Amós 4
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblia Matos Soares | BIBBIA CEI 1974 |
|---|---|
| 1 Ouvi esta palavra, vacas de Basan, que estais sobre a montanha de Samaria, vós que oprimis os fracos, que vexais os pobres, vós que dizeis a vossos maridos: Trazei, e bebamos. | 1 Ascoltate queste parole, o vacche di Basàn, che siete sul monte di Samaria, che opprimete i deboli, schiacciate i poveri e dite ai vostri mariti: Porta qua, beviamo! |
| 2 O Senhor Deus jurou pela sua santidade: Eis que virão dias para vós, em que vos arrastarão com ganchos, e à vossa posteridade com arpões. | 2 Il Signore Dio ha giurato per la sua santità: Ecco, verranno per voi giorni, in cui sarete prese con ami e le rimanenti di voi con arpioni da pesca. |
| 3 Saireis pelas brechas, todas a direito, e sereis lançadas para Armon, diz o Senhor. | 3 Uscirete per le brecce, una dopo l'altra e sarete cacciate oltre l'Ermon, oracolo del Signore. |
| 4 Ide a Betei e cometei impiedades: (Ide) a Gálgala e amontoai prevaricações. Levai lá as vossas vítimas (para os ídolos) cada manhã, e os vossos dízimos todos os três dias. | 4 Andate pure a Betel e peccate! A Gàlgala e peccate ancora di più! Offrite ogni mattina i vostri sacrifici e ogni tre giorni le vostre decime. |
| 5 Queimai com pão lêvedo, as vossas oferendas de ação de graças, proclamai e publicai oblações voluntárias, porque isto é o que amais, filhos de Israel, diz o Senhor Deus. | 5 Offrite anche sacrifici di grazie con lievito e proclamate ad alta voce le offerte spontanee perché così vi piace di fare, o Israeliti, dice il Signore. |
| 6 Por esta causa deixei-vos ficar os dentes sem nada, em todas as vossas cidades, e minguados de pão em, todas as vossas localidades. (Contudo) não vos voltastes para mim, diz o Senhor. | 6 Eppure, vi ho lasciato a denti asciutti in tutte le vostre città e con mancanza di pane in tutti i vostri villaggi: e non siete ritornati a me, dice il Signore. |
| 7 Também vos suspendi a chuva, quando ainda faltavam três meses para a colheita; fiz que chovesse sobre uma cidade, e sobre outra cidade não chovesse; uma região ficou regada com a chuva, e outra sobre a qual não caiu chuva, secou. | 7 Vi ho pure rifiutato la pioggia tre mesi prima della mietitura; facevo piovere sopra una città e non sopra l'altra; un campo era bagnato di pioggia, mentre l'altro, su cui non pioveva, seccava; |
| 8 Duas e três (e mais) cidades foram a uma outra cidade para beber água, e não apagaram a sede; (apesar disso) não voltastes a mim, diz o Senhor. | 8 due, tre città si muovevano titubanti verso un'altra città per bervi acqua, senza potersi dissetare: e non siete ritornati a me, dice il Signore. |
| 9 Eu vos feri com ferrugem e arejo; o gafanhoto devorou grande número dos vossos jardins e das vossas vinhas, dos vossos olivais e dos vossos figueirais, mas (apesar disso) não voltastes para mim, diz o Senhor. | 9 Vi ho colpiti con ruggine e carbonchio, vi ho inaridito i giardini e le vigne; i fichi, gli oliveti li ha divorati la cavalletta: e non siete ritornati a me, dice il Signore. |
| 10 Enviei a mortandade contra vós semelhante à (de outrora) do Egito, feri com a espada os vossos jovens e deixei tomar os vossos cavalos; fiz chegar ao vosso nariz o cheiro infecto dos cadáveres do vosso exército, mas (apesar disso) não voltastes para mim, diz o Senhor. | 10 Ho mandato contro di voi la peste, come un tempo contro l'Egitto; ho ucciso di spada i vostri giovani, mentre i vostri cavalli diventavano preda; ho fatto salire il fetore dei vostri campi fino alle vostre narici: e non siete ritornati a me, dice il Signore. |
| 11 Destruí-vos como Deus destruiu Sodoma e Gomorra, e ficastes como um tição que se tira dum incêndio, mas (apesar disso) não voltastes para mim, diz o Senhor. | 11 Vi ho travolti come Dio aveva travolto Sòdoma e Gomorra; eravate come un tizzone strappato da un incendio: e non siete ritornati a me dice il Signore. |
| 12 Portanto executarei contra ti estas coisas (que eu predisse), ó Israel. Visto que, pois, te tratarei assim, prepara-te, ó Israel, para sair ao encontro do teu Deus. | 12 Perciò ti tratterò così, Israele! Poiché questo devo fare di te, prepàrati all'incontro con il tuo Dio, o Israele! |
| 13 É ele (Deus) que forma os montes e cria o vento, que descobre ao homem o seu próprio pensamento, que faz trevas da aurora e anda por cima das alturas da terra! O seu nome é Senhor Deus dos exércitos. | 13 Ecco colui che forma i monti e crea i venti, che manifesta all'uomo qual è il suo pensiero, che fa l'alba e le tenebre e cammina sulle alture della terra, Signore, Dio degli eserciti è il suo nome. |