܘܩܪܐ ܫܡܗ ܕܐܬܪܐ ܗ̇ܘ ܩܒܪ̈ܐ ܕܪܓܬܐ. ܡܛܠ ܕܬܡܢ ܩܒܪܘ ܠܥܡܐ ܕܪܓܘ ܪܓܬܐ.
35 ܘܡܢ ܩܒܪ̈ܐ ܕܪܓܬܐ ܫܩܠܘ ܥܡܐ ܠܚܨܪܘܬ. ܘܗܘܘ ܒܚܨܪܘܬ.